1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Một số mẫu câu tiếng anh thông dụng

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi thinelephant, 22/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thuy_ed

    thuy_ed Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2006
    Bài viết:
    5.059
    Đã được thích:
    0
    A countenance more in sorrow than in anger
    Meaning
    Literal meaning - a person or thing that is viewed more with sadness than with anger.
    Origin
    From Shakespeare''s Hamlet, 1603. Horatio describes to Hamlet the appearance of his father''s ghost:
    Hamlet: What, look''d he frowningly?
    Horatio: A countenance more in sorrow than in anger.
    Tail wagging the dog
    MeaningAn item of minor importance dominating a situation.
    Origin
    This expression probably originated in the USA. There isn''t a specific incident that it refers to that can be located there but there are many instances of it in print in US publications from the 1870s onwards, whereas there are none that come from any other country until well into the 20th century.
    The earliest citation that I can find is from The Daily Republican, April 1872:
    "Calling to mind Lord Dundreary''s conundrum, the Baltimore American thinks that for the Cincinnati Convention to control the Democratic party would be the tail wagging the dog."
    Dundreary is a character of Tom Taylor''s play Our American Cousin. He was an amiable but dim nobleman, who frequently coined nonsensical riddles and twisted metaphors. These ''Dundrearyisms'' were similar to Malapropisms and were briefly in vogue amongst US theatre-going circles in the 1850s. For example, ''a stitch in time never boils'', ''better late than sorry''.
    That Dundreary association leads nicely on to a witticism made by S. J. Perelman, the US humorist. He twisted the phrase after reporting his escape from the attentions of a group of prostitutes - ''It was a case of the tail dogging the wag''.
  2. thinelephant

    thinelephant Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2007
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Uh, cám ơn các bạn đã ủng hộ. Hôm nay mình post 1 số "phrase" hay sử dụng nhé
    A lost cause : trường hợp vô vọng hay tình huống đã thất bại
    A steal : giá hời, món hời
    About to : sẵn sàng, nhất định
    Above all : chính, đặt biệt
    All along : luôn, từ khi bắt đầu (không thay đổi)
    All day long : suốt ngày
    All in all : nói chung
    All of a suden : đột ngột, không báo trước (= all at once)
    All right : có thể chấp nhận được, tốt, đồng ý
    As a matter of fact : thực ra, thật ra là (= in fact)
    As soon as : ngay sau khi, khi
    As usual : thông thường, như thường lệ
    At all : chút nào, tối thiểu (= in the least)
    At first : đầu tiên, khởi đầu
    At heart : cơ bản, chủ yếu
    At last : Cuối cùng, sau 1 thời gian dài
    At least : ít nhất
    Được thinelephant sửa chữa / chuyển vào 17:28 ngày 09/06/2007
  3. thinelephant

    thinelephant Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2007
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Back and forth : tới lui
    By all means : một cách chắc chắn, rõ ràng, hiển nhiên (= of course)
    By far : rõ ràng, hiển nhiên, không còn nghi ngờ gì
    By heart : thuộc lòng, nhập tâm
    By oneself : một mình, không được trợ giúp
    By the way : nhân tiện đây
    Can hardly do st : Khó có thể làm gì
    Can''t help doing st : không thể không làm gì
    Can''t stand sb doing st : Không thể chịu đựng được
    clear-cut : chỉ rõ, định nghĩa, hiển nhiên
    Close call : tình huống suýt xảy ra tai nạn, thảm hoạ (= close shave)
    Cut and dried : có thể đoán trước được, biết được, buồn tẻ
    Day in and day out : hàng ngày, ngày này qua ngày khác (= day after day, year in and year out, year after year)
    Dry on : diễn tập lại
    Được thinelephant sửa chữa / chuyển vào 17:29 ngày 09/06/2007
  4. thinelephant

    thinelephant Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2007
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Every other (one) : hai lần một, chuyển đổi
    Few and far between : không thường xuyên, bất thường, hiếm khi
    Fifty-fifty : được chia thành hai phần bằng nhau
    First-rate : tuyệt vời, đặc biệt
    For good : vĩnh cửu, bất diệt
    For sure : không còn nghi ngờ, chắc chắn (= for certain)
    For the time being : tạm thời, chốc lát (= for now)
    Give and take : có đi có lại, nhượng bộ lẫn nhau, thoả hiệp
    Had better : nên, phải, thích hợp
    Had better do/not do st : tốt hơn hết là nên/ không nên làm gì
  5. acongadanh

    acongadanh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/06/2006
    Bài viết:
    1.021
    Đã được thích:
    0
    Chẳng biết nói gì cả, chỉ muốn cảm ơn thoi.Thanks vì nó rất hay.!
  6. thinelephant

    thinelephant Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2007
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    ill at ease : không thoải mái, hay lo lắng
    In a hurry : vội vã, gấp rút (= in a rush)
    In case : nếu như, ngộ nhỡ
    In hand : trong tay ai, quyền kiểm soát của ai
    In no time : nhanh chóng, gấp rút
    In the long run : sự kiện, kết quả có thể có sau 1 thời gian dài
    In the worst way : rất nhiều
    In time to : vừa kịp giờ
    In touch : liên lạc với
    In vain : vô ích, không hiệu quả
    Inside out : phía trong ra ngoài
    Let alone : huống chi, huống hồ (= not to mention, to say nothing of)
    Little by little : dần dần, từ từ ( = Step by step)
    More and less : ước lượng, không ít thì nhiều
    Narrow - minded : hẹp hòi, nhỏ nhen (# broad - minded)
    Never mind : không đáng lưu tâm, mặc kệ
    No matter : không quan tâm, không thành vấn đề
    No wonder : không có gì là ngạc nhiên
    Not on your life : không bao giờ (= no way)
    Now and then : "đôi lúc (= now and again, at times, from time to time,
    off and on, once in a while)"
  7. thinelephant

    thinelephant Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2007
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    On edge : hồi hộp, lo lắng, bực bội
    On hand : có sẵn trong tay, chuẩn bị, kề bên
    On one''s toes : tỉnh táo, linh lợi, cẩn thận
    On purpose : cố tình, cố ý, có chủ tâm
    On the whole : nói chung, nhìn chung (= by and large)
    On time : đúng giờ
    Once and for all : lần cuối cùng, dứt khoát
    One in a blue moon : hiếm khi, không thường xuyên
    out of date : không hiện đại, không còn giá trị nữa, lạc hậu
    Out of order : bị hư, không hoạt động
    Out of the question : không thể thực hiện được, bất khả thi
    Out of touch : không liên lạc
    Over and over (again) : lặp đi lặp lại (= time after time, time and again)
    Quite a few : nhiều
    search me : tôi không biết (= beats me)
    So far : cho đến nay, đến giờ (= up to now, as of yet)
    Sooner or later : cuối cùng là, ko sớm thì muộn
    The last straw : suự kiện cuối cùng trong chuỗi hành động không thể chấp hận được
    Touch anh go : mạo hiểm, liều, gay cấn
    Under the weather : không khoẻ, bệnh
    up to date : hiện đại, hợp thời
    Upside down : lộn ngược
    Would like st/ doing st : thích/ muốn làm gì
    Would rather : thích hợp (= would just as soon)
    Would rather do st than do st : thà làm gì còn hơn làm gì
  8. coquay1

    coquay1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/10/2006
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]
     
    Bạn ui bạn tiếp tục post những thứ có ích và hay ho này đi
    Ủng hộ[​IMG][​IMG]
  9. TSBdoi

    TSBdoi Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/04/2007
    Bài viết:
    209
    Đã được thích:
    0
    rất hay. vote cho thuy_ed và thinelephant mỗi người 5*
  10. thuy_ed

    thuy_ed Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/02/2006
    Bài viết:
    5.059
    Đã được thích:
    0
    The Big Easy
    Meaning
    Nickname for New Orleans, USA, referring to the easy-going, laid back attitude to life that jazz musicians and local residents indulge in there.
    Origin
    The origin of this is hard to determine. The name wasn''t in common use until the publication of James Conaways'' novel of the same name in 1970. Prior to that New Orleans was known as the Crescent City and some residents still prefer that nickname, viewing the Big Easy as a media-based import.
    It''s likely that Conaway picked up the name from existing slang. There are reports of a jazz club called the Big Easy, dating back to the early 20th century. Nevertheless, no evidence *****bstantiate those reports can be found. In fact, we can find no references to the term before 1970 that relate to New Orleans.
    There''s some link between this phrase and the Big Apple. The most plausible account of an origin for Big Apple is that it originated in the race tracks of New Orleans. It has been suggested that ''Big Easy'' was coined in direct contrast to ''Big Apple'', demonstrating New Orleans'' more relaxed style.
    Conaways'' novel was used as the basis of a film that was released in 1987, also called Big Easy. The film, starring Dennis Quaid and Ellen Barkin, was a popular success and this was when the name came into the popular consciousness
    Đang mưa nên....
    Raining cats and dogs
    Meaning
    Raining very heavily.
    Origin
    This is an interesting phrase in that, although there''s no definitive origin, there are several speculative derivations. Before we get to those, lets get some of the incorrect suggestions out of the way.
    The phrase seems isn''t related to the well-known antipathy between dogs and cats, which is made word in the phrase ''fight like cat and dog''. Aside from the presence of cat and dog in the phrase, there''s nothing at all to connect their fighting with raining.
    Nor is the phrase in any sense literal, i.e. recording the fact that cats and dogs fell from the sky. Numbers of small creatures, of the size of frogs or fish, do occasionally get carried skywards in freak weather. That must happen to individual dogs or cats from time to time too, but there''s no record of groups of them being scooped up in that way. Not that we''d need meteorological record for that - it''s plainly implausible.
    In fact, ''raining cats and dogs'' only makes sense figuratively and the explanations below that attempt to link the phrase to felines, canines and weather seem rather feeble.
    Here goes though - take your pick:
    It comes from mythology. Witches, who often took the form of their familiars - cats, are supposed to have ridden the wind. Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms and sailors associated them with rain. Well, some evidence would be nice. There doesn''t appear to be any *****pport this notion.
    Cats and dogs were supposed to be washed from roofs during heavy weather. This is a widely repeated tale. It got a lease of life with the message "Life in the 1500s", which began circulating on the Internet in 1999. Here''s the relevant part of that:
    I''ll describe their houses a little. You''ve heard of thatch roofs, well that''s all they were. Thick straw, piled high, with no wood underneath. They were the only place for the little animals to get warm. So all the pets; dogs, cats and other small animals, mice, rats, bugs, all lived in the roof. When it rained it became slippery so sometimes the animals would slip and fall off the roof. Thus the saying, "it''s raining cats and dogs."
    This is nonsense of course. It hardly needs debunking, but, lest there be any doubt...
    Dogs lived in thatched roofs? No, of course they didn''t. Even accepting that mad idea, for them to have slipped off when it rained they would have needed to be on the outside - hardly the place an animal would head for to shelter from bad weather.
    The phrase is supposed to have originated in England in the 17th century when city streets were filthy and heavy rain would occasionally carry along dead animals.
    The idea that seeing dead cats and dogs floating by in storms would cause people to coin this phrase is just about believable. People may not have actually thought the animals had come from the sky, but might have made up the phrase *****it the occasion.
    Another suggestion is that it comes from a version of the French word, catadoupe, meaning waterfall.
    Well, again. No evidence. If the phrase were ''raining cats'' or if there also existed a French word, dogadoupe we might be going somewhere with this one. As there isn''t let''s pass this by.
    Returning to facts rather than idle speculation, we do know that the phrase was in use in a modified form in 1653, when Richard Brome''s The City Wit, has the line:
    "It shall raine ... Dogs and Polecats".
    Polecats aren''t cats as such but the jump between them in linguistic rather than veterinary terms isn''t large.
    In a form more like the current version it appears in Jonathan Swift?Ts A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation in 1738:
    "I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs".
    More likely than any of the versions given above is that this is just a nice descriptive turn of phrase, which doesn''t relate to any particular event or practise.
    There''s a similar phrase originating from the North of England - ''raining stair-rods''. No one has gone to the effort of speculating that this is from mythic reports of stairs being carried into the air in storms and falling on gullible peasants. Its just a rather good vivid phrase giving a graphic impression of heavy rain.
    Another similar phrase is ''raining like pitchforks'', the first known reference of which is D. Humphreys'' Yankey in England, 1815:
    "I''ll be even with you, if it rains pitchforks - tines downwards."

Chia sẻ trang này