1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Một số nhược điểm khiến cho bản dịch thuật không được hay

Chủ đề trong 'PR' bởi phamtuanktdt, 22/06/2016.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    17/02/2016
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    1
    làm thế nào để dịch tiếng Anh hay và chuẩn

    Để có đc một bản dịch thuật tiếng anh tối ưu chẳng phải là điều tiện lợi thậm chí là đối với một vài người dịch thuật nhiều kinh nghiệm, bởi ngoài câu hỏi cam kết sự chuẩn xác về chính tả ngữ nghĩa ra thì công việc sao cho văn phong của tác giả gửi gắm trong bài viết không bị mất đi cũng là cả một câu hỏi . Có rất nhiều bài viết nói về kinh nghiệm dịch thuật nhưng mà lại tôi thấy còn khá lan man chưa đánh trúng trọng tâm cần giải quyết nên hôm nay tôi viết bài này để chia sẻ với mọi người dịch thuật 1 số điều tâm huyết .

    [​IMG]

    Bản dịch thuật không đạt đến đọ hoàn thảo rẻ còn thiếu yếu tố gì ?

    có thể vốn tiếng anh của bạn rất rộng và sâu, cứ nói ngắn gọn là từ nào mọi người cũng biết đi, thì vì sao bản dịch sang tiếng Việt của bạn vẫn thấy không hay , theo tôi nghĩ các bạn kém tiếng Việt . Dịch thuật ko đơn thuần là việc làm chuyển ngữ tức là chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mọi người cần phải chuyển tải đc cả văn hóa của ngôn ngữ. các bạn cần quan tâm một điều, độc giả của bản dịch Anh – Việt của các bạn là người Việt, mọi người cần phải sử dụng ngôn ngữ thuần việt, 1 số lý giải văn hóa , xã hội thuần Việt, nếu ko bản dịch của các bạn sẽ đơn giản là một nhóm từ ngữ hỗn độn với những ý tứ “khuyết tật”. khi dịch một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nếu bạn nghĩ chỉ cần khả năng tiếng Anh của các bạn lý tưởng là đủ thì hoàn toàn nhầm lẫn .

    Xem thêm : dịch thuật tiếng anh chuyên ngành

    Nhiều mọi người dịch từ tiếng Việt sang tiếng anh còn thảm họa hơn, bỏi thế này nhé, câu cú ngữ pháp tiếng Việt của bạn đã ko ổn rồi, khi dịch sang tiếng anh các bạn lại dịch theo hình thức word for word , vậy thì bạn hình dung đi người bản ngữ họ có khả năng đọc hiểu được không, nên nhớ rằng tiếng anh họ luôn có cấu trúc ngữ pháp cụ thể rõ ràng đó là còn chưa kể nhiều câu mang tính cửa miệng của họ .

    Tôi lấy thí dụ như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi . Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều lúc nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì mọi người không thể hiểu đc nghĩa của chúng nếu ko dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh .

    sử dụng Oxford Collocations Dictionary sẽ đạt đc gì ?

    Tôi xin lấy một ví dụ cụ thể rõ ràng để minh họa: ”công ty tôi có đủ năng lực để làm việc làm này.” Tôi đã trả lời là Our company has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong khi ấy, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì tới từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm đc từ chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi phối kết hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra đc một loạt những tính từ trong tiếng anh luôn đi kèm theo với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó hết sức English.

    Chỉ nên xem thêm 1 vài cuốn từ điển khác

    Có không ít từ các bạn dùng trong những cuốn từ điển này dịch ko chính xác gây ra mọi người dịch cũng không đúng đắn theo , như bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất kì từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa vào định nghĩa tiếng Anh của một số từ trong Oxford để phiên ra một từ ứng với trong tiếng Việt . Tôi xin lấy cho bạn một từ làm chẳng hạn như minh họa ấy để các bạn thấy đc sự khuyết thiếu đó là từ Outsourcing - Báo chí của ta lại dịch là gia công 1 vài nghĩaw của nó là chuyển một phần hoặc tất cả công việc của một đơn vị sang một nước hay vùng khác có giá nhân lực phải chăng hơn nhằm làm ra sức đua tranh .

Chia sẻ trang này