1. Phiên bản ttvnol.com mới đã chính thức đi vào hoạt động. Trong quá trình sử dụng, nếu phát hiện các lỗi của phiên bản mới, mời mọi người thông báo tại đây.

Một số từ ngữ Internet khi được dịch ra tiếng Việt - Tối nghĩa hay không?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Voldo, 19/03/2006.

  1. Voldo

    Voldo Thành viên mới

    Một số từ ngữ Internet khi được dịch ra tiếng Việt - Tối nghĩa hay không?

    Bây giờ đọc báo, thấy những chữ dịch mới, thì dù đó là tiếng Việt, người đọc cũng vẫn không hiểu như thường. Hãy duyệt qua một vài danh từ kỹ thuật bị ép dịch qua tiếng Việt Nam, như:

    Scanner dịch thành ?~máy quét?T. Trời ơi! ?Tmáy quét?T đây, thế còn máy lau, máy rửa đâu?! Mới nghe cứ tưởng là máy quét nhà!

    Data Communication dịch là ?~truyền dữ liệu?T.

    Digital camera dịch là ?~máy ảnh kỹ thuật số?T.

    Database dịch là ?~cơ sở dữ liệu?T. Những người Việt đã không biết database là gì thì càng không biết ?~cơ sơ dữ liệu?T là gì luôn.

    Sofware dịch là ?~phần mềm?T, hardware dịch là ?~phần cứng?T mới nghe cứ tưởng nói về đàn ông, đàn bà. Chữ ?~hard?T trong tiếng Mỹ không luôn luôn có nghĩa là ?~khó?T, hay ?~cứng?T, mà còn là ?~vững chắc?T ví dụ như trong chữ ?~hard evident?T (bằng chứng xác đáng)?Chữ soft trong chữ ?~soft benefit?T (quyền lợi phụ thuộc) chẳng lẽ họ lại dịch là ?~quyền lợi mềm?T sao?

    Network dịch là ?~mạng mạch?T.

    Cache memory dịch là ?~truy cập nhanh?T.

    Computer monitor dịch là ?~màn hình?T hay ?~điều phối?T.

    VCR dịch là ?~đầu máy?T (Như vậy thì đuôi máy đâu? Như vậy những thứ máy khác không có đầu à?). Sao không gọi là VCR như mình thường gọi TV (hay Ti-Vi). Nếu thế thì DVD, DVR thì họ dịch là cái gì?

    Radio dịch là ?~cái đài?T. Trước đây mình đã Việt hóa chữ này thành ra-đi-ô hay ra-dô, hoặc dịch là ?~máy thu thanh?T. Nay gọi là ?~cái đài?T vừa sai, vừa kỳ cục. Đài phải là một cái tháp cao, trên một nền cao (ví dụ đài phát thanh), chứ không phải là cái vật nhỏ ta có thể mang đi khắp nơi được.

    Chanel gọi là ?~kênh?T. Trước đây để dịch chữ TV chanel, ta đã dùng chữ đài, như đài số 5, đài truyền hình Việt Nam? gọi là kênh nghe như đang nói về một con sông đào nào đó ở vùng Hậu Giang!

    (Sưu tầm)
  2. phan2

    phan2 Thành viên mới

    Bài này do môt người sống ở nước ngoài viết (hình như tác giả tên là Chu Dậu), cũng có một vài điểm đáng lưu ý nhưng không nhiều. Khi viết bài, có lẻ tác giả mang nhiều cảm tính ''''yêu nên tốt ghét nên xấu / ghét nhau bồ hòn cũng méo...'''' , còn kiến thức ngôn ngữ thường thức hình như cũng hơi bị... thiếu và cũng hợi bị... tự mâu thuẫn với chính mình. Vài VD:<br>
    <font face="Arial" size=2 id=quote><br>-gọi VCR là vi-xi-a (vê-xê-e) thì người Việt sẽ ''''hiểu'''' được nó là cái gì theo đúng tên gọi (video cassette recorder ) sao ( vi, xi, a chẳng có nghĩa gì trong tiếng Việt).? Ngay cả Tây khi nói VCR nhiều người chỉ biết đó là cái ''đầu máy'' như nhìều người Việt hiện nay hiểu chứ cũng không biết VCR là viết tắt cho cái gì (ie hiểu ''''đúng'''' nghĩa như yêu cầu của tác giả).<br>
    <font face="Arial" size=2 id=quote><br>- Tây cũng dùng ''get hard'' (để nói tới việc ông cương cứng của đàn ông), như vậy khi dùng hardware/software Tây sẽ liên tưởng tới ''chuyện đó'' sao?Không phải Tây luôn đúng, nhưng lẻ thường là khi nghe nói hoặc đọc nguời ta phải ở trong một ngữ cảnh (context) nào đó thì mới hiểu đúng và thậm chí dù có ở trong đúng ngữ cảnh, nếu muốn cũng vẫn tìm cách hiểu sai đi như thường thấy trong nhiều chuyện vui.<br><br>Được phan2 sửa chữa / chuyển vào 10:23 ngày 20/03/2006
  3. Kasanova

    Kasanova Moderator

    Nhầm, sorry<br><br><br>Được Kasanova sửa chữa / chuyển vào 10:12 ngày 20/03/2006
  4. Chitto

    Chitto Moderator

    <font face="Arial" size=2 id=quote> <br><br>May là còn hai chữ cuối, chứ không lại tưởng bài của Voldo viết thì....<br><br>
  5. Modern_Talking

    Modern_Talking Thành viên mới

    Theo thiển ý của tôi thì cái ông tác giả mà bạn Voldo sưu tầm là Việt kiều hoặc người Việt nhưng sống ở nước ngoài lâu năm nên tiếp thu bằng tiếng Anh dễ hơn tiếng Việt. Tôi không dám nghĩ ông này là người Việt sống trong nước đâu...<br><br>
  6. dlgserver

    dlgserver Thành viên mới

    Bạn phan2 trả lời cực hay, voe chobạn 5 điểm hehhêh<img src='/forum/images/emotion/beerchug.gif' border=0 align=middle><br><br>
  7. cmoihippo

    cmoihippo Thành viên mới

    <font color=blue>mỗi ngành đều có những thuật ngữ, chuyên môn riêng... ko chỉ mấy ngành technology mà cả y khoa, luật, kinh tế etc... đều có những thuật ngữ phải vay mượn của nước ngoài... <br>ví dụ khi nói về Marketing, tiếng việt dịch nôm na là TIẾP THỊ... nhưng đại đa số người việt nhắc tiếp thị là hình dung đến việc bưng sản phẫm đến từng nơi, giới thiệu bằng miệng, kèm tờ rơi etc... chứ ko hiểu đúng ngay cả chữ TIẾP THỊ trong tiếng việt... nhưng như vậy đâu có gì sai khi dịch 1 thuật ngữ chuyên môn sang tiếng việt để có thể hình dung nó 1 cách dễ dàng hơn ?<br>trong các ngành khoa học, kinh tế, kỹ thuật, có lẽ nước mình chưa phải là những nhà "tiên phong,phát minh" nên vẫn chưa có được những từ chuyên môn bằng tiếng việt... đành phải sử dụng thuật ngữ chuyên môn quốc tế vậy... nhưng ít ra, khi dịch ra tiếng việt, dù ko sát nghĩa, nhưng khi nói đến từ đó, ta có thể hình dung ngay nó là gì, và với những người học hoặc làm việc trong lĩnh vực đó thì sẽ biết từ gốc tiếng anh,pháp etc... of nó là gì... <br>có lẽ tác giả bài báo này có hơi...chủ quan quá ko nhỉ ?? </font id=blue><br><br>
  8. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên mới

    <font face="Arial" size=2 id=quote> <br><br>Bác thử đưa chữ "digital camera" cho dân Mỹ mù tin học coi họ có hiểu gì không. <b>Digit </b> ở đây ai cũng hiểu (chỉ một người cố tình không hiểu) chỉ 2 chữ số 0 và 1 trong máy tính. Nhưng dân ta cũng quen nói số này số kia để hình dung sự tối tân của máy ảnh thôi. Ai mà hiểu rõ đâu. Bắt bẻ không căn cứ <img src='/forum/images/emotion/Sleeping.gif' border=0 align=middle><img src='/forum/images/emotion/Sleeping.gif' border=0 align=middle><br><br>Tóm lại mấy cái cách dịch còn lại cũng bị bắt bẻ dở dở ương ương như vậy. Tôi thấy <u>nên </u> phân biệt tiếng Việt ở hải ngoại và tiếng Việt ở trong nước. Bản thân tôi nghe bên hải ngoại dịch tiếng Việt nó quá kỳ lạ đi. Hôm bữa coi ti vi bên Mỹ thấy mấy ông gì đó chủ trương mạnh mẽ không xài chữ Hán Việt này nọ nhưng lại cứ nói "huấn nghệ", "cao niên", Tân Gia Ba, v.v. nghe mâu thuẫn quá đi. Vậy mới nói, tiếng bên nào bên đó giữ. Anh thích thì xài "nhu liệu", tôi thích thì xài "phần mềm", chẳng ai phạm ai. Tiếng Việt coi như theo kiểu WIKI được rồi, miễn là ai muốn sửa thì sửa, anh không theo số đông cũng không ai bắt bẻ được.<br><br>
  9. thanhhai

    thanhhai Thành viên mới

    <font face='Verdana'><br><br>Chẳng biết bài viết là của Voldo hay của ai, nhưng thấy nhận định mang nhiều tính chủ quan. Có thể tác giả thích dùng, hoặc đã quen dùng, những từ như VCR, radio, software, nhưng đâu phải vì thế mà bài bác cách dịch các từ ra tiếng Việt như hiện nay được. Một từ tiếng Anh có thể dịch ra nhiều từ tiếng Việt, và một từ tiếng Việt cũng có nhiều nghĩa khác nhau, tuỳ theo bối cảnh sử dụng.<br><br>Mà tác giả định viết "chanel" hay là "channel" ấy nhỉ? Chanel thì tôi chẳng thấy trong từ điển!<br><br></font id='Verdana'><br><br>
  10. MrVitdoi

    MrVitdoi Thành viên này đang bị tạm khóa Đang bị khóa

    Thật ra bài này nghiên cứu còn sơ sài và magn tính áp đặt. Nhiều từ chúng ta sử dụng bằng tiếng Việt chứ không phải dịch theo cách chuyển ngữ nên không thể so sánh như bài trên được.<br>Cũng như bây giờ ai đó dịch sang tiếng Anh từ KHONG SAO thành NO STAR mới là chuẩn à?<br><br><br>

Chia sẻ trang này