1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Một số từ riêng dịch qua từ Hán Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi NangKhuya, 24/12/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Cần phải nói cho chính xác như thế này: Có 2 khái niệm Indochine (Đông Dương).
    Một là Indochine theo nghĩa ĐỊA LÝ. Từ Indochine được dùng theo nghĩa này thì không phải người Pháp sáng tạo ra, mà là một danh xưng đã có từ lâu. Indochine được dùng để chỉ một trong 3 bán đảo lớn của châu Á về phía Nam, song song với bán đảo Ả Rập (Péninsule arabique) và bán đảo Ấn Độ (péninsule indienne). Bán đảo Đông Dương (péninsule indochinoise) bao gồm Miến Điện, Thái Lan, Lào, Campuchia, Việt Nam, phần lục địa của Mã Lai, và còn có thể bao gồm cả Singapore (được xem như một đảo "phụ thuộc" vào bán đảo Mã Lai). Trong vùng Đông Nam Á, Indochine tương ứng với phần LỤC ĐỊA của Đông Nam Á, trong khi phần hải đảo được gọi là Insulinde.
    Hai là Indochine FRANCAISE (Đông Dương Pháp), thường được gọi ngắn gọn là Indochine. Khái niệm này ngày nay tương ứng với Việt Nam, Lào và Campuchia mà thôi.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 00:56 ngày 14/02/2006
  2. spirale216

    spirale216 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2005
    Bài viết:
    466
    Đã được thích:
    1
    Vâng !
  3. ThanhCo_1972

    ThanhCo_1972 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/08/2005
    Bài viết:
    785
    Đã được thích:
    1
    Ngày xưa tôi có nghe về Bán đảo Trung - Ấn. Cái này có liên quan gì đến Indochine ko bác?
    Người TQ khi gọi tên một danh từ riêng nước ngoài, ngoài cách phiên âm cho gần đúng từ gốc, họ còn có cách phiên âm để liên hệ đặc tính của danh từ riêng đó.
    Iceland = Băng Đảo (Ice=băng, nước đá...Land=đất, vùng đất, đảo...)
    Côte d''Ivoire = Bờ biển Ngà (dịch nguyên nghĩa)
    Mũi Goodhope = mũi Hảo Vọng
    Cocacola = Khả khẩu khả lạc ----> Vừa ngon miệng, vừa giúp tinh thần sảng khoái phấn chấn (đặc tính của lá Coca)
    Bia (beer) = Nhược tửu (rượu yếu)
    Pacific = Thái Bình Dương (biển yên bình)
    Atlantic = Đại Tây Dương (biển lớn phía Tây)
    Xe tăng (tank) = Tự đả xa (xe tự chiến đấu), sau này gọi chung cho các loại xe quân sự là chiến xa. Cái này thì tôi ko chắc chắn lắm. Ai biết đính chính giùm. Tương tự có Tự hành Pháo.
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Chính là bán đảo Đông Dương đấy ạ, nhưng được dịch trực tiếp từ Indochine của Pháp, trong khi tên gọi Đông Dương có nguồn gốc Trung Quốc.
    Chỉ có từ Khả Khẩu Khả Lạc là vừa phiên âm vừa có nghĩa độc đáo. Những từ khác không phải là phiên âm, mà là một cách dịch, hoặc là dịch hẳn (bia = nhược tửu, tank = tự đả xa) hoặc là calque (Goodhope = Hảo Vọng, Pacific = Thái Bình Dương).
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 05:34 ngày 15/02/2006
  5. TheSymmetry

    TheSymmetry Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/08/2005
    Bài viết:
    302
    Đã được thích:
    0
    Có 1 số hoa, cây đọc tên rất là Hán Việt không biết có liên quan gì đến tên gốc nưóc ngoài không? như : Uất Kim Hương, Phúc Bồn Tử, Lưu Ly....
    Được TheSymmetry sửa chữa / chuyển vào 20:27 ngày 21/02/2006
  6. NangKhuya

    NangKhuya Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2003
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    1
    Các bác à (bác Home)!
    Bác Aqcharles nói Venice = 威尼- thành phố của Ý là Uy Nê Tư, vậy Vienne thủ đô của Áo có dịch ra từ Hán Việt không các bác?
    Đài TH HTV trong gameshow có đáp án chữ CRAKET dịch ra từ Hán Việt là THIẾT HÀI (1 bộ môn múa) các bác có ý kiến gì về chữ THIẾT HÀI này không?
  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Vienne = Viên ( đã nói)
    Còn mình không biết craket là tiếng gì nữa?
    Chỉ biết điệu nhảy claquettes - tap dance thôi . Hiiiiiiiii!
    Còn claquettes - tap dance dịch ra Hán Việt là thiết hài thì đơn giản thôi.
    Thiết là sắt.
    Hài là hài (hiiiiiiiiii)
    claquettes - tap dance là điệu nhảy xuất phát từ Mỹ. Mà điệu nhảy này quá phổ biến rồi, chắc ai cũng biết chứ. Xem phim Mỹ ngày xưa thấy nhiều. Dùng gót chân, mũi chân, bàn chân tạo ra những nhịp điệu,âm thanh sôi động và vui tai. Và giày sử dụng có gắn một miếng sắt ở dưới để khi nhảy đập vào sàn tạo ra tiếng lóc cóc vui tai.
  8. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Uất kim hương = Tulip
    Mình không biết hoa phúc bồn tử, chỉ biết quả phúc bồn tử xanh chua chua rất ngon, quả chín thì ngọt, làm kem cũng ngon
    Hoa lưu ly có lẽ là Forget me not
    Mình cũng thắc mắc về tên một số loài:
    Calla = Hoa thủy vu, trông nó giống hoa rum lắm, không biết có phải không
    Hoa Lys có phải là hoa bách hợp không?
  9. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Quả thật trả lời câu hỏi của bạn hơi khó. Để lúc nào mình có thời gian tra cứu xem sao.
    Còn mình cũng không biết có sự liên quan nào giữa Uất Kim Hương và Fleur-de-Lys hay không? Tại vì theo mình suy luận thì Fleur-de-Lys phiên âm theo kiểu gì cũng không thể thành Uất Kim Hương được? Hay Uất Kim Hương này gọi nó là do có liên quan gì đến đặc điểm, mùi hương của hoa chẳng hạn???
    Còn Phúc Bồn Tử tên tiếng Anh là raspberry còn gọi là trái framboise hay quả mâm xôi, là thứ quả mọng như trái dâu có màu hồng, đen hay đỏ.
  10. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    - Vienna (chứ không phải là Vienne) là thủ đô của Austria, local name của nó là Wien, nằm trên dòng sông Danube. Còn Venice (local name là Venezia)lại là một thành phố ở đông bắc Italy, nằm ở vùng biển Adreatic (nổi tiếng là thành phố với các dòng kênh thay cho con đường)
    - Uất Kim Hương là Tulip, ám chỉ một loài hoa có sắc mà không có hương (hay gì nữa thì không biết). Lys là hoa loa kèn, hay Huệ tây (có bức Thiếu Nữ Bên Hoa Huệ của danh hoạ Cẩn tớ thấy một số ng dịch là The Girl by The Lys)
    - Mũi Hảo Vọng là Cape of Golden Hope chứ không phải là Goodhope
    Việc từ tiếng nước ngoài ghi lại theo tiếng Việt cũng có thể gọi là hiện địa phương hoá từ (tên) riêng, nhưng thực sự theo nhiều cách khác nhau chứ không theo một chuẩn chung gì cả. Có khi theo ngữ âm học (Ba Lê), có khi theo ngữ nghĩa học (Tây Ban Cầm), cũng có khi chả ra quy tắc gì (Hoa Kỳ)

Chia sẻ trang này