1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Movies-Tham gia dịch phim và mượn đĩa phim miễn phí (trang 4)

Chủ đề trong '7X - Chi hội Hà Nội' bởi notbad, 09/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. BasicInstinct

    BasicInstinct Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/06/2002
    Bài viết:
    562
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi nên dịch là " bản báo cáo tầm thường" hoặc "bản báo cáo không quan trọng" hoặc "bản báo cáo vớ vẩn", có lẽ cách dịch cuối là chuẩn nhất
    A Different Beat
  2. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Hình như ở người ta dịch là Sắc Lệnh Cuối Cùng vì còn dựa vào nội dung phim.
    Em định làm anh choáng đấy hả, mà không được 1. là làm ảnh hưởng đến công việc, 2. là càng không được tối ở lì nhà vùi đầu vào dịch phim như thế. Không nghe là anh lôi đi chơi đấy
    Ps: đừng ra Hội Cafe kẻo các anh trai trẻ ở đây đẹp chai tài giỏi hơn anh làm cho quên đường về đấy
  3. chiepchiep

    chiepchiep Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/06/2002
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Nhiều khi dịch phim nước ngoài, tựa đề bạn không cần bám sát tên tiếng Anh. Bạn có thể dựa vào cái tên tiếng Anh đó cùng với toàn bộ nội dung phim bạn vừa dịch để nghĩ ra một cái tên hợp lý nhất. Nó cũng tương tự như kỹ năng bạn dịch một bản dịch tiếng Anh, bao giờ cũng dịch cả bài trước và cuối cùng mới đến tiêu đề của bài để tiêu đề có thể phản ánh được nội dung.
    Good luck!
  4. blue_love_red

    blue_love_red Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/10/2002
    Bài viết:
    837
    Đã được thích:
    0
    Hì hì! Đấy là anh nói đấy nhé! Thế anh phải làm một cái time frame cho em đi chứ! Có nghĩa là mỗi phim thì anh muốn em dịch trong bao lâu thì được! Càng lâu càng tốt, em càng có nhìu thời gian ngâm kíu! Chất lượng sẽ càng cao! Đảm bảo không phải là "hàng chợ" hì hì!
    Còn cái vụ "quên đường" thì anh yên tâm! Người đáng lo là các anh ở hội cà phê ấy chứ!
    ...Và nếu như phải chọn một động từ thì hãy chọn động từ "yêu thương"...
  5. phuongmap

    phuongmap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/11/2001
    Bài viết:
    3.140
    Đã được thích:
    0
    Đại ca đi đến đâu cũng xế cả...Mà hôm qua có bác nào hỏi mobile của đại ca.Em phải quán triệt rồi từ chối đấy....
    Có cần em cho lại số của họ rồi đại ca tự liên hệ lấy không???
    Chúc các em khối 12 - KLC mã đáo thành công...​
    Natural born best lover...
  6. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Thế em send cho anh cái Sub đã dịch đi, để anh xem chất lượng thế nào, từ đó mới biết nên kỹ hơn hay như thế đã là tiểu thuyết rồi . Mà nhân tiện thế em làm luôn cả 5 cái kia được bao nhiêu thì được nhỉ .
    Ps: nếu em ra Hội Cafe lần đầu có cần Hoàng Tử tháp tùng không
  7. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    Mob. thì anh chịu rồi, chú cho YIM của anh ý : Thundervn2001
  8. notbad

    notbad Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.715
    Đã được thích:
    0
    Phải chí lý, chí phải, Không là quên đường về đấy. Dĩ nhiên là trừ lão thunder vừa già vừa xấu xí ra thì 7xcer toàn các anh đẹp giai tài giỏi cả.
    Cô em Bluelovered không phải lo cho bọn anh. Chết... nó có ... số. (Muốn cưỡng cũng không được)
    When you're thristy, drink out of my loving cup
    When you're crying, I'll be the tears for you
    You know, I bleed every night you sleep
    'Cause I don't know if I'm in your dreams
    I want to be your everything...
  9. notbad

    notbad Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.715
    Đã được thích:
    0
    Tóm lại là chỉ cần dịch: bản dịch vớ vẩn, thế là xong, vừa xong tên phim vừa xong phần dịch, nếu có lỡ bác thunder chê thì bảo là em đã nói trước đấy là bản dịch vớ vẩn rồi còn gì.
    When you're thristy, drink out of my loving cup
    When you're crying, I'll be the tears for you
    You know, I bleed every night you sleep
    'Cause I don't know if I'm in your dreams
    I want to be your everything...
  10. thundervn2001

    thundervn2001 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    1.494
    Đã được thích:
    0
    kekeke, anh coi cái này là lăng xê, cảm ơn chú Notbad
    Thế pác Basic và Notbad tuyển hộ mấy ems xinh tươi đi marketing cái nhỉ, vd như dịch 1 phim thì được 1 tối đi chơi với 1 em trong đội

Chia sẻ trang này