1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Music jukebox - Scarborough Fair: Lời của cỏ cây

Chủ đề trong 'Vĩnh Phúc' bởi vanyeuminhem, 06/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. amateur25

    amateur25 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2005
    Bài viết:
    1.461
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn @Fozd nhiều !
    Bài nầy rất hay , tớ khoái lém , tìm mãi mà chẳng bít
  2. johny23

    johny23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2003
    Bài viết:
    191
    Đã được thích:
    0
    On that day our friendship started
    It will last as long as we live
    Once together never parted
    All we have to give we''ll give​
    The Birds They Put In Cages
    [Esmeralda]Will the birds they put in cages ever ride upon the wind? Will the children life outrages ever learn to love again?
    I lived my life like a swallow, I arrived here with the springtime. All the little streets I''d follow all the gypsy song were mine. Where''s my friend who rings the church bells? Where are you my Quasimodo? They will hang me as the light swells. You can break these bars I know
    [Quasimodo] Esmeralda, have you left me? Do you hide yourself away? I have counted every hour I have missed you every day.
    Have you left upon a journey with your handsome, shining soldier with no marriage, taking love free like the gypsy girl you are? Have you died out in the small streets with no prayer to get to Heaven? There''s a priest who counts tour heartbeats. If he comes near, you must run
    [Esmeralda]You remember at the street fair
    [Quasimodo]When they hurt me on the great wheel
    [Esmeralda]When you begged, I gave you water
    [Quasimodo]At your feet I had to kneel
    [Quasimodo and Esmeralda]On that day our friendship started. It will last as long as we live. Once together never parted. All we have to give we''ll give. Will the birds they put in cagesever ride upon the wind? Will the children life outrages ever learn to love again?
  3. ta_than

    ta_than Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2005
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    Ở Vĩnh Phúc co ai thíc rock không , bon jovi ,
    Có bác nào tốt bụng đang hộ em bài elevation cua U2 với
  4. riskii

    riskii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2004
    Bài viết:
    433
    Đã được thích:
    0
    Scarborough Fair - Lời của cỏ cây
    Scarborough Fair là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ. Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại. Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc.
    Lịch sử thành phố:
    Ngày nay chữ Fair có nghĩa là Hội chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu. Mùa hè là thời gian có thể dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời. Hội Chợ thường có sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya. Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố như Orange County, Scarborough Fair vvv ...
    Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mãi, nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau. Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các hội chợ thương mãi khác trong nước. Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa và dịch vụ . Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi cũng giảm theo. Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển.

    u?c what_if s?a vo 09:41 ngy 02/11/2005
  5. riskii

    riskii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2004
    Bài viết:
    433
    Đã được thích:
    0
    Lịch sử bài hát:
    Người ta bắt đầu nghe bài hát Scarborough Fair qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ, mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút. Sau này không còn biết tác giả là ai. Hiện nay tại Anh quốc có nhiều lời hơi khác nhau, cho bản hát cùng mang tên Scarborough Fair, và có cùng nốt nhạc
    Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa album có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" năm 1966. Khi sang Anh Quốc trong một lần trình diễn, Paul Simon biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" không ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.
    Đây là lời bài hát đã được cắt ngắn Paul Simon đã cho thâu vào đĩa của anh:
    Are you going to Scarborough Fair?
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Remember me to one who lives there
    She once was a true love of mine
    Tell her to make me a cambric shirt
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Without no seam nor needlework
    Then she''ll be a true love of mine
    Tell her to find me an acre of land
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Between the salt water and the sea strand
    Then she''ll be a true love of mine
    Tell her to reap it in a sickle of leather
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    And to gather it all in a bunch of heather
    Then she''ll be a true love of mine
    Are you going to Scarborough Fair?
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Remember me to one who lives there.​
  6. riskii

    riskii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2004
    Bài viết:
    433
    Đã được thích:
    0
    Ý Nghĩa của bài hát.
    Ngày xưa các giới thượng lưu, các chàng hiệp sĩ (knights) bày tỏ tình yêu qua bài thơ, bản nhạc với những lời ví von đẹp đẽ, để tả tấm lòng thương yêu, ngưỡng mộ người đẹp. Nhưng lối diễn tả tình cảm này thường là một chiều, chàng ngưỡng mộ sắc đẹp nàng từ xa xa, khi bóng nàng thấp thoáng xuất hiện trên lầu son, hay cùng đám bạn gái dạo chơi trong vườn nhà. Những bài tình tự này không diễn tả hy vọng, ước muốn tình yêu của mình sẽ được đáp lại với tình của nàng.
    Bài hát Scarborough Fair viết từ dân gian, nên tình yêu là một nghịch lý trái ngược hẳn giới thượng lưu và xã hội thời đó. Chàng trai trong bài hát đã đặt vấn đề một cách lãng mạn, tình tứ, đầy chất thơ. Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn, khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, và may thật khéo léo để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng.
    Tell her to make me a cambric shirt
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Without no seam nor needlework
    Then she''ll be a true love of mine
    Và trong bài nguyên thủy, chàng đòi hỏi nàng hãy tới tỏ tình với chàng, hỏi xin bàn tay của chàng. Chàng ước muốn như thế, vì nàng đã phụ chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, vì thế nàng phải trở về thực hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị.
    Dear, when thou has finished thy task
    Parsley, sage, rosemary and thyme
    Come to me, my hand for to ask
    For thou then art a true love of mine
    Bài hát không có lời nào diễn tả rằng nàng phụ rẫy chàng cả, nhưng sao ai cũng hiểu như vậy? Người xưa đã có lời giải thích như sau:
    Bài hát lấy "Scarborough Fair" làm tựa, tuy rằng có nơi lại cho rằng xuất xứ bài hát cũng có thể là từ Whittington Fair. Lý do nào baihàt lại có tựa là Scarborough? Ngày xưa tỉnh Scarborough nổi tiếng với tục lệ mau chóng hành quyết những kẻ ăn cắp hay các tình nghi phạm pháp bằng cách treo cổ họ . Sau khi bản án được xử lẹ làng ngay tại đường phố, người ta bèn thi hành bản án ngay tức thời. Thời nay trong Anh ngữ, hai chữ "Scarborough warning" bao hàm ý nghĩa: "chẳng có lời cảnh cáo nào cả". Từ đó người ta đã suy qua tựa của bài hát, với cái tên tỉnh Scarborough, là muốn nói đến sự ra đi đột ngột của người yêu, không nêu lý do. Tác giả không cần phải trình bày rõ ràng, và ai cũng hiểu như thế.
  7. riskii

    riskii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2004
    Bài viết:
    433
    Đã được thích:
    0
    Ý nghĩa của bốn thảo mộc trong bài hát.
    Mỗi đoạn của bài hát đều có lặp lại câu thứ hai, và cũng là ý nghĩa chính của bài hát. Đó là câu nói đến bốn cây thảo mộc: parsley, sage, rosemary, thyme . Ngày nay các loại thảo mộc này chỉ có ý nghĩa đối với các đầu bếp thôi, họ dùng chúng là gia vị vì tất cả đều có mùi thơm. Vào thời Trung Cổ các thảo mộc này có nghĩa giống như hoa hồng của ngày nay, nghĩa là các chúng tượng trưng cho tình yêu, mà không cần phải ví von lôi thôi . Sự lặp lại cố ý của tác giả đã nói lên lời ước muốn sâu xa nhất của chàng, ước mong người yêu trở về.
    Parsley (Ngò tây): Ngày nay các y sĩ chuyên trị bệnh bằng dược thảo, vẫn kê toa thuốc có lá parsley cho những bệnh nhân bị khó tiêu trong khi ăn. Thật thế, Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng như spinach, thì mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn. Thời xưa bác sĩ còn đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lý con người. Parsley làm cho công chuyện được thông qua dễ dàng.
    Lá Sage, dịch là xô thơm. Loại lá cây này tượng trưng cho sức mạnh ngàn năm. Lá có mùi thơm rất đặc biệt.
    Rosemary (hương thảo) nói đến lòng trung thành, tình yêu và trí nhớ. Ngày xưa các chàng tình nhân Hy Lạp đã tặng lá hương thảo cho người mình yêu. Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô dâu trong ngày cưới, vẫn còn giắt lên tóc lá hương thảo. Hương thảo còn tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận. Các bác sĩ thời La Mã khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết định, suy nghĩ những việc khó khăn. Hương thảo tượng trưng cho tình yêu phụ nữ vững bền, mạnh mẽ dù rằng tình yêu đến rất chậm.
    Thyme - Cây húng tây - tượng trưng cho lòng can đảm. Bài hát này viết vào thời khi các chiến sĩ ra mặt trận, trong tay có cây mộc, gắn hình cây húng thêu bởi bàn tay của vợ hay người yêu, một hình ảnh nói lên lòng ngưỡng mộ sự can đảm của các chàng chiến sĩ .
    Qua bốn loại thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng trai bị phụ tình đã nói lên lòng mong mỏi tình yêu chân thành, đằm thắm của mình sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai người. Tình yêu đó sẽ có đủ sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa nhau, chàng ước muốn nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách, nàng sẽ có can đảm đi ngược lại lại với xã hội đế làm những việc khó khăn nhất mà chàng đòi hỏi, để chứng tỏ tình yêu của nàng đối với chàng.
    Câu hát mang tên bốn loại thảo mộc tầm thườnng nhưng có ý nghĩa thật thâm thuý . Không như loài hoa muôn màu, muôn sắc tươi thắm được người đời ca tụng, mỗi loài hoa mang một ý nghĩa sâu xa qua những cảm xúc của con người: hoa hồng đỏ tượng trưng cho tình yêu nồng cháy, hồng vàng là tình bạn, cẩm chướng nói lên lòng ngưỡng mộ đối với đối tượng được tặng hoa, cúc thì là trái tim tôi đang bị thu hút, hoa lan là tình yêu thanh cao, pensée bày tỏ lòng thương nhớ vvv ...
    Còn các thảo mộc chỉ là những lá cây trông thấy hàng ngày, ai cũng có và dùng được . Thế nhưng mùi hương của các thảo mộc lại là điểm tất yêu. Mùi hương lưu giữ ký ức lâu dài và mạnh mẽ nhất trong tâm của con người, và chàng nhạc sĩ đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật mà chàng đã trọn vẹn dành cho nàng.
    u?c what_if s?a vo 15:27 ngy 01/11/2005
  8. fozd

    fozd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2003
    Bài viết:
    995
    Đã được thích:
    0
    Thử host mới. Đồng chí nào nghe được thì report cho tớ với nhé! Đang dùng FireFox mà chưa cài extension để nó hiện cái player
  9. amateur25

    amateur25 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2005
    Bài viết:
    1.461
    Đã được thích:
    0

    Không nhúng được thì chơi trực tiếp vậy.
    http://nhacso.net/Music/Song/Tien-Chien/2005/11/05F5F8FF/
  10. dimsuperstar

    dimsuperstar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/05/2004
    Bài viết:
    1.224
    Đã được thích:
    0
    Scarborough quả là rất tuyệt, nhưng hôm nay mình lại biết thêm ý nghĩa của bài hát. " Parsley sage, rosemary , and thyme"
    Cảm ơn Vikii!
    Scarborough từng là TP của cướp biển- Viking.

Chia sẻ trang này