1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Music

Chủ đề trong 'Trường PTTH Lê Hồng Phong TpHCM' bởi pminh, 03/12/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. kieuphong

    kieuphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    5.781
    Đã được thích:
    0
    Có 1 bài Donna Donna = tiếng Pháp, lời của Claude Francois, đại loại như sau
    Il était une fois un petit garçon
    Qui vivait dans une grande maison
    Sa vie n''était que joie et bonheur
    Et pourtant au fond de son c"ur
    Il voulait devenir grand
    Rêvait d''être un homme.
    Chaque soir il y pensait
    Quand sa maman le berçait
    {Refrain:}
    Donna Donna Donna Donna
    Tu regretteras le temps
    Donna Donna Donna Donna
    Où tu étais un enfant
    Puis il a grandi, puis il est parti
    Et il a découvert la vie
    Les amours déçues, la faim et la peur
    Et souvent au fond de son c"ur
    Il revoyait son enfance
    Rêvait d''autrefois
    Tristement il y pensait
    Et il se souvenait
    {au Refrain}
    Parfois je pense à ce petit garçon,
    Ce petit garçon que j''étais.
  2. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    Thật sự là bởi ấn tượng bởi version tiếng Việt nên Angie nghe bản gốc tiếng Pháp và bản tiếng Anh ''chuối'' không chịu nổi, dù vẫn biết là sau những lời giản dị (tiếng Pháp) và ngu ngốc (tiếng Anh) kia thì cái thông điệp cũng hay ho lắm.
    Anyway, lời tiếng Việt vẫn sến sịa hơn, . Chấm bản tiếng Việt!
    Ai đã nghe Ánh đèn vàng hiu hắt/Khói trầm cay đôi mắt thì nhất định nghe bò với cừu sẽ phát ốm lên! Angie ngày đó còn bé, phải nghe bà chị nhấm nhẳm giải thích là con bé nhân vật chính chết, anh chàng người yêu thì than khóc mới hiểu ý của lời Việt.
    Thương Tiếc
    Ánh đèn vàng hiu hắt,
    Khói trầm cay đôi mắt,
    Em nằm đó sao thôi cười thôi nói?
    Dáng buồn còn vương nét,
    Mắt huyền giờ đã khép,
    Em nằm đó như đang mơ mộng gì!
    Em theo mây bay quên cuộc đời - đời đầy nghĩa thương đau
    Mây đưa em bay đi tìm trời...
    Và nơi đó em có nhớ tôi?
    Em ơi em ơi em hỡi - người yêu dấu!
    Sao em yêu vội sớm ra đi?
    Em ơi em ơi em hỡi - người yêu dấu!
    Đau lòng thay phút giây chia lìa...
    Tiếng đàn ai buông lơi,
    Tiếng đàn như tiếng khóc
    Rung từng phím tơ não nùng ai oán
    Khiến lòng tôi thổn thức,
    Khiến lòng tôi ray rứt,
    Môi mặn đắng nước mắt thương tiếc em!
    Em theo mây bay quên tình người - người đầy những dối gian
    Mây đưa em bay đi về trời...
    Và nơi đó mong em nhớ tôi!
    Em ơi em ơi em hỡi - người yêu dấu
    Sao đôi ta vội sờm chia ly?
    Em ơi em ơi em hỡi - người yêu dấu
    Biết rồi tôi mất em suốt đời!


    Được Angelika sửa chữa / chuyển vào 15:54 ngày 23/02/2007
  3. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    À, ý KP khác, là bài hát Donna Donna tiếng Pháp, vốn chữ Donna là tên riêng.
    Còn ý Blue là từ donkey (con lừa) trong tiếng Anh.
    Tiếng Pháp thì từ mà Blue nhắc đến là De, đặt trước họ để chỉ nguồn gốc quý tộc. Tiếng Ý là Di (ví dụ Di Caprio). Tiếng TBN cũng là De. Tiếng Anh là Of. Tiếng Đức là Von. Hình như tiếng Hà Lan là Van.
    Trong tiếng Ý, chữ don hình như nghĩa là thầy tu, thầy dòng, cha xứ gì đó! Mấy năm trc Angie chat chit với 1 forum religious của Ý thì thấy mấy mạng giới thiệu nghề của mình là don.
    Ngoài ra, chữ DonDoña trong tiếng TBN tương tự như từ dùng để xưng hô Sir Ma´am trong tiếng Anh, cũng có thể dùng Don/Doña/Sir+Tên/Họ.
    À, là Don Quijote.
  4. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn chị Angie nhiều nhiều [​IMG]
  5. Free_Wing

    Free_Wing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    907
    Đã được thích:
    0
    Có một số điều cần biết về bài hát Donna Donna là thế này.
    Bài hát được thu âm và nổi tiếng bởi giọng ca Joan Baez (1941- ) (1)chứ không phải bà sáng tác bài hát này. Bài hát được viết lời bởi nhà văn Do Thái Itzhak Katsenelson (2) (1886-1944) ở khu định cư Do Thái tại Warsaw (Warsaw Ghetto) Ba Lan (3) khi gia đình ông bị Đức Quốc Xã chuyển đến trại tập trung Auschwitz (4). Bài thơ được viết nguyên bản bằng tiếng Yiddish (5) của Do Thái, tựa gốc là Dos Kalbl (Con bê) và được Scholem Secunda (1894 - 1974) và Aaron Zeitlin (1889 - 1973) phổ nhạc. (6) Điều này được chứng thực khi Joan Baez lần đầu thu âm bài hát này trong album Joan tháng 10 năm 1960 đã ghi sau bìa dĩa tên của Secunda và Zeitlin (7). Bài hát sở dĩ có tên Donna Donna thay vì tựa gốc là Dos Kalbl là do điệp khúc Don-aj Don-aj do ca sĩ Donovan hát trong album Whats bên did & Whats been hit (1965) đổi tên (8). Điều này thật sự khó có cơ sở vì bài hát trên đã được Joan Baez ghi âm năm 1960 trong khi album đầu tiên của Donovan phải đợi đến 1965 mới phát hành. (9) Bài hát về sau được nhiều người hát lại như ca sĩ nhạc đồng quê Julie O''Rielly năm 1975 (10) tuy nhiên tên tuổi của bài hát được gắn với Joan Baez do sự diễn tả hết sức biểu cảm tuyệt vời khi biểu diễn. Một trong những lý do khiến bài hát cũng như Joan Baez gần gũi với khán giả VN là do cô là một trong những ca sĩ phản đối chiến tranh VN và cô đã từng đến Hà Nội năm 1972 và thoát chết trong những đợt bỏ bom tại đây. (11) Donna Donna đã được dịch sang tiếng Đức, Hà Lan, Anh, Pháp.... Donna Donna còn là tên của một phim hài của Hà Lan do Hans van Beek làm đạo diễn nhưng không liên quan gì đến bài hát này. (12)
    Kết luận là bài hát Donna Donna không đơn thuần là một bài hát sến. Nó mang trên mình rất nhiều sự kiện lịch sử và một quá khứ bi thương gắn liền với Chiến tranh thế giới II, với những người Do Thái châu Âu và với cả các cuộc phản chiến Mỹ - Việt Nam.
    Đọc thêm và tra khảo.
    (1)- Joan Chandos Baez (born January 9, 1941) is an American folk singer and songwriter known for her highly individual vocal style. She is a soprano with a three-octave vocal range and a distinctively rapid vibrato. Many of her songs are topical and deal with social issues. (Wikipedia - Joan Baez)
    - Trang chủ của Joan Baez: http://www.joanbaez.com/
    (2) Writers and poets expressed artistic and spiritual resistance. In the Warsaw ghetto, Itzhak Katzenelson wrote hopeful poems, plays, and essays that interpreted the situation in the ghetto in light of Jewish history. In 1943, Katzenelson was deported to the Vittel camp in France (where he wrote the poem "Song of the Murdered Jewish People"). In 1944 he was deported to the Auschwitz camp, where he was killed. (http://www.ushmm.org/wlc/article.php?lang=en&ModuleId=10005653)
    (3) The Warsaw Ghetto was the largest of the Jewish ghettos established by Nazi Germany in General Government during the Holocaust in World War II. In the three years of its existence, starvation, disease and deportations to concentration camps and extermination camps dropped the population of the ghetto from an estimated 450,000 to 37,000. The Warsaw Ghetto was the scene of the Warsaw Ghetto Uprising, one of the first mass uprisings against Nazi occupation in Europe. (Wikipedia - Warsaw Ghetto)
    (4) Auschwitz (Konzentrationslager Auschwitz) was the largest of the Nazi German concentration camps. Located in southern Poland, it took its name from the nearby town of O>wiTcim, situated about 50 kilometers west of Kraków and 286 kilometers from Warsaw. Following the Nazi occupation of Poland in September 1939, O>wiTcim was incorporated into Germany and renamed Auschwitz. (Wikipedia - Auschwitz)
    (5) Yiddish (TTִ"Tש, also אT"Tש, yidish, "Jewish") is a nonterritorial Germanic language, spoken throughout the world and written with the Hebrew alphabet. It originated in the Ashkenazi culture that developed from about the 10th century in central and eastern Europe, and spread via emigration to other continents. In the earliest surviving references to it, the language is called oש.Y־אַש>ּנ- (loshn-ashkenaz = "Ashkenaz language") and ~ײַ~ש (taytsh, a variant of tiutsch, the contemporary name for the language otherwise spoken in the region, now called Middle High German; compare the modern Deutsch). In common usage, the language is called zאַzע־oש.Y (mame-loshn = "mother tongue"), distinguishing it from biblical Hebrew and Aramaic which are collectively termed oש.Y־ק."ש (loshn-koydesh = "holy tongue"). The term Yiddish did not become the most frequently used designation in the literature of the language until the 18th century, but for a significant portion of its history it was the primary spoken language of the Ashkenazi Jews. It once spanned a broad dialect continuum from "Western Yiddish" to "Eastern Yiddish", but only the Eastern dialects remain in use, and have absorbed significant Slavic components into their vocabularies.(Wikipedia - Yiddish)
    (6) Nguyên bản bài hát: http://zemerl.com/cgi-bin//show.pl?title=dos+kelbl
    (7) http://www.joanbaez.com/Discography/JB.html
    (8) Warum jiddische Lieder gegen die Nazis (http://www.uni-frankfurt.de/fb/fb04/download/ortmeyer/Warum_jiddische_Lieder_gegen_die_Nazis.doc+Itschak+Katsenelson)
    Album của Donovan: http://www.buy.com/prod/whats-been-did-whats-been-hid/q/loc/109/63963090.html
    (9) Về Donovan: http://en.wikipedia.org/wiki/Donovan
    (10) http://maxhunter.missouristate.edu/1527/index.html
    (11) Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Joan_Baez phần: Motherhood, music & moog synthesizers: the end of the Vanguard years
    (12) http://imdb.com/title/tt0092908/fullcre***s
    Được Free_Wing sửa chữa / chuyển vào 23:55 ngày 23/02/2007
  6. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    Thank kiều Wing vì đã mở mang đầu óc giúp Angie. Nhưng Angie chỉ đọc hết đến lần chú thích thôi. Phần sau ngợp quá!
    Nào ta cùng add waiyulhp và chờ em ấy nào!
  7. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    Vậy là vẫn chưa xác minh được là tại sao mà tên bài hát là Donna.
    Theo như trên thì từ donna trong bài ko có ý nghĩa gì cả, chán nhờ
    Chẹp, mà ai lại nghĩ bài hát này sến thế nhỉ? MẶc dù chả biết quá khứ của nó thế nào nhưng nghe bài hát thì cũng có thể hiểu được phần nào cái hồn của bài hát chất chứa một khát vọng tự do này...
    hehe thanks anh Wing nhiều nhiều nhiều
  8. Free_Wing

    Free_Wing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    907
    Đã được thích:
    0
    FW vừa đọc lại và có một đính chính: Dos Kalbl là con bê chứ ko phải con cừu. Cho FW đính chính.
    Thứ nhì là câu hỏi của Mizu. Đọc lại nguyên bản tiếng Jiddish:
    DOS KELBL
    Ojfn Forel ligt a Kelbl
    ligt gebundn mit a schtrik
    - hojch in Himl fligt a Fojgl,
    fligt un drejt sich hin un ts''rik.
    Lacht der Wind in Korn,
    lacht un lacht un lacht
    - lacht er op a Tog a gantsn
    un a halbe Nacht.
    Donaj, donaj, donaj, donaj,
    donaj, donaj, donaj, daj.
    Donaj, donaj, donaj, donaj,
    donaj, donaj, donaj, daj.
    Schrejt dos Kelbl, sogt der Pojer:
    "Wer - sshe hejst dich sajn a Kalb?
    Wolst gekent, doch sajn a Fojgl,
    wolst gekent doch sajn a Schwalb!"
    Bidne Kelblech tut men bindn,
    un men schlept sej un men schecht.
    Wer''s hot Fligl, flit arojf tsu,
    is bei kejnem nischt kejn Knecht.
    sẽ thấy đoạn này:
    Donaj, donaj, donaj, donaj,
    donaj, donaj, donaj, daj.
    Donaj, donaj, donaj, donaj,
    donaj, donaj, donaj, daj.
    Schrejt dos Kelbl, sogt der Pojer:
    "Wer - sshe hejst dich sajn a Kalb?
    Wolst gekent, doch sajn a Fojgl,
    wolst gekent doch sajn a Schwalb!"
    dịch tiếng Đức (vì Jiddish là một dạng tiếng Đức):
    (xem tại: trang web của người Do Thái tại Đức
    http://www.judentum-projekt.de/kelbl.html)
    Donaj, donaj, donaj, donaj,
    donaj, donaj, donaj, daj.
    Donaj, donaj, donaj, donaj,
    donaj, donaj, donaj, daj.
    Das Kälbchen schreit, der Bauer sagt:
    "Wer hat dich geheissen, ein Kalb zu sein??
    Du hättest doch auch ein Vogel werden können!
    Du hättest doch auch eine Schwalbe werden können!"
    Dịch tiếng Việt:
    Donaj, donaj, donaj, donaj,
    donaj, donaj, donaj, daj.
    Donaj, donaj, donaj, donaj,
    donaj, donaj, donaj, daj.
    Con bê gào lên, người nông dân nói:
    "Ai đã đặt tên cho mày làm cừu vây?"
    Mày đáng lẽ cũng có thể trở thành một con chim ấy!
    Mày đáng lẽ cũng có thể trở thành một con én ấy!
    Nếu dịch sát nghĩa nguyên bản như vậy thì chỉ có một cách lý giải cho chữ donaj. Đó là tiếng kêu thống thiết của con bê trên đường ra chợ.
    Tiếc là về sau này khi chuyển sang tiếng Anh thì không ai còn nghĩ đó là tiếng con bê nữa. Gửi mọi người một đoạn ngắn bài hát Dos Kalbl bằng tiếng Jiddish:
    http://www.judentum-projekt.de/downloads/doskelbl.mp3
  9. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn anh Wing nhiều nhiều Biết được lịch sử gốc gác của 1 bài hát giúp chúng ta hiểu rõ ý nghĩa và thêm yêu mến nó hơn
    Chị Angie và chị Miao có bài "Thương tiếc" đó thì cho em nghe với hihihi Thấy 2 người đều yêu thích bản tiếng Việt hơn, về phần em thì em thấy bản tiếng Việt của bài hát tiếng Anh nào cũng...sến. chẹp cho em nghe thử với hĩ hĩ
    Em còn nhiều thắc mắc lắm hĩ hĩ
    Hix em nghe hoài mà vẫn thấy chỗ em highlight là tomorows chứ ko phải là sorrows, mà các lyric em coi trên mạng hay trong sách đều là sorrows .
    Chẹp, có ai nghe lại giùm em với ko? Hay là bài này có nhiều versions nhỉ chẹp chẹp
    Được bluesss_mizu_ha sửa chữa / chuyển vào 13:10 ngày 24/02/2007
  10. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    Bài này cũng hay nè mọi người Hay nhất là cái anh hát bài này trong video clip khá là...xinh hie hie Bài này nghe buồn không thể tả hĩ hĩ Sao mà em thích mấy bài ngày xưa này hơn mấy bài bây giờ Mấy bài bây giờ như là "London Bridge" hay "Buttons" nghe chuối ko thể tả hix Em cũng thuộc dạng già cả rồi hĩ hĩ
    BOULEVARD
    Dan byrd
    I don?Tt know why you said goodbye
    Just let me know you didn?Tt go forever my love
    Please tell me why you made me cry
    I beg you please I?Tm on my knees
    If that?Ts what you want me to
    Never knew that it would go so far
    Well you left me on that boulvard
    Come again you would release my pain
    And we could be lovers again
    Just once more chace, another dance
    And let me feel it isnt real
    That I?Tve been losing you
    The sun will rise within your eyes
    Come back to me then we will be happy together
    Maybe today I?Tll make you stay
    A liitle while just for a smile in love together
    For I will show a place I know in Tokyo
    Where we could be happy forever
    ____________________________
    À còn Que sera, sera cũng hay, cái ông Ray Evans đồng sáng tác bài này mới mất, đầu năm nhiều người mất quá :
    http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=187895&ChannelID=10
    QUE SERA, SERA
    When I was just a little girl
    I asked my mother
    What will I be?
    Will I be pretty?
    Will I be rich?
    Here''''''''s what she said to me:
    Que sera, sera.
    Whatever will be, will be.
    The future''''''''s not ours to see.
    Que sera, sera.
    What will be, will be.
    When I grew up and fell in love
    I asked my sweetheart
    What lies ahead?
    Will we have rainbows
    Day after day?
    Here''''''''s what my sweetheart said:
    Que sera, sera.
    Whatever will be, will be.
    The future''''''''s not ours to see.
    Que sera, sera.
    What will be, will be.
    Now I have children of my own.
    They ask their mother,
    What will I be?
    Will I be handsome?
    Will I be rich?
    I tell them tenderly:
    Que sera, sera.
    Whatever will be, will be.
    The future''''''''s not ours to see.
    Que sera, sera.
    What will be, will be.
    Que sera, sera.
    ________________________________
    Bài này cũng hay, ai hay coi quảng cáo thì sẽ biết nó là bài hát quảng cáo beer Heiniken Em ko biết ai hát bài này, chỉ biết 1 version do Simple Plan hát thôi
    HAPPY TOGETHER
    Simple plan
    Imagine me and you, I do
    I think about you day and night, it''''s only right
    To think about the girl you love and hold her tight
    So happy together
    If I should call you up, invest a dime
    And you say you belong to me and ease my mind
    Imagine how the world could be, so very fine
    So happy together
    I can''''t see me lovin'''' nobody but you
    For all my life
    When you''''re with me, baby the skies''''ll be blue
    For all my life
    Me and you and you and me
    No matter how they toss the dice, it had to be
    The only one for me is you, and you for me
    So happy together
    Ba-ba-ba-ba-ba-ba Ba-ba-ba-ba-ba-ba
    So happy together (Ba-ba-ba-ba-ba-ba Ba-ba-ba-ba-ba-ba)
    Được bluesss_mizu_ha sửa chữa / chuyển vào 13:29 ngày 24/02/2007

Chia sẻ trang này