1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

My Favourite Lyrics...

Chủ đề trong 'Cần Thơ' bởi cowboyhat, 19/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cowboyhat

    cowboyhat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    406
    Đã được thích:
    0
    Đọc được bài này hay quá, cũng là bài hát tui thích nghe. Tên tác giả ở dưới.

    Scarborough Fair - Lời của cỏ cây

    Những bài hát ca ngợi tình yêu trên thế giới thì nhiều lắm . Có bài viết từ huyền thoại được thêu dệt thêm, truyền từ đời này qua đời nọ như chuyện tình Romeo and Juliette, hay sáng tác cho phim để rồi thành tình ca cho các cặp tình nhân như Love Story. Cũng có ca khúc được ra đời từ những mối tình thầm kín của nhạc sĩ để rồi người nghe tưởng như chuyện tình của chính mình, I left my heart in San Francisco, Oh mon amour, Tình Khúc Không Tên .... Nhưng chắc ít ai biết bài hát "Scarbough Fair", giai điệu nhẹ nhàng, giản dị, mà Nhạc Sĩ Phạm Duy đã chuyển lời Việt, với tựa là "Giàn Thiên Lý", là một bài hát tình yêu rất lãng mạn đã có từ nghìn xưa ...
    Bài hát "Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ. Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại. Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc.

    Lịch sử thành phố:

    Ngày nay chữ "Fair" có nghĩa là Hội Chợ, được tổ chức vào mùa hè, nơi mọi người tụ họp vui chơi, trước kỳ gặt vào mùa thu. Mùa hè là thời gian có thể dựng những gian hàng và các trò chơi nằm ngoài trời. Hội Chợ thường có sân khấu trình diễn âm nhạc cho tới khuya. Thường các hội chợ mang tên là Country Fair, Strawberry Fair, hay lấy tên quận, hạt của thành phố như Orange County, Scarborough Fair v.v. ...

    Scarborough Fair thời đó không có nghĩa là hội chợ, mà là một cuộc hội họp thương mãi, nơi các thương gia trao đổi hàng hóa với nhau. Bắt đầu vào trung tuần tháng Tám, đặc biệt Hội chợ thương mại Scarborough Fair kéo dài tới 45 ngày, một thời gian tương đối dài hơn so với các hội chợ thương mãi khác trong nước. Hội chợ rất lớn và quan trọng, tất cả mọi nơi khắp xứ Anh và ngay cả tại những xứ lân cận khác đều tụ về Scarborough Fair, để trao đổi hàng hóa và dịch vụ . Năm tháng trôi qua, hải cảng của thành phố Scarborough suy giảm, và các hoạt động thương mãi cũng giảm theo. Ngày nay Scarborough chỉ là một thành phố nhỏ hiền hoà, nằm ven biển.

    Lịch sử bài hát:

    Người ta bắt đầu nghe bài hát Scarborough Fair qua những người hát dạo thời đó, thường được gọi là bard hay shapers, khi họ di chuyển từ làng mạc này qua thành phố nọ. Tuy vậy tại mỗi nơi lời và cách hòa âm có thay đổi đôi chút, lâu đời người ta không còn biết tác giả là ai. Hiện nay tại Anh quốc có nhiều bản có lời khác nhau nhau, nhưng có cùng nốt nhạc và cùng mang tên "Scarborough Fair".

    Có lẽ bài hát Scarborough Fair được toàn thế giới biết tiếng, nhờ Paul Simon và Garfunkel thâu vào đĩa album có tên là "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" vào năm 1966. Khi sang Anh Quốc trong một lần trình diễn, Paul Simon biết đến bài hát, qua lời ca và hòa âm của nhạc sĩ Dân Ca Anh Quốc Martin Carthy. Sau này Paul Simon đã cho thu bản nhạc, và có dùng một phần hòa âm của Martin Carthy, tuy P. Simon đã "quên" khg ghi tên Martin Carthy vào dĩa hát của anh.

    Ðây là lời bài hát đã được cắt ngắn, trích từ dĩa nhạc của Paul Simon:

    Are you going to Scarborough Fair?
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Remember me to one who lives there
    She once was a true love of mine

    Tell her to make me a cambric shirt
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Without no seam nor needlework
    Then shéll be a true love of mine

    Tell her to find me an acre of land
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Between the salt water and the sea strand Then shéll be a true love of mine

    Tell her to reap it in a sickle of leather
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    And to gather it all in a bunch of heather
    Then shéll be a true love of mine

    Are you going to Scarborough Fair?
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Remember me to one who lives there

    Ý Nghĩa của bài hát.

    Ngày xưa các giới thượng lưu và các chàng hiệp sĩ (knights) bày tỏ tình yêu qua bài thơ, bản nhạc với những lời ví von đẹp đẽ, để tả tấm lòng thương yêu, ngưỡng mộ người đẹp. Nhưng lối diễn tả tình cảm này thường là một chiều, chàng ngưỡng mộ sắc đẹp nàng từ xa xa, khi bóng nàng thấp thoáng xuất hiện trên lầu son, hay cùng đám bạn gái dạo chơi trong vườn nhà. Những bài tình tự này không diễn tả hy vọng, ước muốn tình yêu của mình sẽ được đáp lại với tình của nàng. Bài hát Scarborough Fair viết từ dân gian, nên tình yêu là một nghịch lý trái ngược hẳn giới thượng lưu và xã hội thời đó. Chàng trai trong bài hát đã đặt vấn đề một cách lãng mạn, tình tứ, đầy chất thơ. Chàng đề nghị nàng làm nhiều điều thật khó khăn, khó thực hiện, tỉ như dệt áo cho chàng, vải lấy từ gỗ của cây phong, và may thật khéo léo để chứng tỏ nàng thực là người yêu chàng.

    Tell her to make me a cambric shirt
    Parsley, sage, rosemary, and thyme
    Without no seam nor needlework
    Then shéll be a true love of mine

    Và trong bài nguyên thủy, chàng đòi hỏi nàng hãy tới tỏ tình với chàng, hỏi xin bàn tay của chàng. Chàng ước muốn như thế, vì nàng đã phụ chàng, bỏ chàng ra đi một cách đột ngột, vì thế nàng phải trở về thực hiện những điều khó khăn mà chàng đề nghị.

    Dear, when thou has finished thy task
    Parsley, sage, rosemary and thyme
    Come to me, my hand for to ask
    For thou then art a true love of mine

    Bài hát không có lời nào diễn tả rằng nàng phụ rẫy chàng cả, nhưng sao ai cũng hiểu như vậy? Người xưa đã có lời giải thích như sau

    Bài hát lấy "Scarborough Fair" làm tựa, tuy rằng có người cho xuất xứ cũng có thể là từ Whittington Fair. Tại sao Scarborough? Ngày xưa tỉnh Scarborough nổi tiếng với lệ mau chóng hành quyết những kẻ ăn cắp hay tình nghi phạm pháp bằng cách treo cổ họ . Sau khi bản án được xử lẹ làng ngay tại đường phố, những người thay mặt nhà cầm quyền bèn thi hành bản án ngay tức thời . Tiếng Anh thời nay khi dùng chữ "Scarborough warning, là mang hàm ý nghĩa là chẳng có lời cảnh cáo nào cả. Thành ra người ta đã suy rằng, bản hát mang tên tỉnh Scarborough, là nói đến sự ra đi đột ngột của người yêu, không nêu lý do. Tác giả không cần phải trình bày rõ ràng, và ai cũng hiểu như thế.

    Ý nghĩa của bốn thảo mộc trong bài hát .

    Mỗi đoạn của bài hát đều có lập lại câu thứ hai, và cũng là ý nghĩa chính của bài hát, đó là câu nói đến bốn cây thảo mộc: parsley, sage, rosemary, thyme . Ngày nay các loại thảo mộc này chỉ có ý nghĩa đối với các đầu bếp thôi, họ dùng chúng là gia vị vì tất cả đều có mùi thơm. Vào thời Trung Cổ các thảo mộc này có nghĩa giống như hoa hồng của ngày nay, nghĩa là các thảo mộc này tượng trưng cho tình yêu, mà không cần phải ví von lôi thôi . Sự lập lại cố ý của tác giả, đã nói lên lời ước muốn sâu xa nhất của chàng, ước mong người yêu trở về .

    Parsley - (ngò tây) Ngày nay các y sĩ chuyên trị bệnh bằng dược thảo, vẫn kê toa thuốc có lá parsley cho những bệnh nhân bị khó tiêu trong khi ăn . Thật thế, Parsley ăn chung với những rau cải có chất đắng như spinach, thì mọi sự tiêu hoá được dễ dàng hơn . Thời xưa bác sĩ còn đồng hoá điều nay trên phương diện tâm lý con người . Parsley làm cho công chuyện được thông qua dễ dàng .

    Lá Sage, ta dịch là xô thơm . Loại lá cây này tượng trưng cho sức mạnh ngàn năm . Lá có mùi thơm rất đặc biệt!

    Rosemary (hương thảo) nói đến lòng trung thành, tình yêu và trí nhớ . Ngày xưa các chàng tình nhân Hy Lạp đã tặng lá hương thảo cho người mình yêu . Hiện nay tại Anh Quốc cũng như tại một vài xứ Châu Âu, các cô dâu trong ngày cưới, vẫn còn dắt lên tóc lá hương thảo . Hương thảo còn tượng trưng cho tính nhạy cảm và sự cẩn thận . Các bác sĩ thời La Mã khuyên bệnh nhân buộc một bó hương thảo dưới gối, khi cần phải quyết định, suy nghĩ những việc khó khăn . Hương thảo tượng trưng cho tình yêu phụ nữ vững bền, mạnh mẽ dù rằng tình yêu đến rất chậm .

    Thyme- Cây húng tây . Cây húng tượng trưng cho sự Can Ðảm . Bài hát này viết vào thời khi các chiến sĩ ra mặt trận, trong tay có cây mộc, gắn hình cây húng thêu bởi bàn tay của vợ hay người yêu, một hình ảnh nói lên lòng ngưỡng mộ sự can đảm của các chàng hiệp sĩ .

    Qua bốn loại thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng trai bị phụ tình đã nói lên lòng mong mỏi tình yêu chân thành, đằm thắm của mình sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai người . Tình yêu đó sẽ có đủ sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa nhau, chàng ước muốn nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách, nàng sẽ có can đảm đi ngược lại lại với xã hội đế làm những việc khó khăn nhất mà chàng đòi hỏi, để chứng tỏ tình yêu của nàng đối với chàng .

    Câu hát mang tên bốn loại thảo mộc tầm thườnng nhưng mang ý nghĩa thật thâm thuý . Không như loài hoa muôn màu sắc tươi thắm được người đời ca tụng, và gán cho mỗi loài hoa một ý nghĩa sâu xa qua những cảm xúc riêng biệt: hoa hồng đỏ tượng trưng cho tình yêu nồng cháy, hồng vàng là tình bạn, cẩm chướng nói lên lòng ngưỡng mộ đối với đối tượng được tặng hoa, cúc thì là trái tim tôi đang bị thu hút, hoa lan là tình yêu thanh cao, pensée bày tỏ lòng thương nhớ vvv ... Còn các thảo mộc chỉ là những lá cây trông thấy hàng ngày, ai cũng có và dùng được . Thế nhưng mùi hương của các thảo mộc lại là điểm tất yêu. Mùi hương lưu giữ ký ức lâu dài và mạnh mẽ nhất trong tâm của con người, và chàng nhạc sĩ đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật chàng đã trọn vẹn dành cho nàng.

    Minh-Thanh
  2. cowboyhat

    cowboyhat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    406
    Đã được thích:
    0
    Simon & Garfunkel còn có nhiều bài rất hay, như là bài này
    Bridge Over Troubled Water
    When you're weary
    Feeling small
    When tears are in your eyes
    I will dry them all
    I'm on your side
    When times get rough
    And friends just can't be found
    Like a bridge over troubled water
    I will lay me down
    Like a bridge over troubled water
    I will lay me down
    When you're down and out
    When you're on the street
    When evening falls so hard
    I will comfort you
    I'll take your part
    When darkness comes
    And pain is all around
    Like a bridge over troubled water
    I will lay me down
    Like a bridge over troubled water
    I will lay me down
    Sail on Silver Girl,
    Sail on by
    Your time has come to shine
    All your dreams are on their way
    See how they shine
    If you need a friend
    I'm sailing right behind
    Like a bridge over troubled water
    I will ease your mind
    Like a bridge over troubled water
    I will ease your mind
  3. cowboyhat

    cowboyhat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    406
    Đã được thích:
    0
    Bài này nghe hay nhưng không biết tên tác giả
    Puff ( The magic dragon )
    Puff, the magic dragon, lived by the sea
    And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
    Little Jackie Paper loved that rascal Puff
    And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff, oh
    Puff, the magic dragon, lived by the sea
    And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
    Puff, the magic dragon, lived by the sea
    And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
    Together they would travel on boat with billowed sail
    Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail
    Noble kings and princes would bow whene'er they came
    Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name, oh
    CHORUS
    A dragon lives forever, but not so little boys
    Painted wings and giants's rings make way for other toys.
    One grey night it happened, Jackie Paper came no more
    And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar.
    His head was bent in sorrow, green scales fell like rain
    Puff no longer went to play along the cherry lane.
    Without his lifelong friend, Puff could not be brave
    So, Puff that mighty dragon sadly slipped into his ****, oh

  4. cowboyhat

    cowboyhat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    406
    Đã được thích:
    0
    Dance music : YMCA by Village People:. Để thi xong e*** lại mấy cái lời bình.

    YMCA
    Young man, there's no need to feel down
    I said young man, pick yourself off the ground
    I said young man, 'cause you're in a new town
    There's no need to be unhappy
    Young man, there's a place you can go
    I said young man, when you're short on your dough
    You can stay there, and I'm sure you will find
    Many ways to have a good time
    It's fun to stay at the YMCA (rpt)
    They have everything for young men to enjoy
    You can hang out with all the boys
    Young man, are you listening to me
    I said young man, what do you want to be
    I said young man, you can make real your dreams
    But you've got to know that one thing
    No man does it all by himself
    I said young man, put your pride on the shelf
    And just go there, to the YMCA
    I'm sure they can help you today
    Chorus
    Young man, I was once in your shoes
    I said, I was down and out with the blues
    I felt no man cared if I was alive
    I felt the whole world was so jive
    That's when someone came up to me
    And said young man, take a walk up the street
    There's a place there called the YMCA
    They can start you back on your way
    It's fun to stay at the YMCA (rpt)
    You can get yourself clean
    You can have a good meal
    You can do whatever you feel
  5. cowboyhat

    cowboyhat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    406
    Đã được thích:
    0
    Rock cũ : Warheads ( by Extreme )
    Warheads
    ---------------

    Hey Kid,
    Wanna have some fun?
    Choose a side
    And, here's your gun
    Brought up,
    knowing right from wrong,
    squash the meek,
    inherit the strong
    Just try and,
    Cross the line,
    Don't even bother
    To waste my time
    What's that
    Look in your eyes?
    It's time I cut you,
    Down to size
    This world ain't
    Big enough for two,
    And I've got my
    Sights on you
    WOULD YOU LIKE TO BE,
    I'M A WARHEAD
    YOU'RE A WARHEAD
    A WARHEAD JUST LIKE ME?
    HE'S A WARHEAD
    SHE'S A WARHEAD
    WATCH 'EM SCREAM 'N YELL
    WOULD YOU LIKE TO BE,
    A WARHEAD TOO
    WHEN I BLOW THEM
    STRAIGHT TO HELL
    Ramboy,
    It's us and them
    Just like your Daddy
    in Vietnam
    Monkey see,
    Monkey do,
    Your boy's grown up
    Just like you
    This world ain't
    Big enough for two
    and I've got my
    eye on you
    CHORUS
    I've seen Black heads,
    White heads,
    Red heads,
    Dead heads,
    Big heads,
    **** heads,
    but, there's no heads
    Like WARHEADS!
  6. POPO

    POPO Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/03/2002
    Bài viết:
    310
    Đã được thích:
    0
    Bài viết của bạn rất hay, và cũng rất lãng mạn.
    Tôi cũng thích ca khúc bất hủ ScareBorough Faire
    Nhưng đọc những gì bạn viết thì tôi mới thực sự hiểu thế nào là
    ScareBorough Faire.
    sage, rosemary, and thyme
    the nào là
    Between the salt water and the sea strand Then shéll be a true love of mine
    Cám ơn thông tin của bạn nhiều..
    POP

    NOTHING ELSE MATER
    [/side=20]
  7. cowboyhat

    cowboyhat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    406
    Đã được thích:
    0
    Vincent ( Starry Night ) by Don McLean
    Vincent
    Starry, starry night
    Paint your palette blue and gray
    Look out on a summer's day
    With eyes that know the darkness in my soul
    Shadows on the hills
    Sketch the trees and daffodils
    Catch the breeze and the winter chills
    In colors on the snowy linen land
    Now I understand what you tried to say to me
    How you suffered for your sanity
    How you tried to set them free
    They would not listen, they did not know how
    Perhaps, they'll listen now
    Starry, starry night
    Flaming flowers that brightly blaze
    Swirling clouds in violet haze
    Reflect in Vincent's eyes of china blue
    Colors changing hue
    Morning fields of amber grain
    Weathered faces lined in pain
    Are soothed beneath the artist's loving hand
    Now I understand what you tried to say to me
    How you suffered for your sanity
    And how you tried to set them free
    They would not listen, they did not know how
    Perhaps, they'll listen now
    For they could not love you
    And still your love was true
    And when no hope was left inside
    on that starry, starry night
    You took your life as lovers often do
    But I could have told you, Vincent
    This world was never meant
    for one as beautiful as you
    Starry, starry night
    Portraits hung in empty hall
    Frameless heads on nameless walls
    With eyes that watch the world and can't forget
    Like the strangers that you've met
    The ragged man in ragged clothes
    The silver thorn of bloody rose
    Lie crushed and broken on the virgin snow
    Now I think I know what you tried to say to me
    How you suffered for your sanity
    Then how you tried to set them free
    They would not listen, they're not listening still
    Perhaps, they never will...
  8. cowboyhat

    cowboyhat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    406
    Đã được thích:
    0
    To POPO : tui có viết đâu, tui lượm bên box Âm nhạc bỏ vô đây đó chứ. Tại tui ưa nghe nhạc, mà mấy bài nhạc cũ cũ như vậy nên hay đi lang thang kiếm coi những người thích nghe, người ta nghĩ gì về nó. Cuối tháng này thi xong rảnh tui search mấy cái lời bình rồi e*** lại. Lúc đó tới coi hen
  9. cowboyhat

    cowboyhat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    406
    Đã được thích:
    0
    November Rain by Guns and Roses
    November Rain
    When I look into your eyes
    I can see a love restrained
    But darlin' when I hold you
    Don't you know I feel the same
    'Cause nothin' lasts forever
    And we both know hearts can change
    And it's hard to hold a candle
    In the cold November rain
    We've been through this auch a long long time
    Just tryin' to kill the pain
    But lovers always come and lovers always go
    An no one's really sure who's lettin' go today
    Walking away
    If we could take the time
    to lay it on the line
    I could rest my head
    Just knowin' that you were mine
    All mine
    So if you want to love me
    then darlin' don't refrain
    Or I'll just end up walkin'
    In the cold November rain
    Do you need some time...on your own
    Do you need some time...all alone
    Everybody needs some time...
    on their own
    Don't you know you need some time...all alone
    I know it's hard to keep an open heart
    When even friends seem out to harm you
    But if you could heal a broken heart
    Wouldn't time be out to charm you
    Sometimes I need some time...on my
    own
    Sometimes I need some time...all alone
    Everybody needs some time...
    on their own
    Don't you know you need some time...all alone
    And when your fears subside
    And shadows still remain
    I know that you can love me
    When there's no one left to blame
    So never mind the darkness
    We still can find a way
    'Cause nothin' lasts forever
    Even cold November rain
    Don't ya think that you need somebody
    Don't ya think that you need someone
    Everybody needs somebody
    You're not the only one
    You're not the only one

    Được cowboyhat sửa chữa / chuyển vào 13:27 ngày 20/06/2003
  10. nimbus

    nimbus Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    263
    Đã được thích:
    0
    Lâu lâu mới thấy cboy post bài có ý nghĩa, vote cho mày vài sao

    Nếu không có được em anh đành sống vậy
    Không lấy nữa của ai làm nữa của riêng mình

Chia sẻ trang này