1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Need Help!

Chủ đề trong 'Mỹ (United States)' bởi HoaiBach_83, 12/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. HoaiBach_83

    HoaiBach_83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/08/2003
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Các bạn biết cụm từ "Diễn Biến Hòa Bình" tiếng Mỹ gọi là gì giúp mình với?
  2. netwalker

    netwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    3.785
    Đã được thích:
    0
    Tuỳ theo ngữ cảnh nhưng có lẽ phổ biến nhất là Peace Development
    Hy vọng giúp được bạn!
  3. netwalker

    netwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    3.785
    Đã được thích:
    0
    Vấn đề ở đây chính là tiếng việt.
    Nếu từ diễn biến được dịch thừ tiếng Anh về tiếng Việt, nó sẽ bị Việt hoá để cho phù hợp với ngữ cảnh, khi dịch trở lại với tiếng Anh rất dễ bị khác biệt với nghĩa gốc.
    Nếu từ diễn biến trong ngữ cảnh có nghĩa như tiến trình,
    Bạn nên dùng từ sau: Peace Process
    Ví dụ như: Tiến trình ( diễn biến) Hoà Bình ở Trung Đông = Mideast Peace Process
  4. HoaiBach_83

    HoaiBach_83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/08/2003
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn 2 bạn, hình như tiếng Việt hiểu theo cách khác. Nếu dịch từ Peace Process sang tiếng Việt là Diễn Biến Hòa Bình thì vẫn thấy nó ... sao sao. HB hiểu cụm từ Diễn Biến Hòa Bình theo tiếng Việt như sự quấy rối hòa bình, không biết có đúng không?
  5. deadheart

    deadheart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Ah! Cái từ này hồi đó học giáo dục công dân có nghe nhắc qua 1 lần. đại khái từ này muốn ám chỉ là trong giai đoạn hoà bình, không cần có chiến tranh xảy, hay nước khác tổ chức chiến tranh với mình, chúng ta cũng có thể bị mất nước như thường. Do vậy bác Net và bác mèo dịch kô khớp cho lắm, nhưng còn đỡ hơn em, em kô bít dịch hihi. diễn đạt ý kô trôi chảy cho lắm, các bạn ráng hiểu nhé!
    ---------------------------------------------------------
    ...And I still believe in nothing
    Will we ever find the cure for our sorrow ...
    Được deadheart sửa chữa / chuyển vào 12:10 ngày 12/09/2003
  6. ThuongBrian

    ThuongBrian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2003
    Bài viết:
    103
    Đã được thích:
    0
    Theo những tài liệu tiếng Anh mà ThuongBrian đọc thì người ta thường dùng cụm từ Peace Development . Nhưng đó là những tài liệu do người Mỹ viết nên nếu dịch ra tiếng Việt thì nó có nghĩa tích cực. Trong khi, đó người việt lại dùng cụm từ diễn biến hoà bình với nghĩa tiêu cực. Đây là một vấn đề nhạy cảm mà, cũng giống như người Mỹ hay nói Vietnamese War còn người Việt Nam nói American War vậy.
  7. ksh

    ksh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2003
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thì Diễn biến hoà bình là "Peaceful Evolution"
  8. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    peacekeeping n
    preservation of peace: the preservation of peace, especially as a military mission in which troops attempt to keep formerly warring armed forces from starting to fight again.
    Microsoftđ Encartađ Reference Library 2002. â 1993-2001 Microsoft Corporation. All rights reserved.

    Doi la bien kho..
  9. hieulinh4ever

    hieulinh4ever Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/05/2003
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Đúng là "diễn biến hòa bình" là peaceful evolution. Nó chỉ việc tác động làm thay đổi chế độ chính trị ở một số nước bằng các biện pháp phi bạo lực "peaceful" vi du như là tuyên truyền, rải truyền đơn...
    Vì vậy mà VN va 1 số nước chống lại "diễn biến hòa bình". Dịch la peace proces hay peace development thi lại mang nghĩa khác.

Chia sẻ trang này