1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nên dịch như thế nào a!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi maquyen, 06/01/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. maquyen

    maquyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2007
    Bài viết:
    713
    Đã được thích:
    1
    Đọc sách nước ngoài, rất hay gặp các câu như sau:
    It is assumed that most aquifers, yielding drinking water are sandstone (often with carbonat cement), limestone or dolomite.
    Nên dịch thế nào hả các bác!
    chủ ngữ nên dịch thế nào?
    Có thể dịch thế này đc ko?
    Ngươi ta thường thừa nhận rằng..............................
    Công nhận rằng.....................
    Thường thì..............


    CẢM ƠN CÁC BÁC
  2. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Dạng câu "It is + động từ thể bị động + that" thường được dịch sang tiếng Việt là "Người ta + nghĩa của động từ đó + rằng". Ví dụ: It is said/thought/rumoured/.... that.... : người ta nói/nghĩ/đồn... rằng ....

    It is assumed that = Người ta cho rằng
  3. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Hầu hết các tầng ngậm nước giữ nước uống được cho là các lớp đá cát (lớp sa thạch, tiếng Hán việt) (thường là lớp xi măng các bô nát), đá vôi hay khoáng chất dolomite.




Chia sẻ trang này