1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nên ghi phiên âm tiếng nước ngoài hay không???

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi danhaiphong, 01/09/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. danhaiphong

    danhaiphong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2006
    Bài viết:
    1.537
    Đã được thích:
    0
    Nên ghi phiên âm tiếng nước ngoài hay không???

    Dù sách giáo khoa đã cải cách, nhưng có một vấn đề mà tôi thấy là nên sửa đổi. Đó là hầu hết đều ghi phiên âm tiếng nước ngoài trong sách thay vì ghi đúng tiếng nước đó. ví dụ như tiếng Anh, tiếng Pháp. Đa phần tiếng bản ngữ chỉ được ghi tại phần giới thiệu ban đầu, còn tất cả về sau đều dùng phiên âm.

    Ví dụ : Thay vì ghi là William Shakespeare thì cái tên tiếng Anh này chỉ được ghi trong phần đầu, tất cả về sau được ghi là Sếch pia...

    Điều này dẫn đến việc học sinh sẽ không quen mặt chữ tiếng Anh. Và đồng thời không tôn trọng một tác giả lớn là William Shakespeare. Việc này dẫn đến mấy thế hệ học sinh khi muốn tìm trên google, trên mạng thông tin về William Shakespeare thì cũng không biết ghi thế nào cho đúng. Vì hầu hết chỉ biết đến tác giả này qua cái tên Sếch pia ghi trong SGK. Trình độ sinh ngữ của chúng ta kém là cũng do cách giáo dục. Học tiếng anh 6-7 năm trong nhà trường, đến khi học xong 12 thì ra đường gặp ngừơi nước ngoài không biết nói thế nào...

    Trên đây chỉ là một ví dụ, còn rất nhiều danh từ tiếng nước ngoài khác đều bị như thế khi ghi trong SGK.


    Có nên xem lại việc này ?
  2. 2000tuoi

    2000tuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/06/2008
    Bài viết:
    2.757
    Đã được thích:
    1
    Với tình trạng quá nhiều học sinh chúng ta học theo học tiếng Anh, ngữ pháp và chính tả ngon lành nhưng phát âm bồi hàng loạt thì phiên âm nghe còn giống hơn là để họ phát âm. Vì viết đúng mà phát âm bồi thì cũng chả ích gì. Tây nghe chả hiểu gì, khóc thét. Thí dụ như đọc tên phim kiểu "Dờ đi pát tựt ý". Lấy âm thanh do các Mc nhà đài làm thí dụ để thấy mức độ bồi cao đến mức nào. Thế nên phiên âm làm cho người ta đọc gần giống, còn hơn là viết đúng mà đọc không giống tý nào.
  3. nhinhonhatnha

    nhinhonhatnha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    501
    Đã được thích:
    0
    Tất cả các nước đều phải phiên âm chứ không riêng gì Việt Nam.

    Bác ví dụ là mấy ông người Anh hay Mỹ. Lỡ gặp mấy ông TQ, Nhật, hay các nước vùng Vịnh dùng chữ tượng hình thì đọc làm sao. Hay bác muốn hs Việt Nam phải học tất cả các tiếng của người ta rồi mới học được tiếng Việt.

    p/s: chưa kể đâu phải hs nào cũng học ngoại ngữ là tiếng Anh.

  4. 2000tuoi

    2000tuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/06/2008
    Bài viết:
    2.757
    Đã được thích:
    1
    Tất cả các nước đều phải phiên âm chứ không riêng gì Việt Nam.

    Bác ví dụ là mấy ông người Anh hay Mỹ. Lỡ gặp mấy ông TQ, Nhật, hay các nước vùng Vịnh dùng chữ tượng hình thì đọc làm sao. Hay bác muốn hs Việt Nam phải học tất cả các tiếng của người ta rồi mới học được tiếng Việt.

    p/s: chưa kể đâu phải hs nào cũng học ngoại ngữ là tiếng Anh.

    [/quote]
    Nhí nhố mà chính xác . Người Anh, người Pháp cũng phiên theo cách của họ chứ họ có đọc nổi âm thanh bản địa đâu. Thí dụ như người Việt đọc khá giống như Mát xcơ va. Trong khi đó, người Anh cứ phang là Mốt sờ câu. Ông cứ đọc thế đấy. Chúng mày làm gì ông nào? Robinson, người Pháp đọc là Rô Banh Xông đấy. Làm gì được nhau nào?
  5. SDHoangCam

    SDHoangCam Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/07/2004
    Bài viết:
    322
    Đã được thích:
    0
    Nếu các bác này bàn đến chuyện này thì lại phải bàn qua chuyện ở VN mình hay trong hệ thống giáo dục nhà mình lấy ngoại ngữ nào làm chuẩn, nếu là Anh thì Anh nào (Anh Mỹ hay Anh Anh), là Pháp, là Nga hay là Trung Quốc.
    Đơn cử thằng nước gần mình là Thái, tên chúng nó tuy loằng văn ngoằng thật nhưng đứa nào cũng có một cái tên được phiên âm ra tiếng Latin đàng hoàng, nên tôi ko nghĩ là có vấn đề lắm với mấy bác Ả Rập đó.

    Còn chuyện phiên âm ra tiếng Viêt hay không, thì theo thiển ý của tôi là cứ để theo tiếng Anh rồi làm một phần footnote để chỉ dẫn cách phiên âm, lúc đấy thì các bác có thể liệt kê phiên âm theo bao thứ tiếng cũng được.
    P/s: tôi bảo thân cũng bị cái hậu quả của việc này khi làm việc với Trung Quốc bằng tiếng Anh. Nó phiên âm tiếng Anh, chịu ko thể biết đấy là tỉnh nào của Trung Quốc bằng tiếng Việt, mà mình biết bằng tiếng Việt thì chịu chít không biết nói thế nào bằng T.A. Bác nào có cách gì giúp với!!
  6. riviera

    riviera Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/08/2007
    Bài viết:
    254
    Đã được thích:
    0
    Có một điều tôi thấy cần làm là đối với các tên Trung quốc nên có phiên âm đúng để có nói chuyện với người nước ngoài có thể hiểu nhau. Ví dụ khi xem phim chúng ta cứ nói diễn viên Lý Liên Kiệt, còn trên phim ghi là Jet Li, ta nói là Thành Long, trên phim là Jacki Chan, Lý tiểu Long, Bruce Lee... Vì thế nên khi nói chuyện với các bạn nước ngoài chịu chẳng thể hiểu nó nói tới diễn viên nào.
  7. bruce_pham

    bruce_pham Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/08/2006
    Bài viết:
    565
    Đã được thích:
    0
    Ghi tiếng Anh ở đây tui nghĩ là tôn trọng tác giả . Cứ ghi tên tác giả người Pháp, ngừoi Nga, Tàu gì cũng được,....nhưng sau đó phiên âm ra ở mục chú thích, hướng dẫn...Vì cả mấy thế hệ muốn tìm một thông tin nào đó về William Shakespeare thì biết search làm sao trên google ? không lẽ ghi sếch pia ?
  8. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Chưa đủ đâu bạn. Theo tôi thì nên giảng văn nên có luôn chương trình ngữ âm đi kèm. Viết chính tả nên kéo dài đến cấp 3, chỉ có điều nên thay đổi phương pháp....
  9. hatbuicodoc

    hatbuicodoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/11/2005
    Bài viết:
    330
    Đã được thích:
    0
    Ý kiến này có chỗ hơi nhầm. Người Hoa ở các nước và vùng lãnh thổ nói sử dụng tiếng Anh/ngôn ngữ Âu (chính thức hoặc thường dùng) thường có thói quen đặt cho mình/con cái mình hai tên khác nhau. Một tên là tên thuần Hoa, còn một tên khác là (tên gốc Âu) +(họ đã phiên âm latin hoá). Tuỳ từng trường hợp giao tiếp mà họ sử dụng một trong hai tên đó. Đây là hai cái tên của cùng một con người, không liên quan gì dến việc phiên âm. Không thể nói "Bruce" là phiên âm của "Tiểu Long" hay "Jackie" là phiên âm của "Thành Long" được (Mặc dù Li/Lee=Lý hay Chan=Trần).
    Đối với những nhân vật nổi tiếng (như Thành Long và còn hơn Thành Long rất nhiều), thường người ta luôn có một phiên âm thông dụng nhất và cách viết tên thông dụng nhất để chỉ người đó. Và nếu chúng ta không biết thì lỗi là kiến thức của ta chưa đủ. Ví dụ, một anh họ Khổng, tên Phu Tử vô danh nào đó, bạn cứ tuỳ tiện đặt phiên âm la-tinh mà nói cho tiện, nhưng nếu là người sáng lập nho giáo, thì để cho một người châu Âu hiểu được, bạn nên gọi ông ta là Confucius. (Hay Confucious nhỉ, bác nào tra lại cho đúng chính tả).
    Còn việc có nên phiên âm tên riêng của người/địa danh nước ngoài hay không, thì rõ ràng là như các bác đã nói, trong nhữn trường hợp tên riêng đó không có nguồn gốc La-tinh, việc phiên âm là bắt buộc. Vậy thì nếu cần một quy định chuẩn, quy định "phiên âm tên riêng nước ngoài", và một cái quy định "chỉ phiên âm tên riêng không la-tinh, còn những tên riêng la-tinh thì để tỏ ý tôn trọng , ta không phiên âm(!!!)", bác chủ topic chọn quy định nào???
  10. gentletiger

    gentletiger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    859
    Đã được thích:
    0
    Có một điều cần phải thừa nhận là bất chấp mọi định kiến, tiếng Anh đang ngày càng trở nên thông dụng và một cách không chính thức, tiếng Anh hiện đã là một thứ quốc tế ngữ. Do đó, nếu cứ quy định một cách máy móc cho nó "nhất quán" rằng hễ cứ tên riêng nước ngoài là phải phiên âm thì lợi bất cập hại. Theo tôi thì quy định thứ 2 rất hay, rất uyển chuyển mà vẫn có tính thống nhất. Không phải lý do là để tỏ ý tôn trọng vì tôn trọng hay không là phụ thuộc vào ngữ cảnh khi cái tên đó được nêu ra. Vấn đề là nếu theo quy định thứ 2 thì chúng ta sẽ tận dụng được nhiều lợi ích có sẵn và những lợi ích khác trong tương lai khi mà các ngôn ngữ gốc la tinh đang ngày càng được sử dụng rộng rãi, chẵng hạn như việc tìm kiếm trên internet các tư liệu liên quan đến một cái tên nào đó.
    Được gentletiger sửa chữa / chuyển vào 07:07 ngày 07/09/2008

Chia sẻ trang này