1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

NEW GAMES - Mời cả nhà cùng chơi nào !!!!!!!!

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi ET.KODOMO, 10/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Stinger

    Stinger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    817
    Đã được thích:
    0
    Hà hà... anh Xsa chơi thâm đây
    Stinger >:)
    Chúng ta chỉ thấy hết giá trị của những gì chúng ta đã đánh mất.
    人は... ZZY-の幸>,' 追"
  2. Stinger

    Stinger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    817
    Đã được thích:
    0
    Em trả lời nhé:
    1. Ojamashimasu
    4. Kiju - -o寿
    Hik, câu 4 hỏi mãi mới ra. Còn các câu khác em tịt hết.
    Ứ chịu đâu chị ET ơi, trong này toàn những người Ikkyu thế này làm sao mà em đuổi được
    Stinger >:)
    Chúng ta chỉ thấy hết giá trị của những gì chúng ta đã đánh mất.
    人は... ZZY-の幸>,' 追"
  3. Hermoine

    Hermoine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/06/2002
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    BĂo 'ặa tin:
    BỏÊng tên ga SHINJUKU (ổ-ồđ), mỏằTt trong nhỏằng ga lỏằ>n nhỏƠt ỏằY Nhỏưt 'Ê 'ặỏằÊc thay bỏng SHINJYUKU.
    --
    Hoa hỏằ"ng Ja-Maika
  4. guest

    guest Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/09/2001
    Bài viết:
    244
    Đã được thích:
    0
    Gửi em Mít-ướt:
    Không phải vô tình mà anh kiếm ra cái hình gồm chính xác ba chữ Thất để trả lời cho em.
    Cái mà anh và em nhìn thấy để khăng khăng bảo là đây là chữ Thất (anh) hay chữ Thập (em) thực ra chỉ là các nét bút chứ không phải là những bộ phận riêng rẻ của một chữ.
    Do đó không thể bảo đấy là chữ Thất (anh) hay chữ Thập (em). Người Nhật cũng chỉ viết nó là ?Of十f?にき-??(mà quả thực ?" cổ hơn cả O>...) và cái cách người ta cố tình tách các nét chữ Hỷ thành ba chữ Thất làm anh hiểu nhầm người ta công nhận thể chữ Thảo của chữ Hỷ là một chữ Hán riêng. Cái này anh xin tạ lỗi với em.
    Chấm hết.
  5. guest

    guest Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/09/2001
    Bài viết:
    244
    Đã được thích:
    0
    Quên,
    ?? 人 "Yf十古来?Y??-??人"Yf十古来?とな,S
    Câu này có nghĩa là :
    Người sống được đến 70 tuổi xưa nay hiếm
  6. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    thôi ko bàn về cái chữ 77 tuổi kia nữa ( mà ở câu đấy em có hứa đãi kem đâu mà bác bảo em bắt bẻ bác ) )Bác trả lời đúng cái câu 70 tuổi rồi em sẽ đãi bác 1 chầu kem như đã hứa bác cho em xin địa chỉ email để em liên hệ giả nợ
    Em xin được kể thêm 1 chút về bài thơ này. Đây là bài thơ Khúc Giang Nhị Thủ ( >YO- )của nhà thơ người Trung Quốc o" ^とほ?(712-770 ) ( em ko biết âm Hán của tên này nên ko biết phải gọi thế nào ). Khúc Giang là một con sông ở Trường An ( nay là Tây An, TQ ). Ông làm bài thơ này lúc khoảng 50 tuổi và là nhân viên nhà nước ở Trường An. Khi đó xã hội Trung Quốc đang rất hỗn loạn. Mặc dù mãi đến khi hơn 40 tuổi, ông mới phấn đấu được làm nhân viên nhà nước nhưng có vẻ ông ko thích hợp với cái nghề này lắm. Câu có chữ 古O kia nằm trong đoạn thơ sau:
    o>z--.~衣
    Z-Y頭尽."帰
    .',人"Yf十古来?
    Đoạn này có nghĩa là :
    sau khi ở cơ quan về, ngày nào cũng như ngày nào, đem quần áo ra hiệu cầm đồ, mua rượu ra bờ sông ngồi uống, uống đến say rồi mới về.
    Dĩ nhiên uống rượu là uống nợ nhưng đi đâu cũng thấy mình nợ tiền.
    Trên đời này chẳng có mấy ai sống đến tuổi 70 ( Vì thế khi còn sống, dù có phải vay tiền uống rượu, chơi bời đi nữa cũng ko sao )
    Không biết người Trung Quốc người ta dùng 2 chữ này để nói 70 tuổi ko nhỉ?
    ?s",,,,Oば??^,O,,,,<
  7. genhitsuu

    genhitsuu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    123
    Đã được thích:
    0
    khiếp bác mít quá, tiếng Nhật đọc nhoay nhoáy mà lại quên bài này đã có trong phần đọc thêm của giảng văn lớp 12 . Ông Tôhô của bác là nhà thơ nổi tiếng đời Đường tên là Đỗ Phủ đấy !
    mà ông í chỉ làm quan chứ đâu có í định apply làm nhân viên nhà nước đâu nhỉ ?

    f,,<鷹は^,'sT
  8. Laonong

    Laonong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Chết cười mất thôi, dạo này Mít có khiếu hài hước ác phết nhỉ. Lão chỉ nhớ là đời Đường thì các cụ í ra làm quan thôi chứ có ai muốn làm Nhân viên nhà nước đâu cơ chứ. Hình như mãi đến cách đây vài chục năm thì khái niệm này mới xuất hiện chứ nhỉ? Thế mới biết là không phải cứ biết "ếch kêu" là biết .... ******** Potay!!!! Nói láo mấy câu rồi chuồn thôi, không có lại bị mọi người đè ra... chửi
    Đời là cái đinh, tình là cái que......
    Được Laonong sửa chữa / chuyển vào 15:51 ngày 23/04/2003
  9. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    thôi em xin, em biết em sai rồi, thế nên hồi năm thứ 1 em mới phải thi lại môn tiếng Việt thực hành ( hehe cả khoa có 2 đứa thi lại ), mà em vừa mới được thi lại môn này tuần trước thôi ạ.
    Mà lần sau Vịt có chê bai gì thì cứ lấy nick Vịt ra mà dùng nhá, ko phải dùng cái nick Lão Nông đấy đâu.
    ?s",,,,Oば??^,O,,,,
  10. megane_gzoup

    megane_gzoup Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2003
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    mình nghĩ nói đến " độ cũ " hay " cổ " thì loại chữ Hán mà chúng ta vẫn nhìn thấy hàng ngày mới là cổ nhất. Vì phải có cái đầy đủ rồi thì người ta mới nghĩ đến chuyện giản lược. Bạn hỏi người Nhật mà người ta chỉ trả lời bạn đó là 古">き- thôi thì chắc người ta ko biết rõ nên trả lời như vậy để lấp chỗ trống
    S'"に 楽-く s話でき, megane-gzoup

Chia sẻ trang này