Ngài và anh, cô và em * Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng Thành tiếng anh thân thiết đậm đà Và gợi lên trong lòng đang say đắm Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca. Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng Không thể rời ánh mắt khỏi nàng Và tôi nói: Thưa cô, cô đẹp lắm! Mà thâm tâm: anh quá đỗi yêu em! 1828 Thúy Toàn dịch (Tuyển tập Puskin) ------------------------------ * Bài thơ này Puskin viết tặng cho cô A.A.Ôlênhina - con gái ông Chủ tịch viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga A.N.Ôlênhin - người mà Puxkin cầu hôn nhưng không thành. Gửi... * Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu: Trước mặt anh em bỗng hiện lên, Như hư ảo mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng, Giữa ồn ào xáo động buồn lo Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng, Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ. Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi Ðã xua tan mộng đẹp tuổi thơ, Lãng quên rồi giọng em huyền diệu Nhòa tan rồi bóng dáng nguy nga. Giữa cô quạnh âm u tù hãm Dòng đời trôi tù quằn quại hắt hiu, Chẳng thiên thần chẳng nguồn cảm xúc, Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu. Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc: Trước mắt anh em lại hiện lên, Như hư ảo mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Trái tim lại rộn ràng náo nức, Vì trái tim sống lại đủ điều: Cả thiên thần cả nguồn cảm xúc, Cả đời, cả lệ, cả tình yêu. 1825 Thúy Toàn dịch (Tuyển tập Puskin) ----------------------------- * Puxkin tặng Kerơnơ, một nhà thơ nữ đã gặp ở kinh đô Pêtécbua năm 1819. Năm 1825, Kerơnơ về thăm nhà ở Trigôxki, nơi nhà thơ thường lui tới trong thời gian bị đi đày ở Mikhailốpkôiê, hai người lại gặp nhau... Khi Kerơnơ ra đi, Puskin tặng nàng bài thơ này làm kỉ niệm. Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa * Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa Những bài Gruzi buồn bã xót xa: Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ Cuộc đời xưa và một bến bờ xa. Ôi khúc ca tàn bạo của nàng Làm tôi càng thêm nhớ lại Chốn thảo nguyên đêm tối dưới trăng Hình bóng người trinh nữ xa xắm, đầy thương hại. Bao hình ảnh không phai mờ, êm ái Giáp mặt nàng tôi đã quên đi Nhưng nàng hát - trước mắt tôi đã lại Biết bao nhiêu bóng dáng hiện về. Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa Những bài Gruzi buồn bã xót xa: Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ Cuộc đời xưa và một bến bờ xa. 1828 Hoàng Trung Thông dịch ---------------------------------- Mùa hè năm 1828, Puskin thường ra ngoại ô nghỉ và gặp nhạc sĩ nổi tiếng M.I.Glinka (1804-1857) ở đó. Có một lần Glinka đánh một bản đàn theo khúc điệu Gruzia mà A.X.Gribôêđốp (1795-1829) đã mang từ Kapkaz về cho Puskin nghe và nhà thơ đã viết lời cho khúc nhạc này. Một chút tên tôi đối với nàng Một chút tên tôi đối với nàng Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng, Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn. Ngày nào đó trên mặt trăng kỉ niệm Nó chỉ còn là dấu vết không hồn Giống như hình phác trên mộ chí Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm. Tên cũ từ lâu bị lãng quên Chẳng còn gợi lại được cho em Tình xưa êm ái và trong trắng Trước mối tình ai mới dấy lên. Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đâu đớn Em thầm thì hãy gọi tên lên Và hãy tin còn đây một kỉ niệm Em vẫn còn sống giữa một trái tim. 1830. Thúy Toàn dịch Không đề Hết rồi - tình đã vỡ tan Anh hôn lần chót đôi bàn chân em Những lời chua xót thốt lên - Anh nghe lời đáp của em - Hết rồi Anh không còn tự dối thôi Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em Chuyện tàn có thể anh quên Tình yêu không thể đáp đền cho anh! Trẻ trung hồn lại đẹp xinh Mai em được biết bao tình mến yêu. Xuân Diệu dịch