1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ngài và anh, cô và em *

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi ccqheart, 08/12/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ccqheart

    ccqheart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2003
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Ngài và anh, cô và em *





    Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
    Thành tiếng anh thân thiết đậm đà
    Và gợi lên trong lòng đang say đắm
    Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.

    Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng
    Không thể rời ánh mắt khỏi nàng
    Và tôi nói: Thưa cô, cô đẹp lắm!
    Mà thâm tâm: anh quá đỗi yêu em!
    1828
    Thúy Toàn dịch
    (Tuyển tập Puskin)
    ------------------------------
    * Bài thơ này Puskin viết tặng cho cô A.A.Ôlênhina - con gái ông Chủ tịch
    viện Hàn lâm Nghệ thuật Nga A.N.Ôlênhin - người mà Puxkin cầu hôn nhưng
    không thành.

    Gửi... *

    Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
    Trước mặt anh em bỗng hiện lên,
    Như hư ảo mong manh vụt biến,
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

    Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
    Giữa ồn ào xáo động buồn lo
    Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
    Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

    Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
    Ðã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
    Lãng quên rồi giọng em huyền diệu
    Nhòa tan rồi bóng dáng nguy nga.

    Giữa cô quạnh âm u tù hãm
    Dòng đời trôi tù quằn quại hắt hiu,
    Chẳng thiên thần chẳng nguồn cảm xúc,
    Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

    Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc:
    Trước mắt anh em lại hiện lên,
    Như hư ảo mong manh vụt biến,
    Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

    Trái tim lại rộn ràng náo nức,
    Vì trái tim sống lại đủ điều:
    Cả thiên thần cả nguồn cảm xúc,
    Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.
    1825
    Thúy Toàn dịch
    (Tuyển tập Puskin)
    -----------------------------
    * Puxkin tặng Kerơnơ, một nhà thơ nữ đã gặp ở kinh đô Pêtécbua năm 1819.
    Năm 1825, Kerơnơ về thăm nhà ở Trigôxki, nơi nhà thơ thường lui tới trong
    thời gian bị đi đày ở Mikhailốpkôiê, hai người lại gặp nhau... Khi Kerơnơ
    ra đi, Puskin tặng nàng bài thơ này làm kỉ niệm.

    Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa *

    Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa
    Những bài Gruzi buồn bã xót xa:
    Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ
    Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

    Ôi khúc ca tàn bạo của nàng
    Làm tôi càng thêm nhớ lại
    Chốn thảo nguyên đêm tối dưới trăng
    Hình bóng người trinh nữ xa xắm, đầy thương hại.

    Bao hình ảnh không phai mờ, êm ái
    Giáp mặt nàng tôi đã quên đi
    Nhưng nàng hát - trước mắt tôi đã lại
    Biết bao nhiêu bóng dáng hiện về.

    Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa
    Những bài Gruzi buồn bã xót xa:
    Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ
    Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.
    1828
    Hoàng Trung Thông dịch
    ----------------------------------
    (*) Mùa hè năm 1828, Puskin thường ra ngoại ô nghỉ và gặp nhạc sĩ nổi
    tiếng M.I.Glinka (1804-1857) ở đó. Có một lần Glinka đánh một bản đàn theo
    khúc điệu Gruzia mà A.X.Gribôêđốp (1795-1829) đã mang từ Kapkaz về cho
    Puskin nghe và nhà thơ đã viết lời cho khúc nhạc này.

    Một chút tên tôi đối với nàng

    Một chút tên tôi đối với nàng
    Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan
    Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
    Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.

    Ngày nào đó trên mặt trăng kỉ niệm
    Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
    Giống như hình phác trên mộ chí
    Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.

    Tên cũ từ lâu bị lãng quên
    Chẳng còn gợi lại được cho em
    Tình xưa êm ái và trong trắng
    Trước mối tình ai mới dấy lên.

    Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đâu đớn
    Em thầm thì hãy gọi tên lên
    Và hãy tin còn đây một kỉ niệm
    Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

    1830.
    Thúy Toàn dịch

    Không đề

    Hết rồi - tình đã vỡ tan
    Anh hôn lần chót đôi bàn chân em
    Những lời chua xót thốt lên -
    Anh nghe lời đáp của em - Hết rồi

    Anh không còn tự dối thôi
    Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em
    Chuyện tàn có thể anh quên
    Tình yêu không thể đáp đền cho anh!

    Trẻ trung hồn lại đẹp xinh
    Mai em được biết bao tình mến yêu.
    Xuân Diệu dịch




  2. ccqheart

    ccqheart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2003
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    BẠN CÓ THẤY 3 ẨN Ý KHÔNG? CHÚNG LÀ GÌ?

Chia sẻ trang này