1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ngạn Ngữ Anh - Trung

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi guoyudou, 10/10/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. NhoDenNhanh

    NhoDenNhanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    622
    Đã được thích:
    0
    Cái nhà đ/c Dương này. Thì Nhọ đã nhận sai và đề nghị phương án "Thoang thoảng hoa nhài mà lại thơm lâu" ruài cơ mà ?
  2. NhoDenNhanh

    NhoDenNhanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    622
    Đã được thích:
    0
    Dương đ/c tiếp chiêu tiếp này. Vương huynh chào đi ngủ từ hôm qua, mà bây giờ vẫn chưa thấy tỉnh lại nhỉ
    ----------------------------------------------------------------------------------
    51. A man becomes learned by asking questions. 不?
    Anh: ?oNgười ta học được thông qua việc thắc mắc?.
    Trung: ?Không ngại hỏi, mới có thể có học vấn? (bất sỉ hạ vấn tài năng hữu học vấn)
    Việt tương tự: Tìm được đến cả chục câu mà câu nào cũng mất ý là cần nhún mình học hỏi
    1. ?oCó học có hơn?
    2. ?oCó học có biết?
    3. ?oĂn vóc học hay?
    4. ?oDao có mài có sắc, người có học mới khôn?
    5. ?oCó đi mới đến, có học mới hay?
    6. ?oCó công mài sắt có ngày nên kim?
  3. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    [/QUOTE]Muôn phần cảm tạ Thiên Vương huynh về những lời vàng ý ngọc và những kiến thức quý báu mà nếu không có Thiên Vương huynh thì tiểu đệ có đọc hết vạn trang sách cũng không sao có được. Có điều, rửa tai lắng nghe Vương huynh cao luận từ cung Đâu Suất đến tận cửa U Minh vẫn chưa thấy Vương huynh đả động, giúp tiểu muội tìm ra giải pháp cho cái câu QUÂN TỬ CHI GIAO ĐẠM NHƯỢC THUỶ đó. Nếu đặt nó trong khung cảnh một bài thơ, và với tác phong dịch word by word của Vương huynh thì câu đấy chắc chắn dịch là :" Quân tử giao du nhạt như nước" rồi.
    Nhưng xin Vương huynh không nên quên rằng, đây là cái tốp pig , Ngạn ngữ tiếng TRUNG-ANH, nên chắc chắn tiểu đệ không thể bước theo gót ngọc trong phong cách dịch của Vương huynh được. Câu này, trong tốp pig này phải được hiểu theo phương diện thành ngữ, ngạn ngữ mà dịch. Chính vì thế, trăm ngàn gửi lạy Vương huynh. Mong huynh giúp muội uýnh thành thanh ngư(thành ngữ), cho tiểu đệ nhờ.
    Canh thiu không ai múc. À nhầm, Thank you very much.
    [/QUOTE]
    Định nói bạn hữu tình đưa TV lên cao quá thì hãy từ tâm mà ...đặt xuống nhẹ nhàng coi chừng TV té. Không ngờ chưa kịp nói thì bạn đã không những để TV té mà còn ...đạp thêm vài cái nữa. Thật là tội lỗi! Tội lỗi! Dù sao thì cũng rất cảm ơn bạn đã bỏ công sức và thời gian để đọc bài của TV. Cán xe nè! (găn xiè nì) Nói cho vui thôi! TV hiền lắm, canh thiu của bạn không ai múc thì cứ đưa hết cho TV. Không dám trả lời ....dữ á ...quẹo cằm! (you are welcome!) đâu! :-) Bạn đừng để bụng ha!
    Trở lại vấn đề, nghe bạn phân tích tuy cũng có lý, nhưng chưa có hợp tình. Vì 2 lý do sau:
    1/ TV diễn giải dài dòng ở bài này, cốt là để chứng minh bạn Mèo dịch chữ ...nhạt như nước là đúng. Cách bạn hiểu người quân tử qua lại không tư lợi cũng không sai. Chẳng qua ở đây là ....đạm (thanh đạm) nhược thủy, thì dứt khoát phải ...nhạt mà thôi! Không phải TV cố ý dài dòng mà lại chẳng đi đến đâu như bạn nghĩ. (Vì xem hết bài mà không thấy câu dịch.)
    2/ Từ trước đến nay, TV chỉ giúp bạn Mèo ...gạn lọc lại những câu dịch từ bản tiếng Anh và tiếng Hoa mà thôi! Có khi giúp ...bắt sâu, có khi giúp giải nghĩa cho những thắc mắc. Khi nào ...gan lắm thì mới dám đưa thêm vài câu thành ngữ vào gọi là Việt tương đương. Nói cách khác, khi nào bạn thấy trong phần Việt tương đương mà TV có đưa câu của mình vào mà không phải thành ngữ thì mới nên đến trả lại ...canh thiu cho TV nhé!
    Cũng cần nói thêm rằng, có lẽ bạn và một số người khác cho rằng đã là thành ngữ thì nhất thiết phải dùng thành ngữ để dịch, nói nhiều như TV không phù hợp chút nào, phải không nè?
    Theo TV thì ngôn ngữ vốn có khác biệt. Tập quán mỗi nơi cũng có chỗ bất đồng. Do vậy, trước khi làm công việc dịch, ta phải hiểu ý. Sau đó, nếu có thể tìm được thành ngữ tương đương thì càng hay. Nhưng nếu không thì ít ra, người đọc cũng hiểu được bên Anh, Trung người ta đã nói gì.
    Nói cụ thể hơn, đã gọi là thành ngữ thì thường không dễ hiểu được ngay theo nghĩa đen. Thậm chí những chữ trong đó là gì cũng là cả một vấn đề.
    VD như trong phần tứ tự hay điển cố gì đó, có bạn nào đó dịch câu "Tang bồng, hồ thỉ" như vầy:
  4. NhoDenNhanh

    NhoDenNhanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    622
    Đã được thích:
    0
    Câu "Dữ hổ mưu bì" của Alex hay quá. Đang định vào nhờ Vương huynh sang tìm câu tương đương, thì hoá ra huynh đã vào rồi. Cảm ơn nhé. Biết là thể nào huynh cũng tìm được câu hay.
    Còn vụ Nhọ bị nhốt, thì sao không thương lại đổ thêm dầu vào lửa thế kia ? Tay MOD mà đọc được lại nhốt luôn cả nick này, thì làm sao nghe Nhọ hót.
    Về Dương đ/c thì càng ngày Nhọ càng thích, đ/c ấy tự xưng là gái, nhưng không giống con gái mấy, rất phục thiện và không vùng vằng kiểu con gái. Thỉnh thoảng lại còn nói bậy nữa chớ.
    @Cua tiên sinh: Những câu Nhọ đang post là phần 200 câu đầu từ A tới J chứ không phải là phần tiên sinh post đâu. Đừng có mà dưa bở. Trước nhờ tiên sinh post nốt. Mà đánh trống bỏ dùi hứa hẹn rồi chạy mất.
    Sinh hoạt học thuật này. Không MOD lại bảo SPAM.
    ------------------------------------------------------------------------------------
    61. A little knowledge is a dangerous thing. ?YS解O?欺欺人?,
    62. A little pot is soon hot. >不->>两油?,
    63. All are brave when the enemy flies. .O人?fo-O人人f^?<?士?,
    64. All good things come to an end. 天<没o?不.s"筵席?,
    65. All rivers run into sea. 海纳T川?,
    66. All roads lead to Rome. 条条大路?s-马?,
    67. All that ends well is well. "zo好O就?^?f好?,
    68. All that glitters is not gold. -.?s"不?sf~?'子?,
    69. All things are difficult before they are easy. ?<?~"s?O~"?,
    70. All work and no play makes Jack a dull boy. 只s"SY不Z?O聪~Z孩子Y~,?,
  5. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Muôn phần cảm tạ Thiên Vương huynh về những lời vàng ý ngọc và những kiến thức quý báu mà nếu không có Thiên Vương huynh thì tiểu đệ có đọc hết vạn trang sách cũng không sao có được. Có điều, rửa tai lắng nghe Vương huynh cao luận từ cung Đâu Suất đến tận cửa U Minh vẫn chưa thấy Vương huynh đả động, giúp tiểu muội tìm ra giải pháp cho cái câu QUÂN TỬ CHI GIAO ĐẠM NHƯỢC THUỶ đó. Nếu đặt nó trong khung cảnh một bài thơ, và với tác phong dịch word by word của Vương huynh thì câu đấy chắc chắn dịch là :" Quân tử giao du nhạt như nước" rồi.
    Nhưng xin Vương huynh không nên quên rằng, đây là cái tốp pig , Ngạn ngữ tiếng TRUNG-ANH, nên chắc chắn tiểu đệ không thể bước theo gót ngọc trong phong cách dịch của Vương huynh được. Câu này, trong tốp pig này phải được hiểu theo phương diện thành ngữ, ngạn ngữ mà dịch. Chính vì thế, trăm ngàn gửi lạy Vương huynh. Mong huynh giúp muội uýnh thành thanh ngư(thành ngữ), cho tiểu đệ nhờ.
    Canh thiu không ai múc. À nhầm, Thank you very much.
    2/ Từ trước đến nay, TV chỉ giúp bạn Mèo ...gạn lọc lại những câu dịch từ bản tiếng Anh và tiếng Hoa mà thôi! Có khi giúp ...bắt sâu, có khi giúp giải nghĩa cho những thắc mắc. Khi nào ...gan lắm thì mới dám đưa thêm vài câu thành ngữ vào gọi là Việt tương đương. Nói cách khác, khi nào bạn thấy trong phần Việt tương đương mà TV có đưa câu của mình vào mà không phải thành ngữ thì mới nên đến trả lại ...canh thiu cho TV nhé!
    Cũng cần nói thêm rằng, có lẽ bạn và một số người khác cho rằng đã là thành ngữ thì nhất thiết phải dùng thành ngữ để dịch, nói nhiều như TV không phù hợp chút nào, phải không nè?
    Theo TV thì ngôn ngữ vốn có khác biệt. Tập quán mỗi nơi cũng có chỗ bất đồng. Do vậy, trước khi làm công việc dịch, ta phải hiểu ý. Sau đó, nếu có thể tìm được thành ngữ tương đương thì càng hay. Nhưng nếu không thì ít ra, người đọc cũng hiểu được bên Anh, Trung người ta đã nói gì.
    Nói cụ thể hơn, đã gọi là thành ngữ thì thường không dễ hiểu được ngay theo nghĩa đen. Thậm chí những chữ trong đó là gì cũng là cả một vấn đề.
    Vì không dám nói càn, nên TV suy ngẫm mãi. Sẵn hôm nay bạn yêu cầu thêm câu thành ngữ tương đương, thôi thì để TV trả lời luôn một thể vậy.
    "Thoang thoảng hoa nhài mà lại thơm lâu", nói bạn Mèo đừng buồn, chỉ dùng được cho câu "Quân tử chi giao đạm nhược thủy." mà thôi. Nếu dùng cho câu tiếng Anh thì nghĩa đã khác xa rồi! Mà ở đây thành ngữ gốc là bản tiếng Anh nên ta phải tìm thành ngữ Việt tương đương cho nó mới chính xác. TV thấy có câu này là tạm dùng được:
    "Trầu cau nên nghĩa, thuốc xỉa nên tình."
    Vì nhờ có miếng thuốc, miếng trầu mà người ta kết tình,kết nghĩa như bên Anh quen nhau nhờ hàng cây rào ngõ vậy. Chẳng vậy mà người ta bảo rằng:
    "Miếng trầu là đầu câu chuyện."
    Tuy thanh đạm, nhưng lại nồng tình. Có thể dùng luôn cho câu tiếng Trung cũng được.
    Thôi, lạm bàn bấy nhiêu mà đã được phong làm ...lực sĩ rồi! Nói nhiều thêm nữa không khéo có ngày thành ...lòi sĩ ...luôn bạn hỷ! :-)
    Tóm lại một câu, nếu dùng tư cách của người văn nhân mà nói chuyện thì TV rất nhiệt tình. Còn không thì TV không trả lời thôi! Không dám để bụng buồn phiền ai cả, bạn nhớ nhé!
    [/quote] Có một lời chân thành thế này. Tôi đọc văn bác, tôi cũng ít nhiều hiểu được phong cách của bác. Tôi là người khá open nên bác yên tâm đi. Phong cách nào tôi cũng thích ứng được. Tôi không lăn tăn gì đâu.
    Nghe bác giải thích , tôi đã hiểu được quan điểm của bác về dịch thuật rồi. Tôi không lấy làm ngạc nhiên nữa. Có điều quan điểm của tôi không giống của bác mà thôi. Yên tâm, về sau tôi sẽ chỉ hỏi bác những câu theo đúng sở trường của bác thôi.
    Chúc bác và bạn Mèo có thêm nhiều trao đổi hữu ích. Thân.
  6. guoyudou

    guoyudou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Đây là 10 câu hay ý đẹp Anh- Trung tặng quý vị, mong quý vị đọc xong sẽ có những cảm nghĩ nhất định.
    [yellow]
    `?"Y.须说s"10句](1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
    ????^'^你O不~>为你~?个?Z样s"人O?O~>为^'-o欢Z你o?起-s""Y??,
    ????(2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won?~t make you cry.
    ????没o?人?-你流泪O?-让你T^ss"人不s让你"泣?,
    ????(3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can?~t have them.
    ????失ZY人Oo?Y.s"Z?ZO-'o身-O却S,oo天边?,
    ????(4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
    ????纵"伤fOY不要"o?不.O>为你不Y~谁s^S你s"'容?,
    ????(5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
    ????对Z-.O?O?O你~?个人>?~对ZY个人O?~对ZY个人O你~-s".个-.O?,
    ????(6) Don?~t waste your time on a man/woman, who isn?~t willing to waste their time on you.
    ????不要为,>不"o你身SS费--s"人?O浪费你s"--?,
    ????(7) Just because someone doesn?~t love you the way you want them to, doesn?~t mean they don?~t love you with all they have.
    ????^你s"人,zo没o?O?你??Oo>s"-式来^你O,并不代表-们没o?.f."o^你?,
    ????(8) Don?~t try so hard, the best things come when you least expect them to.
    ????不要??Oo?好s"?soo?不经"s"-?T?Z?,
    ????(9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.
    ????o?^梦中人o^'们^Z?见f仪s"人-O便""f~"Y??,
    ????(10) Don?~t cry because it is over, smile because it happened.
    ????不要>为"Y?O"泣O微'吧O为你s">经
  7. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Vừa được thả, thì con máy lại hỏng. Loay hoay mãi tiếng Trung yêu wuý mới gõ được. Bi giờ mới trở lại được bình thường đây. Mấy câu của Cua Tiên sinh, xếp thứ tự, tui sẽ dịch sau các câu đầu 6 của tui nhé. Chơi tiếp này.
    --------------------------
    52. A man can do no more than he can. ??OO?,
    Anh: ?oNgười ta không thể làm quá khả năng của mình?.
    Trung: ?Gặp việc lượng sức mà làm? (phàm sự đô ứng lượng lực nhi hành)
    Việt tương tự:
    1. ?oLực bất tòng tâm?
    2. ?oLiệu cơm gắp mắm?
  8. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    53. A man cannot spin and reel at the same time. ọá?ồfọáốfẵọOỗ"ăó?,
    Anh: õ?oNgặỏằi ta không thỏằf vỏằôa xe sỏằÊi vỏằôa quay tặĂõ?.
    Trung: õ?MỏằTt tÂm trư không thỏằf cạng lúc dạng vào hai viỏằ?cõ? (nhỏƠt tÂm bỏƠt nfng nhỏằ< dỏằƠng)
    Viỏằ?t tặặĂng tỏằ: Không ặng lỏm nhặng cỏằâ post
    õ?oXôi hỏằng bỏằng khôngõ? (thành ngỏằ)
  9. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    54. A man is known by his friends. ọằ?ọạ^ọọÔọằ?ọạ^ổo
    Anh: õ?oCó thỏằf biỏt mỏằTt con ngặỏằi qua bỏĂn băõ?.
    Trung: õ?Giao du thỏ nào, bỏĂn thỏ ỏƠyõ? (thỏưp ma nhÂn giao, thỏưp ma bỏng hỏằu)
    Viỏằ?t tặặĂng tỏằ:
    õ?oNgặu tỏ** ngặu, mÊ tỏ** mÊõ?
    ----------------------------------
    Không ai chặĂi vỏằ>i Nhỏằ, Nhỏằ chặĂi mơnh dzỏưy. ? mỏƠy hôm nay không thỏƠy mỏãt DặặĂng '/c nhỏằ?
  10. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    55. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. ồ.?ốỗâốọáồsọưồ.?ộ.ồ^ó?,
    Anh: õ?oNgặỏằi chỏằ? nói mà không làm nhặ vặỏằn toàn cỏằ dỏĂiõ?.
    Trung: õ?Chỏằ? nói nhỏằng lỏằi trỏằ'ng rỏằ-ng mà không chỏằ<u làm, câng nhặ vặỏằn toàn cỏằ dỏĂi (gai)õ? (quang thuyỏt không thoỏĂi bỏƠt tỏằ' sỏằ, do nhặ hoa viên quang trặỏằng thỏằâ)
    Viỏằ?t tặặĂng tỏằ:
    1. õ?o,n nhặ rỏằ"ng cuỏằ'n, nói nhặ rỏằ"ng leo, làm nhặ măo mỏằưaõ?
    2. õ?o,n nhặ thuyỏằn chỏằY mÊ, làm nhặ ỏÊ chặĂi gifng (trfng)õ?
    Bàn: Trong cÂu tiỏng Trung có hai chỏằ õ?oQuangõ?, chỏằ 'ỏĐu có nghâa là õ?ochỏằ?õ?, chỏằ thỏằâ hai có nghâa là õ?otoànõ?, õ?oỏằY 'Âu câng toàn làõ?. Không biỏt Nhỏằ có hiỏằfu sai không ?

Chia sẻ trang này