1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ngạn Ngữ Anh - Trung

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi guoyudou, 10/10/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
  2. guoyudou

    guoyudou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Xin chào các bạn!!!guoyudou@yahoo.com
    Nhiều lần tôi thấy anh em dịch thành ngữ và ngạn ngữ tiếng trung sang tiếng Việt chẳng đúng nghĩa và không hợp logic. Tôi kiến nghị,bất kỳ nạn ngữ nào khi dịch, đòi hỏi người dich phải trau chuốt từ ngữ và đặc biệt phải hiểu hàm ý của ngạn ngữ tiếng Việt. Sai lầm của các bạn là, nhiều bạn vừa học tiếng Trung người ta không hiểu lắm, thế là coppy về làm tài liệu học tập., nguy hiểm hơn, các bạn ấy vận dụng sai khi giao tiếp với người Trung Quốc. Tôi là người đưa tài liệu nay lên mạng chỉ là tài liệu tham khảo, các bạn đã dày công dịch sang tiếng Việt một số ngạn ngữ thì hãy cố gắng đối chiếu cụ thể trước khi đặt bút.
    Dưới đây là 3 tiêu chuẩn dịch của người Trung Quốc, mong các bạn tham khảo:
    信s忠zZZY-?O??确-误?,
    达s'-?O-??s顺O -?"流..?,
    >.s-?-.>.?,^保OZY-?Z格O'-?语?S?巧s"'OO句子s"修z润???,
    Chữ Tín: trung thành với nguyên văn, chính xác không sai.
    Chữ Đạt: bài dịch,cách hành văn phải lưu loát, trôi chảy.
    Chữ Nhã: Câu chữ được trau chuốt, ngôn ngữ sinh động và kết hợp các biện pháp tu từ.
    Tà động thanh phong chi thiển ý!!!!1
  3. guoyudou

    guoyudou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
  4. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    64. All good things come to an end. ồÔâọá

    Anh: õ?oMỏằi 'iỏằu tỏằ't rỏằ"i sỏẵ kỏt thúcõ?
    Trung: õ?Trên 'ỏằi không có tiỏằ?c không tànõ? (thiên hỏĂ mỏằTt hỏằu bỏƠt tĂn 'ưch diên tỏằ<ch)
    Viỏằ?t tặặĂng tỏằ: Mỏằi cuỏằTc vui rỏằ"i câng sỏẵ 'ỏn lúc kỏt thúc
    --------------------
    Post tiỏp 'Ây, không có Cua tiên sinh tĂi xuỏƠt, ẵ kiỏn ẵ cò nhiỏằu quĂ. Dỏằ<ch sai thơ 'Ê có ngặỏằi hiỏằ?u 'ưnh. Cua tiên sinh thỏƠy sai thơ tham gia hiỏằ?u 'ưnh. Nhặng mà cĂc cÂu Viỏằ?t tặặĂng 'ặặĂng thơ Nhỏằ tui chỏằ? tơm cĂc tỏằƠc ngỏằ Viỏằ?t có nghâa bóng gỏĐn sĂt thôi, chỏằâ không nhỏƠt thiỏt phỏÊi 'úng word by word. Tiêu chuỏân phỏÊi là tỏằƠc ngỏằ. Mỏằi ngặỏằi 'ỏằu hiỏằfu luỏưt chặĂi có mỏằ-i Cua tiên sinh là cỏằâ càu nhàu dai quĂ. ĐÊ không muỏằ'n nói, nhặng thỏƠy tiên sinh mÊi không hiỏằfu ẵ nên 'ành nói mỏằTt nhỏằi vỏưy.
    Dỏằ<ch xong mỏƠy cÂu 'ỏĐu 6 này tui sỏẵ dỏằ<ch sang cĂc cÂu cỏằĐa Cua tiên sinh. Chỏằ 'ỏƠy mà phỏÊn biỏằ?n nhĂ.
    Tưn: tiỏng Anh tui hiỏằfu là word by word
    ĐỏĂt: Dỏằ<ch ẵ
    NhÊ: là tui 'ang cỏằ' gỏng
    Được MeoNhoden sửa chữa / chuyển vào 00:20 ngày 28/03/2007
  5. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    65. All rivers run into sea. ổàãỗỗTắồãó?,
    Anh: õ?oMỏằi dòng sông 'ỏằu chỏÊy vỏằ biỏằfnõ?
    Trung: õ?Biỏằfn dung nỏĂp cỏÊ trfm dòng sôngõ? (hỏÊi nỏĂp bĂch xuyên)
    Ngỏôm nghâ: CÂu này không hiỏằfu là ẵ là thỏ nào. CÂu tiỏng Anh thơ có vỏằ vỏằôa có nghâa giỏằ'ng cÂu õ?oAll roads lead to Romeõ? có nghâa là dạ làm gơ thơ câng sỏẵ 'i 'ỏn cạng mỏằTt 'ưch, vỏằôa có nghâa hặỏằ>ng vỏằ nguỏằ"n cỏằTi. CÂu tiỏng Tàu lỏĂi có vỏằ có ẵ khĂc nói vỏằ sỏằ bao dung, nói vỏằ sỏằâc mỏĂnh cỏằĐa cỏằTng 'ỏằ"ngõ?Ư nhặ kiỏằfu õ?omỏằTt cÂy làm chỏng nên nonõ?Ưõ?
    Viỏằ?t tặặĂng tỏằ:
    1. õ?oSông chỏÊy vỏằ nguỏằ"nõ?
    2. õ?oCĂo chỏt ngoỏÊnh 'ỏĐu vỏằ núiõ?
    3. õ?oMăo nào rỏằ"i câng bỏt 'ặỏằÊc chuỏằTtõ?
    4. õ?oNặỏằ>c chỏÊy chỏằ- trângõ? MỏằTt bỏĂn bên Box tiỏng Anh cho Nhỏằ cÂu này
    Vài nhỏằi: õ?oAll rivers run... õ? ĐÂy là tưt câ cỏằĐa bĂc New 'Ây. BĂc @New có 'i cho mỏằTt 'ặỏằng xem phỏÊi hiỏằfu thỏ nào không ?
    BĂc này hỏâu vỏằ>i MOD, 'ặỏằÊc 'ỏằ.i tưt mỏƠy bỏưn. Toàn tưt 'Ă tiỏng TÂy. Đỏằâa khĂc luỏưn mỏằ?t nghỏằ?. Không nhặ miỏằng bỏằ< MOD ghât, MOD dư cho cĂi tưt nhà quê, không dĂm mang ra khỏằi nhà. Đi 'Âu toàn phỏÊi lỏƠy nick khĂc, cho 'ỏằĂ ỏÊnh hặỏằYng Em CC.
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Dịch ngược từ Việt ra Hán rồi bảo rằng câu Hán là nguyên văn, chuyện này không hiếm. Tôi nghe câu bạn dịch bên trên vẫn chưa chuẩn lắm về kết cấu chữ "chi", và cụm đảo tân "duy...vi" (duy...thị...). Bạn dịch lại xem sao!
  7. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Ai dỏằ<ch sang TV cĂc cÂu tiỏng Anh và tiỏng Trung vỏưy?? Nghâa sai bât hỏt cỏÊ!!! Dỏằ<ch ỏâu ghê
    Được Newfarmmer sửa chữa / chuyển vào 14:09 ngày 28/03/2007
  8. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Tín-đạt-nhã là tiêu chuẩn dịch của bất kỳ 1 người dịch nào chứ không chỉ riêng của người TQ anh bạn ạ.
  9. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Sông nào rỏằ"i câng 'ỏằ. vỏằ bỏằf mà dỏằ<ch sang tiỏng Tàu là HỏÊi nỏĂp bĂch xuyên nghe hặĂi gặỏằÊng gỏĂo. Hai ẵ khĂc nhau thơ phỏÊi.
  10. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Dịch ngược từ Việt ra Hán rồi bảo rằng câu Hán là nguyên văn, chuyện này không hiếm. Tôi nghe câu bạn dịch bên trên vẫn chưa chuẩn lắm về kết cấu chữ "chi", và cụm đảo tân "duy...vi" (duy...thị...). Bạn dịch lại xem sao!
    [/QUOTE]
    Ha ha, Cua huynh biết thế nào là "ăn đòn hội chợ" vì tội ... thiếu khiêm tốn gây hậu quả nghiêm trọng chưa?
    Thực ra , tôi thấy khi dịch ngạn ngữ thường có hai trường phái.
    Trường phái thứ nhất, trường phái này Mr Tàu rất khoái dùng, là dịch kiểu word by word. Ví dụ điển hình như câu dịch về.. "ăn táo" vừa rồi. Tôi tin chắc chắn rằng câu vừa rồi họ dịch nghĩa chứ không hề dịch ý, vì có một thực tế là do sự khác biết về nhiều yếu tố giữa Đông và Tây nên họ không có một câu ngạn ngữ tương tự để đem ra dịch.
    Trường phái thứ hai là trường phái DÙNG NGẠN NGỮ ĐỂ DỊCH NGẠN NGỮ. Thường thì người ta dịch theo trường phái này nếu hai nước có nên văn hoá hết sức tương đồng kiểu như Việt Nam và Trung Quốc. Vì có gần gũi về nhiều mặt thì mới dễ tìm thấy những ngạn ngữ tương tự để diễn tả.
    Quay lại vấn đề ..."ăn táo", vì đây là thói quen về sinh hoạt và quan niệm về dinh dưỡng của phương Tây =&gt; ông Trung Quốc không có nên đành phải dịch nghĩa. Mà ông Tàu bí thì ông Việt cũng thấy khó nhằn nên đến tận bây giờ vẫn chưa có ngạn ngữ nào khả dĩ để dịch câu này. Cao thủ như Vương huynh mà cũng không thể tràng giang đại hải thì đủ hiểu....

Chia sẻ trang này