1. Phiên bản ttvnol.com mới đã chính thức đi vào hoạt động. Trong quá trình sử dụng, nếu phát hiện các lỗi của phiên bản mới, mời mọi người thông báo tại đây.
  2. Các thành viên xem hướng dẫn sử dụng tính năng của diễn đàn tại đây.
  3. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nghành phiên dịch và biên dịch thì bạn chọn nghành nào ?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi SunnyTrinh, 06/01/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. SunnyTrinh

    SunnyTrinh Thành viên mới

    Nghành phiên dịch và biên dịch thì bạn chọn nghành nào ?Nếu phiên dịch bạn chọn phiên dịch theo giờ hay theo tháng ? Tại sao ? Người trên 40t làm nghành này được ko ? không thể học 1 lúc 2 ngành được phải ko ạ ? Nghành này có đề cao ngoại hình ko ? Cảm ơn
  2. SunnyTrinh

    SunnyTrinh Thành viên mới

    Sao ko ai tra loi het vay ? ai giúp mình với , mình đang phân vân ko biết như thế nào :(
  3. Wilson07

    Wilson07 Thành viên mới

    Bạn mình đang làm biên dịch cho nhà đài, công việc rất vất vả, làm từ sáng sớm tới đêm khuya để chạy chương trình. Lương thì cũng khá, nhưng mà cả ngày ở trong phòng (theo đúng nghĩa đen, một ngày bắt đầu từ 8h sáng ngồi dịch tới 9h khuya, lúc nào lụt chương trình thì ngồi lại phòng dịch luôn). Nếu tính tiền lương trên công sức bỏ ra thì không đáng tẹo nào, mất hết cả đời sống cá nhân, bạn trai cũng bỏ mặc :( . Nghề phiên dịch thì mình thấy có vẻ đỡ hơn, nhưng đòi hỏi thêm cả kỹ năng nói (biên dịch hầu hết chỉ kỹ năng nghe và đọc).

    - Nghề phiên dịch lẫn biên dịch, theo mình biết, thì có rất nhiều người trên 40 tuổi vẫn đang làm (có nhiều giảng viên các trường ĐH cũng đang đi làm phiên/biên dịch theo dạng freelance).

    - Còn câu hỏi về ngoại hình thì mình xin mạo muội trả lời là: Biên dịch: Không. Phiên dịch: Tùy vào tính chất công việc, nếu phía đối tác yêu cầu phiên dịch viên có ngoại hình (nhất là cho những buổi triển lãm, hội đàm cao cấp), thì ít nhất phiên dịch viên không nên... khó nhìn quá :D .

    - Mình không thấy có vấn đề gì khi học cả 2 ngành, nếu bạn theo đuổi được cả 2 ngành thì tiếng Anh của bạn lúc đó sẽ rất vững vàng và toàn diện.

    Đây chỉ là ý kiến cá nhân có phần hơi thiên lệch, mỗi nghề đều có cái hay riêng của nó và đòi hỏi phải tâm huyết với nghề thì mới có thể vượt qua được những mặt khó khăn của nó. Chúc bạn tìm được hướng đi cho sự nghiệp của mình.

    Thân.
  4. SunnyTrinh

    SunnyTrinh Thành viên mới

    cám ơn bạn ! Nhưng nếu lên đại học mình chỉ có quyền chọn 1 trong 2 thôi phải ko bạn ? Đâu có vừa học biên , phiên dịch được ! ??
  5. Wilson07

    Wilson07 Thành viên mới

    Câu hỏi của bạn sẽ rất khác nếu như bạn đề cập tới việc chọn ngành ĐH. Mình chỉ đưa ra nhận xét dưới góc độ khách quan của người đã từng đi làm phiên dịch (bán thời gian, ngắn hạn), biết người đang làm trong ngành biên dịch, và từng thuê người phiên dịch cho công ty để giúp bạn phần nào hiểu được về nghề biên dịch và phiên dịch thôi. Việc chọn ngành học thì mình xin không có ý kiến.
  6. trunghq

    trunghq Thành viên mới

    Mình đang học chuyên nghành Sư phạm tiếng Anh và mình sẽ đi làm phiên dịch sau này. Mình đã thử phiên dịch lấy phí 2 lần và thấy rằng người thuê mình họ đánh giá qua mác khoa mình là khoa tiếng Anh chứ không yêu cầu cụ thể phải học Phiên dịch hoặc Biên dịch (họ chắc cũng không muốn phân biệt kĩ vậy, chỉ Dịch hay Sư phạm là đủ).

    Để sau này đi làm được, mình sau khi ra trường sẽ theo học vài lớp dịch cabin kèm các lớp dịch báo nói chung. Trong thời gian hiện nay thì học ké các bạn khoa Dịch. Có một kinh nghiệm thú vị là việc viết essay và tham gia dịch các đoạn văn ngắn trên các diễn đàn tiếng Anh giúp mình học hiệu quả môn Dịch trong kì này. Nhiều bạn khoa Dịch cũng nghĩ tương tự vậy.

    Với các bạn khoa Dịch giáo trình cũng tương tự bên khoa Sư phạm nhưng sẽ có một số môn trong 2 năm cơ bản để cung cấp kiến thức nền và nhiều môn khác yêu cầu phải vào học cabin kèm thực tế nhiều hơn. Nhìn chung một kì chỉ có một môn chuyên nghành khác nhau là căng, không nhiều đâu.

    Nhận xét 1 là Phiên dịch hay Biên dịch không thật sự khác nhau và hình như trường mình họ không chia cụ thể như vậy? Dịch là từ đơn giản và dễ hiểu cho cả Phiên lẫn Biên phải không? Xã hội mà mọi người hay dùng cụm từ "in the global world today" đòi hỏi rất nhiều nên có lẽ sẽ rất hạn chế khi chỉ học Phiên dịch hoặc Biên dịch/ hoặc đi dạy trung tâm (chủ yếu cho dân Sư phạm nhỉ?).

    Nhận xét 2 là tốt nghiệp từ trường mình là Ngoại ngữ Quốc gia nói chung nếu đi học các lớp dịch cabin và đi thực tế nhiều thì chất lượng giữa 2 khoa không thật sự quá chênh lệch. Số môn chung giữa 2 khoa nói chung mình thấy cũng đủ giết sinh viên rồi còn một hai môn chuyên nghành/ một kì cũng không khiến sinh viên ngoại ngữ nói chung khác nhau quá nhiều.

    Sự khác biệt chủ yếu do định hướng của chính sinh viên, nếu bạn học trong khoa nào chăng nữa mà quyết tâm theo đuổi môn Dịch thì cơ hội cho bạn sau này cũng không hề thiếu đâu. Mình học khoa Sư phạm nhưng mình chọn Speaking là kĩ năng hàng đầu nên việc mình đi ké các đoàn làm việc rồi giao tiếp với người nước ngoài rồi dịch ra cho một số cá nhân cũng đâu khác việc thực hành dịch của các bạn khoa phiên dịch nhỉ? Cả môn Nghe nữa, lớp mình có 2 bạn đạt 9.7/10 cho 30 câu nghe thì việc các bạn ấy sau này đi học dịch cabin chắc hẳn sẽ có lợi thế lớn để từ đó tạo cơ sở sau này đi làm phiên dịch viên.

    Bạn đang phân vân giữa hai nghành học nhưng mình có thể nói đơn giản rằng học nghành nào miễn là Ngoại ngữ đều được. Trừ việc bạn đăng ký tiếng Anh Kinh tế các trường mọc hổ lốn như bây giờ thì mình không có kinh nghiệm lắm còn nhìn chung có thể hiểu đơn giản như cách nghĩ bên trên của mình.

    Điều khác mà bạn nên quan tâm ở đây là lớp Dịch chỉ có 2 lớp thôi nên có 2 điểm quan trọng cần lưu ý. Một là điểm đầu vào sẽ cao hơn vd năm của mình 24 khoa Sư phạm và 28 khoa Dịch (hình như 25 và 27). Hai là sau này số bạn cùng lớp đi làm đúng nghề nhiều nên mối quan hệ nhiều hơn, lại được các thầy/ cô dẫn dắt. Hai điểm này quan trọng nếu bạn định thi ngoại ngữ nói chung. Nếu trượt Dịch bạn có thể xét xuống Sư phạm nhưng mình không rành lắm, nhớ có mấy bạn cùng khoa Sư phạm như vậy. Sự khác biệt nằm trong 2 năm cuối chuyên nghành nên bạn hoàn toàn có thể chọn hướng đi cho công việc sau này, đừng bận tâm về khoa (nói thẳng ra năm cuối học chả ra gì toàn đi thực hành lung tung, bạn nên tranh thủ năm cuối để tôi luyện và improve mạnh nhất).

    Nghành dịch nói chung mình tin tới tuổi cao phiên dịch viên + dịch giả càng được trọng vọng. Tiếng Anh có cái hay là gừng càng già thì càng cay. 40 tuổi ở VN vẫn là tuổi lao động, sao bạn nghĩ có người không làm được việc lúc đấy? Các thầy mình 35 36 vừa có một con hoặc hai xong là tuổi sung nhất để đi phiên dịch các hội nghị lớn đấy. Địa vị bắt đầu có, danh tiếng cũng thế chứ trẻ hơn lấy đâu ra nhiều cơ hội như vậy, các thầy vẫn hay nghỉ 1 2 tuần đi dịch cho các phái đoàn vậy nên bạn đừng nghĩ quá nhiều về việc của ít ra 15 năm sau nữa. Tiếng Anh bao giờ cũng cần và đặc thù nghành làm việc này là tích lũy theo năm tháng nên đừng nghĩ ngợi chi cả. Bạn vào thử web thầy Thái Bá Tân xem qua để hiểu hơn về nghề bạn định chọn xem.

    Ngoại hình và sức khỏe thì nghề nào cũng cần. Có thì càng tốt mà không có thì ta phải có cách khách, nhỉ?
  7. piglets

    piglets Thành viên mới

    Sao lại không được, đâu cần phải rạch ròi thế đâu bạn. Bạn thi vào Hanu ý, ra trường vừa có thể làm biên phiên dịch, vừa có thể làm sư phạm nếu bạn muốn.
  8. viethung0912

    viethung0912 Thành viên mới

    Bạn sắp vào ĐH mà hỏi "người >40t có làm đc ko?" là sao[:D] bạn hỏi như định fill in questionaire của ai đó vậy [:D]
    Nếu sức khoẻ tốt, ngoại hình okie, tính tình nhanh nhẹn thì nên chọn làm Interpreter, kiếm nhiều tiền hơn [r2)]
  9. nqquynhanh

    nqquynhanh Thành viên quen thuộc

    Mình là người vừa làm cả biên dịch và phiên dịch nên có vài so sánh thế này: Về ngôn ngữ, cả 2 đều cho mình cơ hội được tiếp xúc với các loại ngôn ngữ khác nhau.
    Mình thích phiên dịch hơn biên dịch vì PD được đi nhiều nơi, gặp nhiều người => không bị nhàm chán.
    Ngược lại BD bắt mình ngồi 1 chỗ, làm việc rất căng thẳng vì khối lượng công việc cũng nhiều như PD nhưng không được thay đổi không khí (có những hôm ngồi BD mà đầu óc mình như đông cứng, không biết mình đang làm gì, tay không muốn gõ phím nữa).

    PD cần có sức khỏe thể chất trong khi BD cần sức khỏe tinh thần (so sánh hơi phiến diện nhưng để làm nổi bật cái đặc điểm mình đang nói sau đây). Sức khỏe thể chất vì bạn phải đi rất nhiều. Có những hôm mình dậy từ 4am đi ra sân bay vào Huế làm việc từ 1pm đến 3pm rồi lại bay ra HN ngay trong ngày. Có một đợt khác mình đi với sếp khắp 5 tỉnh Nam Bộ trong vòng 6 ngày. Làm việc mỗi tỉnh chỉ có mấy tiếng đồng hồ thôi, nhưng ngồi trên ô tô đi từ tỉnh nọ đến tỉnh kia mất cả nửa ngày (hôm đi từ Tiền Giang sang Đồng Tháp hết gần cả ngày lận!) Nếu không có đủ sức khỏe thì không thể đi vậy được đâu bạn ạ.

    Nếu bạn không cao ráo thì đi phiên dịch cho người phương Tây (cao hơn mình nhiều) sẽ rất vất vả. Về việc chiều cao thì mình mô tả thế này cho dễ hiểu nhé: khi mình dịch kiểu whispering trong 1 hội nghị, mình phải ngồi rất sát người ta, miệng mình gần như kề tai họ. Khi mình đi field trip, mình cũng phải dịch đuổi. Nếu mình không cao bằng họ mình sẽ phải cố gắng nói to để họ nghe thấy hoặc họ phải ghé sát/ xuống thấp để nghe => việc communicate rất bị ảnh hưởng.

    40 tuổi thì nên phiên dịch cabin, không nên đi nhiều nữa - trừ khi ham hố quá :-ss và vẫn còn sức khỏe. Nếu biên dịch thì càng thích hợp với tuổi cao.
  10. lanphuonghufs

    lanphuonghufs Thành viên mới

    nếu trẻ muốn đi nhiều thì làm phiên dịch còn nếu có tuổi thì làm biên dịch ở nhà

Chia sẻ trang này