1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nghĩa của từ " Cầu Toàn "

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi minh_tien, 03/08/2009.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Cái này liên quan thế nào đến chữ LẠI ở đoạn dưới nhỉ?
    Người ta không bắt quàng, mà là người ta sử dụng cách dùng 1 từ tương ứng ở tiếng nc ngoài (Anh, Pháp, Đức gì gì đấy) để ''giải nghĩa'' (ngoặc kép nha) nghĩa của 1 từ tiếng Việt.
    Chữ perfection, nói theo quan điểm của bạn (nghĩa của từ không phải là cái nghĩa xác định chỉ đến 1 khái niệm, mà nó phụ thuộc vào những từ liên quan đến nó và ngữ cảnh), thì vẫn có lúc dịch là hoàn hảo hay hoàn thiện đó thôi.
    Cón chữ perfectionist thì không ai dịch là ng hoàn hảo đc, mà phải dịch là ng cầu toàn. Ng cầu toàn có tính cách thế nào thì có diễn giải ở wiki tiếng Anh và VN đó. (Bản tiếng Việt là bản dịch của tiếng Anh chứ hông phải là viết lại cho nên về nội dung thì cho 2 bản này giống nhau cũng đc.)
    Chuyện câu bạn hỏi: Những người bắt quàng như thế có phải là người cầu tòan không? thì tôi thấy nó hơi...vô duyên lạc đề. Người ta khi giải nghĩa thì dùng đủ cách, có ng thì phân tích gốc từ Hán (gặp ng VN dốt từ Hán Việt thì cũng thua luôn, khỏi hiểu), có ng thì dùng ngoại ngữ khác (gặp ng không biết ngoại ngữ đó thì cũng thua luôn)...Cách nào hợp với bạn thì bạn dùng, chứ còn tự dưng vì có ng họ dùng 1 cách mà bạn cho là không phù hợp rồi bạn hỏi móc là họ có phải là ng cầu toàn hay không thì là sao?
    Họ có hay không có tính cách cầu toàn cũng không liên quan đến topic này. Câu hỏi vặn vẹo của bạn đưa ra là để làm chi vậy? Mấy ng đó tự họ nhận họ là cầu toàn hở bạn?
    Bạn muốn tìm ra 1 cái lý để chứng minh là nghĩa bạn nói mới là trúng thì bạn có thể đi tìm cái lý đó, còn những ng khác hiện nay vẫn sử dụng từ cầu toàn theo nghĩa là seek(ing) for perfection. Tùy bạn thôi, điều bạn mong muốn đôi khi nó không trùng khớp với thực tế cuộc sống đâu. Bạn có quyền chấp nhận hay không chấp nhận điều đó, nhưng nó vẫn tồn tại.
  2. atolly

    atolly Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2009
    Bài viết:
    129
    Đã được thích:
    0

    Vietnam vốn chịu ảnh hưởng bởi văn hóa Hán, do đó trong chế độ phong kiến, giáo dục về sự "cầu tòan" là khá quan trọng, trong cái sự khắt khe của chế độ đó. Có thể nó trở thành thói quan liêu hách dịch ngày nay. Chẳng hạn tôi cầm 1 tờ hóa đơn lên văn phòng gặp kế tóan kí nhận. Kế tòan hòan tòan có thể kí, nhưng sợ qua mặt ông này nọ, bảo cứ chờ trưởng phòng về đã. Cũng như chủ đề nêu về "cầu tòan", có người bảo - đấy, wiki, không liên quan đến tôi à nha.
    Ừ thì bạn vẫn có thể chấp nhận lý giải theo "perfection". Thế đừng phủ nhận kẻ theo quan điểm gốc Hán. Có lẽ chính họ cũng đã "cầu tòan theo nghĩa Hán" trong vụ này nên mới dựa vào tiếng Anh hay wiki hay trích dẫn.
    Cái từ tiếng Anh "perfection" không giải tâm lý được về cái việc hay bị stress của người Perfectionist. Đó lại là điều mà từ Cầu Toàn gốc Hán làm được. Thâm Nho là ở đấy.
  3. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Trời, nếu có quy định cho kế toán ký nhận thì ổng hông ký, còn lại thì ông kế toán đó trốn việc, chứ liên quan gì đến cầu toàn ở đây?
    Còn vụ bạn cho là cách giáo dục cũ sinh ra thói quan liêu thì tôi không bàn đc, vì tôi hông quan tâm.
    Tôi chỉ đơn giản nói rằng, nếu ai hông hiểu nghĩa chữ cầu toàn mà hiểu tiếng Anh, thì trong tiếng Anh nó là chữ perfecionist đấy. Còn ví như ng đó không biết tiếng Anh thì...chịu, tôi hông biết nhiều từ Hán-Việt nên cũng chả biết cái từ cầu toàn nó viết = chữ Hán thì ra sao, nghĩa là gì là gì, bla bla thế nào.
    Tôi thấy chẳng có gì khó lý giải cả. Cái ng nào lúc nào cũng chăm chăm tỉ mỉ cố gắng làm cho thiệt tốt mọi chuyện, thì lúc nào cũng chịu áp lực tâm lý là mọi sự chưa hoàn hảo nên hông có thoải mái tâm lý, thấy lúc nào việc cũng nhiều mà hông ai làm hết, chỉ có mình mình lại à, thế là stress. Quá dễ hiểu, có khỉ gì mà không tưởng tượng đc cái kết quả của thứ tâm lý đó đâu nhỉ!
    Trong chữ perfectionist lẫn chữ perfection chả có chữ stress nào cả. Nhưng nếu bạn hiểu rằng 1 ng perfectionist là 1 ng hám việc, rồi cứ lo là ng khác làm k tốt = mình nên mình phải đứng ra cáng đáng hết, thì tự dưng bạn hiểu chỗ chữ stress thôi.
    Dễ hiểu chưa bạn?
    Mà nhân tiện, chữ perfectionist là chữ cũ nhe, chắc vài trăm năm trc cũng có rồi, còn chữ stress với nghĩa là áp lực tâm lý (vì cviệc chẳng hạn) thì là từ hiện đại nha. (Stress với nghĩa là áp lực vật lý thì có từ xưa rồi.)
    (Tôi hoàn toàn không hiểu vì sao nói chuyện 1 hồi thì bạn nhận xét ''thâm nho'' thế này, tại vì có gì đâu mà thâm với nho vậy?)
  4. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Vì đây là box ?oTIẾNG VIỆT? và đang trong 1 cuộc nói chuyện/tranh luận giữa những NGƯỜI VIỆT với nhau, lại là về 1 từ tiếng Việt, nên theo ý tôi thì việc đưa thêm ?oAnh, Pháp, Đức gì gì đấy? vào là việc không cần thiết, không nên vì nó có khả năng làm rối thêm hoặc phức tạp thêm (đi ngược lại mục đích ?ogiải thích/giải nghĩa? là biến 1 cái từ phức tạp/khó hiểu thành những cái đơn giản/dễ hiểu hơn) chưa nói đến chuyện người ta lại không biết ?oAnh, Pháp, Đức gì gì đấy? nữa thì chắc là sẽ đưa vấn đề đi vào ngõ cụt.
    @ atolly : tôi có viết giùm bạn mấy từ Hán như ?oNhân?, ?oVương?, ?oChủ?,? nhưng đó chỉ là để người khác dễ hình dung hơn về câu nói của bạn thôi chứ không phải tôi đồng quan điểm về ?oCầu toàn? với bạn.
    Theo ý tôi thì có lẽ nên giải thích về ?oCầu toàn? thế này: ?oCầu toàn? nên hiểu là cách nói ngắn gọn hơn của ?oCầu toàn mỹ? , trong đó ?ocầu? là?..; ?otoàn mỹ? là?..(hoặc chi tiết thêm: ?otoàn? là?.., ?omỹ? là?.); tôi cho rằng cách như vậy là cách để biến 1 cái từ phức tạp/khó hiểu thành những cái đơn giản/dễ hiểu hơn và người ta sẽ dễ tiếp thu/chấp nhận hơn cái cách đưa thêm ?owiki?/ ?oAnh, Pháp, Đức gì gì đấy?/?.vào cuộc (vì không phải ai cũng biết ?oAnh, Pháp, Đức gì gì đấy? / có điều kiện coi ?owiki? ngay khi đó/?.).
  5. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Đáng tiếc là tôi không có được may mắn như nhiều người VN khác để học dùng tiếng Việt thật giỏi, nên tôi lắm lúc phải dùng đến ngoại ngữ khác để tìm hiểu nghĩa một từ tiếng Việt. Chưa kể là tôi không có điều kiện học hỏi nên vốn từ Hán Việt tôi đặc biệt yếu và trong một số trường hợp thì việc chẻ chữ Hán (Nôm) ra giải nghĩa cho tôi lại càng làm tôi chới với.
    Tôi hiểu mong muốn của bạn (trong box TV, đang giải thích nghĩa 1 từ tiếng Việt, thì hãy dùng tiếng Việt) nhưng tôi cũng muốn chia sẻ với bạn thêm hoàn cảnh của những người Việt mà không có khả năng cao về tiếng Việt (nhất là chẻ hoe chữ Hán ra mà giải thích) để bạn hiểu rằng không nhất thiết phải cứng nhắc quan điểm trên.
    Có những từ (Hán) Việt mà tôi không hiểu là gì, mà người giải thích nếu dùng đến từ (Hán) Việt thì cũng mất công suy nghĩ, vậy là họ thảy cho tôi một từ gần/đồng nghĩa trong 1 tiếng nc ngoài mà tôi biết (dĩ nhiên họ cũng phải biết là tôi biết tiếng nc ngoài kia đc tới mức nào), vậy là họ đã giúp giải thích cho tôi hiểu nghĩa từ X mà sự việc không hẳn xảy ra như cái ngõ cụt vàng vàng mà bạn nói.
    Với tư cách một ng Việt có nói tiếng Việt và có quý tiếng Việt nhưng không có nhiều điều kiện để học tiếng Việt cho thật giỏi, tôi cảm thấy một áp lực không đáng có khi nhiều người cho rằng để hiểu tiếng Việt thì nhất quyết cứ phải dùng tiếng Việt để học. Nếu nhất quyết cứng nhắc vậy, tôi đã không được ai dạy tiếng Việt đỡ như mức này, mà tiếng Việt sẽ còn yếu hơn rất nhiều. Tôi không cổ súy cho việc dùng 1 từ (khó hiểu) ở một ngoại ngữ A để giải nghĩa cho từ X (khó hiểu) trong tiếng Việt, nhưng tôi cố súy cho việc dùng 1 từ (dễ hiểu) ở một ngoại ngữ A để giải nghĩa cho từ X trong tiếng Việt. (Tùy mức độ ng nghe biết ngoại ngữ A đến đâu.)
    Đừng nghĩ ng Việt nào cũng có khả năng hiểu được tiếng Việt như mình mà cứng nhắc đòi hỏi họ lúc nào cũng chỉ đc sử dụng tiếng Việt làm phương tiện để tìm hiểu tiếng Việt.
  6. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Hình như Anx đã hiểu nhầm ý tôi vì không biệt rõ việc ?ogiải thích/giải nghĩa một từ tiếng Việt cho 1 người Việt? với việc ?osử dụng tiếng Việt/tiếng nước ngoài làm phương tiện để tìm hiểu tiếng Việt?, đó là 2 việc khác nhau đấy.
    Để ?otìm hiểu tiếng Việt?/ ?ohọc tiếng Việt? đối với người nước ngoài hoặc người Việt đã biết 1/vài ngoại ngữ nào đó thì còn có thể lựa chọn sử dụng tiếng gì làm phương tiện cho phù hợp với khả năng của mình nhằm đạt kết quả cao nhất/nhanh nhất.
    Còn để ?ogiải thích/giải nghĩa một từ tiếng Việt cho 1 người Việt? thì không phải lúc nào cũng có thể chọn 1 thứ tiếng nước ngoài nào đó làm phương tiện được đâu. Giả sử Anx biết 10 ngoại ngữ nhưng người nghe ngoài tiếng Việt ra lại không biết bất kỳ 1 ngoại ngữ nào thì Anx định dùng tiếng gì để làm việc trên?
    ?oĐừng nghĩ ng Việt nào cũng có khả năng hiểu được tiếng Việt như mình mà cứng nhắc?? => Anx có gì để khẳng định những người Việt đó đương nhiên/có nhiều khả năng/? hiểu được cái mà họ chưa hiểu kia thông qua 1 thứ tiếng nước ngoài nào đó không?
    Anx có nghĩ rằng ở Việt Nam này, số người Việt ngoài tiếng Việt ra không biết bất kỳ 1 ngoại ngữ nào có thể lên đến con số vài chục triệu không?
    Tìm cách biến 1 cái từ phức tạp/khó hiểu thành những cái đơn giản/dễ hiểu hơn không những chỉ sử dụng được trong việc giải thích/giải nghĩa một từ/cụm từ/?trong tiếng Việt mà còn có thể sử dụng đối với một/vài khái niệm/hiện tượng/? nào đó (mới đối với người nghe) trong những lĩnh vực khác hay trong cách giải quyết những những công việc nào đó trong cuộc sống hàng ngày,?. đấy.
  7. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Bạn hiểu nhầm ý tôi thì có. Bạn đọc lại các dòng trong ngoặc đơn của bài tôi ở link này nhé: http://ttvnol.com/forum/tiengviet/1191926/trang-4.ttvn#15655117
    Còn bạn nói CHUNG thì, xin thưa, ngay từ đầu tôi đã nói RIÊNG. Có 1 bạn A hỏi chữ B, nay 1 đống ng xúm vô giải nghĩa dùm, thì mỗi ng mỗi cách, cố sao cho A hiểu. Còn nếu ta biết rõ ruột gan A thì ta thừa biết là:
    - A giả bộ hỏi,
    - A hiểu tiếng Việt thôi,
    - A còn hiểu tiếng Anh nữa,
    - A không thể hiểu tiếng Nga,
    - vân vân
    nên sẽ có cách giải thích hợp lý nhất. Chứ còn nói CHUNG cho toàn dân VN thì tôi nghĩ tôi ít có cơ hội lẫn nhu cầu.
    Còn riêng trường hợp topic này, nói thật là tôi hiểu từ này nghĩa tiếng Việt, nhưng tôi có giải thích cho ai thì trừ khi giải thích PHIÊN PHIẾN thì còn cố dùng tiếng Việt, chứ nếu muốn họ hiểu trúng thì tôi dùng tiếng Anh. Cách ''giải thích'' (ngoặc kép nhé) đó là cách TÔI bảo đảm lưu giữ lại nghĩa của từ nhiều nhất, tránh phiên phiến. Còn ng kia không biết tiếng Anh thì tôi cũng bó tay, tôi đã làm hết cách (với tôi) thì tôi cũng thấy không có gì tiếc nữa.
  8. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Riêng với TH này, chữ cầu toàn trong tV khó hiểu, thì TÔI (k nói ng khác nhe) giải thích là: nó là chữ perfectionist (tính từ hay danh từ) trong tiếng Anh. Perfection thì là sự hoàn hảo, toàn mỹ, nay kẻ có tính cách lúc nào cũng đòi hỏi cái gì cũng perfect thì là ng-cầu-toàn-trong-tiếng-Việt. Chuyện perfect = hoàn hảo, toàn mỹ thì xem như là công nhận.
    VD công nhận blue thì là xanh da trời/biển, còn công nhận green là xanh lá cây, sau khi công nhận xong, thì dùng blue/green/perfect ra mà giải nghĩa từ khác (perfectionist.) Sau khi ng kia hiểu NGHĨA từ đó xong, thì tôi nói là: Ờ, trong tiếng Việt thì đó là (ng)-cầu-toàn đó. Đấy. Đó là 1 cách giải thích. Mà chữ perfect trong tiếng Anh không quá khó để biết (có thể đi từ chữ perfect dùng trong tên của thì ''present perfect'' mà ra, sau đó đi từ từ đến nghĩa cầu-toàn, rồi bla bla bla.)
    Tóm lại, nhất quyết giúp dạy tôi tiếng Việt = cách chỉ dùng tiếng V với tôi thì sẽ mất nhiều tgian mà tôi không nắm ý rõ trong 1 số trường hợp. Cho nên GIẢNG DẠY là 1 kỹ năng. Không phải cứ tuyền tV hay tA hay tNga là ng nghe hiểu. Ng nghe đã ngu toàn diện thì có dùng gì cũng không thể giải thích đc, ng nghe đã dốt tiếng Việt thì đừng có nhét tiếng Việt vào đầu nó mà nó ói ra.
  9. jamespuong

    jamespuong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/10/2005
    Bài viết:
    152
    Đã được thích:
    0
    em có 1 ví dụ bản thân các bác nghe thử xem
    hôm đó em tự trách mình : mình cầu tòan quá nên bài báo cáo mới bị trễ như dzậy
    Bởi vì em muốn nó thật tốt , thật hòan thiện kô thiếu xót - thà làm thêm một chút nữa còn hơn là để nó ko vừa ý mình
    ----> bất chấp thời gian bị trễ vẫn làm
    Như vậy thì em thấy mình liều lĩnh thực hiện 1 phương án an tòan cho bài báo cáo nhưng ko an tòan cho thời gian nộp
    Cho nên cầu tòan thường gây ra hậu quả xấu nhiều hơn trên phương diện vĩ mô
    nên ai cũng hay trách mình sao cầu tòan quá
    Tóm lại ko nên nhắc đến vấn đề an tòan trong này mà chỉ nên nhắc đến vấn đề tâm huyết hoặc mong muốn 1 sự hòan thiện (có thể bất chấp nhiều ýêu tố liên quan )
    ý kiến cá nhân nó thế

  10. muoidotinox

    muoidotinox Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/12/2004
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    4
    Cầu: tìm, phàm muốn được cái gì mà hết lòng tìm tòi cho được đều gọi là cầu
    Toàn: vẹn, xong, đủ
    Vì vậy, cầu toàn có nghĩa là: mong muốn được sự toàn vẹn, hoàn hảo.
    Bạn gì đó nói về gốc Hán, không phải trong chữ cầu toàn và chữ an toàn cùng có chữ Toàn mà cho rằng nó có ý nghĩa giống nhau. Bạn cần tìm hiểu ý nghĩa của hai chữ tạo nên từ đó: chính là chữ Cầu và chữ Toàn.
    Chữ An Toàn:
    An: yên ả
    An Toàn --> yên ả mọi bề
    Do vậy, chữ Cầu Toàn không hề có ý nghĩa liên quan gì với chữ An Toàn. Nếu có chữ liên quan đến An Toàn thì đó là chữ Cầu An.

Chia sẻ trang này