1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ngôn ngữ trong Gia tộc

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Chitto, 17/01/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Nhân thấy có bác nói đến chuyện đầu 5 đầu 6, làm chú hay làm bác làm ông, lôi lại cái này tí vậy.
    Thường các gia đình làm lễ mừng thọ (khánh thọ) cho các bậc cao niên, quen gọi là Thượng thọ cả. Từ 50 tuổi trở lên đã được coi là Thọ, nhưng cũng phân biệt các mức độ Thọ:
    50 tuổi : Thọ
    60 tuổi : Trung thọ
    70 tuổi : Trọng thọ
    80 tuổi : Thượng thọ
    90 tuổi : Đại thọ
    100 tuổi : Trường thọ
    Với hoàng tộc thì là đều là lễ Vạn thọ cả.
    Tuy vậy theo quan niệm cổ dù có thọ mà không có con cháu(trai) nối dõi thì cũng đừng làm thọ làm gì cho nó... tổn thọ.
    --------------------------------------------------------------
    Sống trên đời sống cần có một tấm lòng
  2. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Hôm nay nhân bài về từ Cố của Home, lôi lại cái này viết thêm vài dòng.
    Phả hệ tiếng Việt của gia tộc tuy có khác nhau ở một số địa phương, nhưng về đại thể cũng có thể hiểu.
    Mấy hôm trước đọc truyện Tầu, thấy dùng nhiều từ Hán Việt quá, đáng ra có thể dịch sang tiếng thuần Việt cũng vẫn được. Một trong những tác phẩm Văn học thể hiện Văn hoá Trung hoa sâu sắc nhất là Hồng Lâu Mộng đã được dịch ra với những danh từ nhân xưng phù hợp rất hay.
    Trong gia đình, người đàn ông chủ nhà, dù còn trẻ vẫn được gọi là Lão gia, nếu có con trai thì con trai là Thiếu gia, nếu cha già vẫn còn thì là Thái lão gia.
    Vợ cả của Lão gia là Thái thái, của Thiếu gia là Nhưng nhưng, của Thái Lão gia là Lão thái thái.
    Tiểu thư là Thư thư, anh em trai của vợ là Cữu cữu, chị em gái của vợ là Di di, rể là Tế tế.
    Vì vậy có thể dich:
    Thái lão gia - lão thái thái : Cụ
    Lão gia : Ông - Thái thái :
    Thiếu gia : Cậu (chủ) - Nhưng nhưng : Mợ
    Thư thư :
    Cữu cữu : cậu - Di di :
    Trong Hồng Lâu Mộng, Giả mẫu được gọi là Lão thái thái, dịch là Cụ; Hình phu nhân được gọi là Đại thái thái, dịch là Bà cả; Vương phu nhận - Nhị thái thái : Bà hai.
    Giả Bảo Châu (anh Bảo Ngọc) - đại thiếu gia : Cậu cả, vợ là Đại nhưng nhưng : Mợ cả.
    Giả Liễn (ít tuổi hơn Bảo Châu), vì cùng một phủ nên vẫn là Nhị thiếu gia : Cậu hai Liễn, Vương Hi Phượng : Mợ hai.
    Cách dịch như vậy rất hay mà gần gũi, không quá xa lạ như nhiều bộ truyện hoặc phim gần đây, quá chuộng tiếng Hán Việt.
    --------------------------------------------------------------
    Sống trên đời sống cần có một tấm lòng

    Được chitto sửa chữa / chuyển vào 21:11 ngày 11/06/2003

Chia sẻ trang này