1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ngữ pháp - Ngữ âm - Từ vựng tiếng Hán

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi ThanhKhong, 13/02/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Lần trước bên box thư pháp đã bị tay Lê Anh Minh kiện bản quyền rồi đấy. Các bác bên này trích dẫn nguồn của hắn phải cẩn thận. Hehe.
  2. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Hôm trước tôi học đến câu vị ngữ cụm chủ vị
    Ví dụ: Wo shenti hen hao
    Jintian tianqi hen leng
    Tôi có một thắc mắc không hiểu sao người ta phải tách riêng thành một loại câu riêng trong khi có thể cho chữ "de" vào giữa để tạo một câu bình thường:
    Ví dụ: Wo de shenti hen hao
    Jintian de tianqi hen leng.
    Mong Chư huynh đệ tỷ muội chỉ giáo.
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Hôm trước tôi học đến câu vị ngữ cụm chủ vị
    Ví dụ: Wo shenti hen hao
    Jintian tianqi hen leng
    Tôi có một thắc mắc không hiểu sao người ta phải tách riêng thành một loại câu riêng trong khi có thể cho chữ "de" vào giữa để tạo một câu bình thường:
    Ví dụ: Wo de shenti hen hao
    Jintian de tianqi hen leng.
    Mong Chư huynh đệ tỷ muội chỉ giáo.
  4. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi của Rosed rất hay, nó liên quan đến câu chữ DE. Nhưng xin em đừng bao giờ hỏi "tại sao" trong khi hỏi về Ngôn ngữ nhé, chị Think cực kỳ sợ câu tại sao.... bởi vì chị cũng chẳng biết tại sao lại thế này, tại sao lại thế kia...Chị chỉ khoái khi người nào hỏi: hãy nói cho tôi quy luật và cách dùng....Hì hì hì hì...
    Đối với vấn đề em hỏi, trong cuốn "Ngữ pháp Hán ngữ hiện tại thực dụng" của LiuYueHua (Lưu Nguyệt Hoa) có nêu một số trường hợp không cần dùng "de", trong đó có:
    1. ,zo中f语~对人s"称'^->?"Ooz"s"名称以S-位词O人称代词Z?^不"?os"?
    Wo shenti hen hao
    2. 表示T^.系Y不"?os"?
    Jintian tianqi hen leng
    Chị mới tìm được thế thôi, phải đi tìm thêm một số tài liệu xem thế nào đã nhé.
    u?c Lyss s?a vo 00:07 ngy 17/01/2005
  5. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    Câu hỏi của Rosed rất hay, nó liên quan đến câu chữ DE. Nhưng xin em đừng bao giờ hỏi "tại sao" trong khi hỏi về Ngôn ngữ nhé, chị Think cực kỳ sợ câu tại sao.... bởi vì chị cũng chẳng biết tại sao lại thế này, tại sao lại thế kia...Chị chỉ khoái khi người nào hỏi: hãy nói cho tôi quy luật và cách dùng....Hì hì hì hì...
    Đối với vấn đề em hỏi, trong cuốn "Ngữ pháp Hán ngữ hiện tại thực dụng" của LiuYueHua (Lưu Nguyệt Hoa) có nêu một số trường hợp không cần dùng "de", trong đó có:
    1. ,zo中f语~对人s"称'^->?"Ooz"s"名称以S-位词O人称代词Z?^不"?os"?
    Wo shenti hen hao
    2. 表示T^.系Y不"?os"?
    Jintian tianqi hen leng
    Chị mới tìm được thế thôi, phải đi tìm thêm một số tài liệu xem thế nào đã nhé.
    u?c Lyss s?a vo 00:07 ngy 17/01/2005
  6. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0

    Chơi với người TQ nhiều tôi thích nhất là cách sử dụng đảo ngữ để nhấn mạnh của người miền bắc Trung Quốc. Không biết các bạn có để ý đến những câu đại loại như thế này không?
    f饭?-你Y
    f干?^?S天Y
  7. toett4

    toett4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2005
    Bài viết:
    662
    Đã được thích:
    0
    Cho minh hoi phan biet:
    ốTẵỗ"ả
    ồẵỗđĂ
    ổ-ốđ
    ọáỗđĂ
    ồ.ảồđz
    ồ"êổ?.
    nhu the nao?
    Ban nao biet giai thich giup minh voi? Minh rat hay su dung nham chung voi nhau!
    Cam on nhieu nhe!
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Đã là khẩu ngữ thì chẳng thể nào đem ra phân tích ngữ pháp làm gì cho mệt. Cái kiểu nói này người Việt cũng có huống hồ là người Tàu. Người miền nam Trung Quốc cũng nói chứ huống hồ là người miền bắc Trung Quốc. Cái này gọi là 不足为? (Bù zú wéi qí). Khà khà...nếu đem kiến thức ngữ pháp ra để phân tích lời ăn tiếng nói hàng ngày của dân chúng thì trên thế giới này hẳn chẳng có ai nói chuẩn ngữ pháp cả đâu. Nhưng những người có học hành thường nói đúng "ngữ pháp" hơn đấy. Đặc biệt là những người làm về ngôn ngữ.Các bác cứ thử nghe mấy chương trình phỏng vấn xem.
    Giờ các bác thử so sánh đối chiếu vài câu ví dụ này nhé:
    1.Sao mà ngốc thế hả mày ?
    ?Z^,^,?你Y(Zẻn me na me shả le nỉ )
    2.Chạy đi đâu thế hả con ?
    走""?你Y(Zỏu nar le nỉ )
    3.Cơm chưa mày ?
    f饭?-你Y(Chi fàn le ma nỉ) -> Ví dụ vừa trên của bác.
    .....vân vân và vân vân.....
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 00:18 ngày 28/10/2005
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Nói thế nào để bạn nắm bắt cho dễ dàng bây giờ. Xem nào, thế này nhé: Cứ coi các từ đưa ra ở đây đều là liên từ. Cụ thể: (Mình sẽ lấy 2 ví dụ và phân tích, mong bạn đọc đi đọc lại, chắc chắn sẽ rút ra được kết luận cho bản thân mình!)
    1.T" (Sùi rán) đi sau thường là ?~O可~ (Dàn shì, kẻ shì) = Tuy A nhưng B. Biểu thị: thừa nhận sự tồn tại của sự việc A nhưng khẳng định sự việc B không phải vì việc A mà không tồn tại. Ví dụ:
    -T"交S?好so尽管( Jỉn gủan) :đi sau thường cũng là ?~O可~.Biểu thị tạm thời thừa nhận sự thực A, nhưng B vẫn phát sinh. Ví dụ:
    尽管-不-o欢T>?z话O可^'~要说?来O让-~ZT~ZT?,
    Dù nó có không thích nghe những cái lời thật này, nhưng tao vẫn cứ muốn nói ra cho nó rõ.=> Tạm thời thừa nhận rằng thằng cha kia không thích nghe, nhưng việc nói vẫn phải nói.
    尽管她^^o即使 (Jí shỉ ): Biểu thị giả thiết, có thẻ là sự việc chưa được thực hiện,mà cũng có thể là sự việc ngược lại sự việc có thực.. Ví dụ:
    即使Z-?~s"^绩O你Y不f",?满?,
    Dù cho có đạt được thành tích cao hơn nữa thì cậu cũng không được phép kiêu căng tự mãn.=> Giả thiết "đạt được thành tích cao hơn nữa'''''''', giả thiết này có khả năng xảy ra.
    即使"-o?你ooOY不?so?>好s"Sz.?,
    Dẫu cho lúc ấy có mặt cậu, cũng chưa chắc có cách gì tốt hơn đâu. => Rõ ràng lúc đó không có mặt cậu, vậy giả thiết là ngược lại với sự thực.
    "?. (Nả pà) : Biểu thị tạm thời chấp nhận sự thực, hoặc giả thiết một điều gì đó, đằng sau có thể chỉ có Y.
    "?.Z吹>?"O^?砍火?ZO^'Y要-T?Y?,
    Dẫu cho mưa dập gió vùi, dao chém lửa đốt , ta cũng quyết chí phen này.=> Ở đây hơi ngoa ngôn chút. Cái này cũng giống kiểu thề thốt của các bác đàn ông nào là "dẫu cho biển cạn đá mòn, trời nghiêng đất sập, dẫu cho thế nọ thế kia nhưng anh vẫn yêu em chẳng hạn..." Phịa thôi!
    "?.~-,"s"O衣o只要大Zs就可以???天??,
    Dẫu có là quần áo cũ, chỉ cần to dày là sống được qua đông rồi.
    =>Chấp nhận "quần áo cũ"...
    3.-论/不论 (Wú lùn) =不管 (Bù guản)đằng sau thường đi kèm với các từ để hỏi, biểu thị ở bất kì điều kiện nào kết quả cũng không thay đổi.= Bất luận...thế nào, bất kể ra sao, thì cũng...Ở vế sau thường có YOfO?要O"该...
    不管o?s"路~s^遥oO^'f要继续走亲>^o.度此"Y.
    Bất luận những tháng ngày sau là khổ đau hay mật ngọt, họ vẫn kiên quyết yêu nhau, sống trọn kiếp này.
    4..z (Qí shí) :Biểu thị tình hình thực tế cho đối phương rõ = Kỳ thực...Thực ra.... (Thường có nhiệm vụ chuyển ý).Ví dụ:
    谁f以为?语~^s学s"O.z并不s.
    Ai cũng đều nghĩ rằng tiếng Hán khó học, kỳ thực không khó đâu.
    .z.SOo?'^'??
    Thực ra...dạo này tao túng quá, cứ thấy không thoải mái thế nào ý...mày xem...liệu có thể cho mượn chút ít không?
    Cố gắng học tốt!
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 00:15 ngày 28/10/2005
  10. songhuadan

    songhuadan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2005
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    chân thành xin lỗi chị lyss và những ai đă đọc bài của mình đến toét cả mắt ....híc híc...từ giờ mình sẽ cố gắng hơn...
    mình mới học tiếng trung nên rất khó khi phân biệt các trợ từ ngữ khí , ví dụ như trợ từ " ba " , " ne " , " ma" , " na" .....
    mình không hiểu rõ cách dùng lắm, mọi người có thể giúp mình hiểu rõ hơn không?
    dặc biệt trợ từ ngữ khi'' " ba" có phải là dùng cuối câu cầu khiến không?
    vd: " wo men qù ba"
    nhưng tại sao mình lại gặp rất nhiều câu hỏi cũng dùng trợ từ ngữ khí cuối câu?....khó quá!!!!!!!!!!!!!!

Chia sẻ trang này