1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ngược ?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi aqcharles, 10/01/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Thưa anh, họ ở Việt Nam tuy nhiều, nhưng có một số ít họ chiếm số lượng khống chế, ví dụ như các họ Nguyễn, Trần, Phạm, Phan, Lê, Lý, Hoàng... Vì vậy cách gọi theo họ vẫn dễ gây nhầm lẫn. Thí dụ trong một công ty, nếu ta gọi "quản đốc Đàm" thì mọi người có thể biết đó là ai, nhưng nếu gọi "quản đốc Nguyễn" thì khó, bởi vì có rất nhiều khả năng là có đến 2-3 quản đốc cùng họ Nguyễn.
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Mình biết điều này mà. Mình cũng ngay từ đầu nói với anh chàng người Áo là dân Việt Nam ta quen như thế (Gọi đích tên). Nhưng phải chăng là ta không hội nhập? Còn nếu như mình không nhầm thì ngay trong cuốn tiếng Việt lớp 1 thời mình học có bài Chú Nguyễn ở Pari.Nói Anh Nguyễn hay Chú Nguyễn thì chắc hẳn ai trong mỗi chúng ta đều biết nhỉ? Phải chăng gọi đích tên như nhà ta hiện nay là đã tôn trọng và lịch sự thay vì phải gọi họ như các Bác Tây Bác Tàu?
  3. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Việc gọi tên thay họ do họ Việt Nam ít, và cũng là văn hoá dân tộc từ rất lâu, tại sao mình lại thiếu tự tin vì điều đó nhỉ?
    Trung Quốc gọi họ thay tên là vì văn hoá của họ như vậy, đâu phải là vì họ hội nhập hơn ta đâu? Hay Nhật Bản, để hội nhập đã đảo ngược vị trí tên họ khi phiên âm ra tiếng Anh, thành ra tự gây rắc rối cho mình vì một người mà có tới hai cách gọi Họ - Tên & Tên - Họ.
    Ở Nga, người ta vẫn có thể gọi tên + đệm một cách trịnh trọng khi quen mà chưa thân.
    À khi xem bóng đá tôi thấy cầu thủ Braxin không hề được gọi bằng họ. Ví dụ Ronaldo, Roberto (bebeto), Ronaldinho đều là tên riêng hoặc biệt danh. Có thể ở Braxin họ ít gọi họ.
    Mỗi nước một phong tục như vậy tại sao mình lại phải băn khoăn về phong tục của mình nhỉ, mà thực tế tôi thấy có phiền toái gì đâu. Dear Mr. Cường, cái anh Tây mà bạn gặp có thể không đi nhiều nên không biết thói quen của người châu Á (mấy tỉ người chứ ít à) xếp họ lên trước tên, cho nên người phải bối rối là anh ta chứ không phải bạn
    Tôi chỉ thấy có một vấn đề thói quen gọi tên của người Việt Nam thường đem áp dụng luôn cho người nước ngoài. Ví dụ tôi chứng kiến rất nhiều người được gọi hoặc xưng hô trong thư là Mr. Daniel, Mr. Steve, Mrs. Lorrie chẳng hạn. Chẳng biết những người đó có coi đó là vấn đề không?
  4. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Có những nhân vật được gọi trịnh trọng bằng họ để thể hiện sự khác hẳn người khác của họ như Bác Hồ, Trịnh (Trịnh Công Sơn) v.v. Còn bài Chú Nguyễn ở Pari thì lại khác, đó là cách "Chú Nguyễn" tự xưng với em nhỏ trong bài chứ không phải do bài viết tự gọi.
    Cách gọi trịnh trọng hiện nay của Việt Nam là gọi chức danh + tên hoặc chỉ chức danh thôi. Còn trong văn bản chính thức thì chức danh + họ tên đầy đủ.
  5. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Ý của Bác niquita khá hay. Bản sắc vâng Có lẽ nên là thế !! Nhưng xin đính chính Bác tý. Chú Nguyễn ở đây là Nguyễn Ái Quốc mà !! Họ đấy chứ??Nghĩa là Bác đi Tây cũng đã gia nhập phong tục của Họ đấy chứ !! Có lẽ cũng chỉ nên dừng lại ở cách mà Bác nói. Bản Sắc. Nên tự hào !!
  6. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Không chỉ Việt Nam gọi là Mr. Daniel, Mr. Steve, Mrs. Lorrie ...
    Công ty trước đây của tôi là một công ty Đài Loan, thư từ họ gửi toàn chêm Mr./Ms. vào trước tên thôi. Hồi mới làm, tôi cũng hơi ngạc nhiên, nhưng rồi quen dần không để ý nữa.
    Boss của tôi Tsai Chao Lun (Thái Chiêu Luân), tên tiếng Anh của ông là Roland Tsai, thư từ chúng tôi đều gọi là Mr. Roland, cả các nhà cung cấp Hàn Quốc, Hồng Kông họ cũng gọi như thế. Ví dụ tôi, tên tiếng Anh là Alexandra Tao, thư gửi cho tôi người Đài và người Hàn toàn đề Ms. Alexandra.
    Tôi nghĩ có lẽ đó là một cách dùng sai của người Đài Loan, Hàn Quốc và cả Hồng Kông nữa, lâu dần quen đi thì phải. Nhưng tại sao họ dùng sai thì thực không lý giải được.

Chia sẻ trang này