1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Người Lính - Những suy ngẫm của một người lính Đức, 1936-1949

Chủ đề trong 'Kỹ thuật quân sự nước ngoài' bởi Khikho007, 20/12/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. danngoc

    danngoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    3.760
    Đã được thích:
    1.330
    Ba hồn bảy vía lão Khỉ về đây chiến tiếp ... Mấy chú như Porthos làm ơn đi chỗ khác chơi cho anh nhờ!
  2. tifosimilan

    tifosimilan Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    02/08/2007
    Bài viết:
    2.131
    Đã được thích:
    5.071
    Bài này hay lắm, phải chi có thêm hình ảnh minh hoạ
  3. laviola123

    laviola123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2006
    Bài viết:
    503
    Đã được thích:
    0
    Bác ơi em cũng như bác thôi chẳng phe phái gì đâu , bác nói em buồn cười quá !
    Sao bác lại cứ thay tác giả áp đặt " bắt " quyển sách phải có nội dung nói lên " tinh thần quả cảm của người lính Đức " vậy ? Bác chỉ cần hiểu đơn giản : tư tưỏng chủ đạo của quyển sách chính là những suy nghĩ , nhận xét chủ quan của tác giả , những gì tác giả đã trải qua và cảm nhận của ông về điều đó . Hết
    Vì là suy nghĩ rất riêng tư ( gần như dạng nhật kí ) nên có người thích đọc quyển này , có người ghét nó là lẽ đương nhiên . Nhưng bác không thể yêu cầu bác KK dịch lược bỏ chỗ này hay thêm thắt chỗ kia đc ! Như thế thì quá buồn cười
    Có thể đây là 1 cuốn sách dở , chuyên bịa đặt tuyên truyền , or là hay và độc đáo ... Cái đó tuỳ nhận xét của mỗi cá nhân chúng ta !
    Riêng tôi tuy đã biết đến nhiều TP hay hơn về chiến tranh nhưng vẫn rất thích đọc TP này . Mà thực tế tôi thấy cũng rất nhiều người đang theo dõi nó ! 1 topic rất hot trong box .
    Mong bác Khỉ nhanh nhanh thu xếp công việc , dịch tiếp cho anh em nhờ
  4. laviola123

    laviola123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2006
    Bài viết:
    503
    Đã được thích:
    0
    Sao bác nặng lời với bác ấy thế ? Những gì bác ấy nói cũng đúng đấy chứ .
    Được laviola123 sửa chữa / chuyển vào 11:31 ngày 17/09/2007
  5. traitimvietnamchieu

    traitimvietnamchieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Sao mai khong thay bai moi.
  6. vaxiliep

    vaxiliep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2006
    Bài viết:
    1.180
    Đã được thích:
    2
    Đềo mịa thằng cha này nói dek bài tiết được. Topic nào cũng nhảy vào chọc ngoáy như đúng rồi, phán như thánh tướng! Topic của lão Khỉ đang hay, để yên người ta xem đừng nhảy vào phóng uế nữa!
    Được vaxiliep sửa chữa / chuyển vào 12:23 ngày 17/09/2007
  7. Khikho007

    Khikho007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    1.810
    Đã được thích:
    3
    Trước hết, cảm ơn bà con làm cho cái topic này sôi động lên. "Tự biên tự diễn" mãi cũng buồn. . Cho KK tui chịu thêm vài ngày, chắc qua trung thu mới dịch bài tiếp được. Công việc mấy ngày nay bận nên không có thì giờ "cặm cụi đèn sách".
    Tranh thủ "hầu" chuyện từng người.
    Lúc đầu tớ cũng nghĩ như lão ta "xuân", nhưng lão ta đưa được tên các đơn vị trong từng khu vực, và tên những người lão ta làm việc nên đủ tiêu chuẩn "nói có sách, mách có chứng".
    Hihihi, tớ thích cuốn này cũng có lý do. Chuyện đánh đấm ngoài chiến trường có rất nhiều, sách Nga, sách Mỹ, Anh, Đức... nên ai cũng có cơ hội đọc được. Một số sách nỗi tiếng như "Mười ngày cuối cùng của Hitler", "Đế Chế Thứ 3", hay những hồi ký của các tổng thống, chủ tịch, thống chế, nguyên soái... nặng về chính trị, nhiều chi tiết độc giả bình thường không hiểu được.
    Soldat là một trong số ít cuốn sách nói kỹ về những hoạt động, sinh hoạt, tổ chức của các đơn vị Đức. Có một bạn posted "em không biết lính Đức vẫn còn cưỡi ngựa", đừng nói gì bạn ấy, tớ khoái sưu tầm sách chiến tranh, cũng "đếch" biết pháo binh Đức cũng kéo ngựa cho đến khi đọc cuốn này. Cứ tưởng một số đơn vị đặc nhiệm mới cưỡi ngựa. Cách tổ chức trường tham mưu và hoạt động của các sĩ quan tham mưu cũng là một chi tiết khá hay trong cuốn sách, không biết các nước khác thời trước chiến tranh thế giới có tổ chức trường kiểu này không, hay họ học theo quân đội Đức.
    Thứ hai: đời sống dân chúng ở hậu phương Đức trong thời chiến cũng ít người biết, đọc cuốn sách này, cũng cho chúng ta biết dư luận, cảm giác của dân chúng Đức trong thời chiến như thế nào.
    Chuyện đánh đấm thì đã có SSX và laviola giải thích cho bác rồi: Knappe là lính pháo binh và lính tham mưu nên không trực tiếp cầm súng chiến đấu trên tuyến đầu. Vả lại, mục đích của cuốn sách này (theo KK hiểu) là không phải tả chi tiết các trận đánh. (Cũng may lão ta bị thương rồi về chứ không thì bây giờ đâu có "Soldat" mà đọc)
    To SSX: Có 2 chi tiết nên viết với bạn:
    1. Chuyện nhỏ trước:
    "Ông bác Kờ-náp-pô này toàn nghe hơi nồi chõ rồi phán lung tung. Để nó nghe chối tỉ lắm."
    Chuyện thời chiến tranh thế giới, so với Knappe, bạn có thấy không? Hay chỉ cũng là "nghe nói". Vậy thì trong 2 người nghe nói, KK tui nên tin ai, bạn hay Knappe? Nếu vậy thì bạn có phán lung tung không?
    2. Dịch: "@khikho Dịch trung thành với ý của tác giả là một cách.
    Nhưng ông bác KNAPPE này xem lẫn mạch diễn biến của chiến trận lại hay có những bình luận vu vơ nhưng hiểm phết.
    Một cách dịch khác là nên bỏ qua những chi tiết ngoài lề để tập trung vào mạch truyện, làm rõ ý chính của tác giả là tinh thần chiến đấu của Đức.
    Đó là quyền của người dịch. "
    Với tôi, nếu dịch thì phải trung thành với ý của tác giả, và tôi theo "cách" đó. Nếu có khác đi thì do trình độ của tôi yếu kém. Còn nếu dịch mà cho "quyền người dịch" vào đó, nó thành ra phóng tác chứ không phải dịch. Còn dịch mà nội dung sai quá nhiều, hay thậm chí ngược lại theo ý tác giả thì là một sự thiếu minh bạch, hơn nữa là một sự xuyên tạc. Dịch kiểu này là súc phạm đến tác giả, nói nặng hơn là một việc làm đáng phỉ nhổ. (Lời thật mất lòng, xin bạn đừng cho là tôi đã kích bạn).
    À, trang tiếng Anh bạn copy và post lên có 3 khổ văn, trong khi phần tôi dịch chỉ có một khổ. Trong sách tôi có cũng chỉ có 1 khổ (trang 293-294), NXB: Dell Publishing.
    Được khikho007 sửa chữa / chuyển vào 13:31 ngày 17/09/2007
  8. maseo

    maseo GDQP - KTQSNN Moderator

    Tham gia ngày:
    22/12/2004
    Bài viết:
    3.125
    Đã được thích:
    320
    Hí hí, để mấy bữa nữa gã Đần Ngốc chuyển mấy cuốn của bọn trừng giới, Tạc Tà ra nhà em sẽ cố thu xếp dịch cạnh tranh với bác, xem hồi ký lính cậu với lính cặn ai hơn ai :D
    Nghiêm cấm chú nào chê trình độ dịch của nhà em giống gã SSX chê bác, tất nhiên trừ gã Ngốc ra. Hừm, nó vốn rất lùn, cái đó nhà em biết rồi, nhưng nhà em cực ghét tên nào nhắc lại điều đó với nhà em!
    Chào thân ái và quyết thắng!
  9. danngoc

    danngoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    3.760
    Đã được thích:
    1.330
    To Khi: Ý tớ là lão Knappe này rất may mắn. Xuân là thế vậy. Chứ có người dịch cho mà đọc là quá thích rồi, tớ cứ dịch chết mẹ hồi nào tới giờ.
    To Maseo: em đang gửi photo, lúc nào xong sẽ EMS. Ráng chờ. Đọc hồi ký lính Nga (chứ không phải tướng tá và sĩ quan) tớ thích vì có nhiều điều rất giống VN, mà bọn tư bổn không bao giờ hiểu được (Teo chỉ mua sách sau cải tổ, nên mấy thằng bển cấm chọc tiếp nhe).
  10. concudem03

    concudem03 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/07/2007
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    c khikho tiep tuc dick di chu cuon nay hay wa  . noi chung la no giup chung tao " nhung nguoi yeu thick van hoc chien tranh co cai nhin tong quat ve cuoc dai chien lon nhat trong lick su loai nguoi thong wa cam nhan va suy nghi cua? ca? 2 phia . [​IMG]

Chia sẻ trang này