1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Người tình tuyệt vời

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi lyenson, 16/08/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 7
    Vào giữa buổi chiều, trong khi Ăngtoan đang chuẩn bị cách trình bày cho thật rõ ràng với trường đại học y khoa thí nghiệm của anh về tuần hoàn phổi thì có người gõ cửa.
    Anh ra mở cửa và thấy một tu sĩ giúp việc nhà tu.
    - Đức Cha hình như nặng lên nhiều, thưa thầy Ăngtôniô, ?" người sứ giả nói. ?" Cha Phêlíp Xăngtốt mời thầy đến chỗ ngài ngay lập tức.
    - Tôi đến ngay đây, chúng ta đi nhanh lên!
    Ăngtoan lấy chiếc mũ nhung mềm và đi theo tu sĩ.
    Đúng là tu viện trưởng đang hấp hối, Ăngtoan thấy rõ điều đó khi anh bước vào phòng. Người bệnh đang chìm trong trạng thái hôn mê, không thể nhầm lẫn được, đó là trạng thái báo trước cái chết. Mặt người đỏ gay, hơi thở khàn và khó khăn chỉ còn là những tiếng hổn hển ngắn, liên tục thoát ra từ một đáy sâu đầy tiếng thô ráp và lép bép. Cha Phêlíp Xăngtốt đang đứng một bên giường. Phía bên kia, một người đàn ông đang quỳ gối cầu kinh. Nét mặt như được khắc gọt tinh tế và mái tóc xám cắt ngắn bộc lộ rõ đây là một người Ý dòng quý tộc. Các ngón tay ông lần tràng hạt trong khi miệng ông liên tục thì thầm những tiếng Avê(16).
    Gần bên người đàn ông đang đọc kinh, có một thiếu nữ với khuôn mặt nhỏ hoàn hảo rất quen thuộc với Ăngtoan đến nỗi anh giật mình khi vừa nhìn thấy. Anh chắc chắn rằng chưa bao giờ biết nàng, rằng mới gặp nàng lần đầu, nhưng mọi nét ở nàng đều quen thuộc, cặp mắt màu xám ánh lam, bộ tóc vàng trong chiếc mũ nhung lam thêu những hạt ngọc trai nhỏ xíu, đôi môi tươi thắm ôn hoà, nét lo âu nhẹ nhàng phảng phất trên trán và đến cả dáng người dong dỏng mặc bộ quần áo đi đường giản dị. Không, anh chưa bao giờ trông thấy nàng, nhưng hình như anh đã quen biết nàng suốt cuộc đời mình.
    Người đang quỳ gối đứng lên và cha Phêlíp giới thiệu Ăngtoan với ông ta:
    - Đây là bác sĩ Ăngtoan Xecvêtút, thầy thuốc của Đức Cha; Còn đây là ngài Girôlamô Belacmi ở Phlôrăngxơ, em trai Đức Cha.
    Nghe giới thiệu, ông Girôlamô chào một cách khả ái. Ông rất giống cha Mariô, giống tới mức mà người em với nét mặt tinh tế có thể giống người anh có bộ mặt đang sưng phù, dị dạng, lốm đốm đen ?" mặt cha Mariô cũng giống như mặt em ngài trước khi bệnh tật làm cho dị dạng. Chiếc áo sẫm khoác trên vai người khách viền bằng lông thú, một sợi dây chuyền vàng đeo quanh cổ ông. Tất cả ở ông đều nói lên rằng ông là một thương gia giàu có hoặc là người thuộc dòng dõi tiểu quý tộc.
    Ăngtoan cảm thấy mình sỗ sàng khi anh chăm chú nhìn thẳng vào mặt người thiếu nữ, nhưng anh lại thấy không thể rời mắt khỏi nàng được.
    - Đây là cô Luxia Belacmi, cháu gái đồng thời là con nuôi của tôi.
    Thiếu nữ nghiêng đầu khẽ gật chào. Má nàng bừng đỏ và hai môi mím chặt. Rõ ràng là sự chú ý xung quanh đã làm cho nàng rất khó chịu.
    Ăngtoan xem mạch và xác nhận rằng người bệnh đang yếu đi nhanh chóng một cách đáng lo ngại, điều ấy phù hợp với toàn bộ trạng thái bên ngoài của tu viện trưởng. Anh lau bọt đỏ ngầu ứa trên miệng ngài. Các tĩnh mạch cổ của cha Mariô, một chiếc cổ bò mộng đang căng phồng máu, hình như sắp vỡ tung.
    - Đức Cha mỗi lúc một yếu đi, ?" cha Phêlíp nói, giọng cảm động. ?" Tôi không muốn làm phiền anh khi anh ở trường đại học, bác sĩ Xecvêtút ạ, nhưng tôi thấy rất cần mời anh để chăm sóc ngài.
    - Ngài đang hấp hối, ?" Ăngtoan nói nhỏ.
    - Không còn cách gì nữa sao? ?" Người thiếu nữ khẽ hỏi.
    - Tôi có thể trích huyết cho ngài? như vậy sẽ làm cho ngài dịu đi được chút ít. Nhưng cũng không làm chậm phút trăng trối lại được bao lâu.
    - Có lẽ một thầy thuốc lớn tuổi và giàu kinh nghiệm hơn sẽ cứu chữa tốt hơn chăng? ?" Luxia quay về phía cha Phêlíp nói.
    Đến lượt Ăngtoan đỏ mặt trước thái độ ngạo mạn cố tình ấy. Ông Girôlamô nhiệt thành xin lỗi anh:
    - Xin ông thứ lỗi cho lời nói hơi hấp tấp của cháu gái tôi. Nó còn trẻ quá?
    - Cháu đã đủ trưởng thành để nhìn rõ người thân của mình đang chết mà họ không tìm cách gì để cứu. ?" Luxia nóng nảy cãi lại.
    Ông chú càng cao giọng nói:
    - Im ngay! Chúng ta đã để cho bác sĩ Xecvêtut có thì giờ tìm cách cứu chữa chưa?
    Cha Phêlíp xen vào bằng giọng dàn hoà:
    - Bác sĩ Xecvêtut được đánh giá cao ở trường đại học, anh là học trò ưu tú của giáo sư Phalôpiút, giáo sư bảo đảm về khả năng của anh.
    - Tôi sẽ trích huyết cho ngài đấy! ?" Ăngtoan nói và mở hộp dụng cụ ở trên giường.
    - Ở Phlôrăngxơ, những người thợ cạo làm công việc trích huyết, ?" Luxia nói một cách nhẹ nhàng nhưng thâm trầm. ?" Người thầy thuốc này cũng làm nghề thợ cạo hay sao mà tự tay mình trích máu?
    Cha Phêlíp mím môi, rõ ràng là ông tức giận vì những lời xấc xược ấy.
    - Bác sĩ Xecvêtut là một nhà phẫu thuật nổi tiếng, Đức Cha luôn muốn rằng anh phải tự tay trích máu cho người.
    Ăngtoan khéo léo mở một tĩnh mạch ở cánh tay người bệnh và máu chảy xuống bát. Khi dòng máu chảy đều và mạnh, anh ngước mắt về phía Luxia, thấy nàng mặt tái xanh, môi trắng bệch, người như co rúm lại, mắt nhìn như bị thôi miên bởi dòng máu đỏ thẫm hầu như đó là một con rắn độc. Ăngtoan thấy nàng lảo đảo tựa vào cột giường.
    - Có lẽ tiểu thư cần thuốc an thần chăng? ?" Anh hỏi. Nàng có vẻ như sắp ngất đi.
    Hai người đàn ông quay về phía nàng, nhưng lời nói châm biếm của Ăngtoan đã đủ làm chất kích thích vì má nàng ửng lên ngay và nàng cắn môi. Ăngtôniô quay lại với việc trích máu, với tâm trạng bình thản vì đã trả miếng.
    Tình trạng của người ốm không khá hơn chút nào và Ăngtoan xếp dao mổ vào hộp. Cái chết của tu viện trưởng đã đến gần, quá gần, đến nỗi phương kế tuyệt vọng thể hiện bằng trích máu không thể có một chút hiệu nghiệm gì cả.
    Cha Phêlíp và những người ruột thịt của tu viện trưởng rời gian phòng người hấp hối và Ăngtoan kính cẩn đi theo họ.
    Anh lại lấy làm lạ về ý nghĩ quen thuộc, thân mật là khác, đã khơi lên trong anh khi nhìn thấy người thiếu nữ. Kể cả lưng, hai bả vai, cần cổ mảnh dẻ khi nàng kiêu hãnh ngẩng cái đầu bé nhỏ cân đối lên và chuyển động những làn sóng tóc vàng, tất cả ở nàng đều kỳ diệu và quen thuộc, anh phải cưỡng lại một sức mạnh thôi thúc nah đưa tay ra để tin chắc rằng da thịt là thực, rằng đây không phải là một con người từ các giấc mơ của anh đi ra. Cha Phêlíp hỏi:
    - Ngài có ở lại đây chiều nay không, cả cô Luxia nữa, thưa ngài Belacmi?
    - Bá tước Vôpi, một người họ xa của chúng tôi đã mời chúng tôi đến Vơnidơ, ở lâu đài Pêdarô và cho mượn cả cỗ xe khi chúng tôi cần đến.
    - Nhưng Vơnidơ ở cách Pađu hai mươi lăm dặm. ?" Cha Phêlíp lưu ý.
    Ông Girôlamô quay về phía Ăngtoan:
    - Anh tôi có thể sống hết đêm nay được không?
    - Tôi không chắc, thưa ngài. Tôi sẽ trông nom Đức Cha cẩn thận.
    - Vậy thì ngài và cô cháu nên ở lại đây là tốt hơn cả. ?" Cha Phêlíp gợi ý. ?" Thật là một dịp may mắn đã đưa ngài đến thăm Vơnidơ đúng vào thời kỳ này.
    Ăngtoan quay bước định đi đến căn phòng tu viện trưởng đang hấp hối, nhưng vừa đặt tay lên cửa anh đã dừng lại, sửng sốt, khi nghe câu trả lời của người xứ Phlôrăngxơ:
    - Vâng. Khi chúng tôi nhận được thư của ngài, tôi đã quyết định sẽ đi Vơnidơ vì cháu gái tôi và tôi đang tìm một bức tranh có giá trị của gia đình đã bị mất ở Phlôrăngxơ, bức tranh Thần vệ nữ của Bôtixeli. Có những tin đồn truyền miệng làm chúng tôi đoán chừng bức tranh ấy ở Vơnidơ.
    - Nhưng chắc chắn là ngài sẽ không thấy nó ở đây, ?" cha Phêlíp mỉm nụ cười trên cặp môi mỏng.
    Ăngtoan đã định nói với ông Belacmi rằng bức tranh ông tìm hiện anh đang có nhưng anh bắt gặp cặp mắt của Luxia và đã nhìn trả lại. Mắt nàng nhìn anh đầy khinh bỉ đến nỗi một làn sóng bất bình tràn đầy và nhớ lại cách nàng phá rối anh trong phòng người ốm, anh quyết định để cho nàng phiền muộn thêm một thời gian về vấn đề bức tranh.
    Luxia đang đứng ở nguyên chỗ cũ trong hành lang, mặt nàng lộ rõ vẻ băn khoăn. Khi thấy Ăngtoan nhìn mình, nàng ngẩng cao đầu vẻ ngạo mạn rồi quay đi, dáng kiêu hãnh và quả quyết, nàng đến chỗ ông chú và cha Phêlíp.
  2. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 8
    Vào lúc chập tối, cha Mariô ngủ li bì, Ăngtoan để bệnh nhân cho một tu sĩ trong nom rồi ra ngoài tu viện và đi dạo để suy nghĩ trong một khu vườn xây kín. Anh yêu nơi yên tĩnh ấy, chỗ lánh mình ưa thích nhất của anh trong buổi chiều cuối xuân này thơm nức mùi hoa, những bông hoa mà thầy dòng Phrăngxi, một người gần loà, làm vườn cho tu viện, đã chăm nom một cách trìu mến.
    Giữa một vườn hoa, pho tượng Đấng cứu thế bằng đồng đỏ mỉm cười dịu dàng với căn nhà hiến dâng cho sự việc phụng sự người. Mọi lối đi trong vườn kín đều quy tụ về chỗ bức tượng này và bước chân Ăngtoan đưa anh đến đây như thường lệ. Chân anh vấp phải bệ tượng Chúa, một sức mạnh bất thường làm anh quỳ gối trên sỏi ở lối đi và anh cúi đầu, lặng lẽ cầu khẩn để xin Chúa ban cho một dấu hiệu trong cơn bối rối của mình.
    Trong bóng tối có cái gì động đậy, tim Ăngtoan đập nhanh một dáng dấp phụ nữ mờ ảo trong chỗ tối. Đức Mẹ rất thánh phải chăng đã nghe thấy lời cầu khẩn của con trai Người nên chính Người đã đến đây để làm cho tâm trạng bối rối của ngưòi thầy thuốc được êm dịu đi chăng? Nhưng không, đây chỉ là Luxia Belacmi, đứng trong bóng đêm, khoác một chiếc áo choàng dài, chỉ để lộ khuôn mặt mờ mờ, một vệt sáng trong đêm tối.
    - Thưa tiểu thư, ?" anh ấp úng ?" tôi không biết là tiểu thư ở đây.
    Người thiếu nữ tiến lại gần anh và khi nàng nói, giọng nàng dịu dàng:
    - Tôi rất tiếc đã làm ông bị đột ngột, thưa ông thầy thuốc. Ông cầu Chúa cho bác tôi đấy ư?
    - Không, ?" anh thú thực ?" Tôi cầu xin sự cứu giúp? trong một việc riêng.
    Không hỏi thêm nữa, nàng ngồi xuống và nhìn anh rất dịu dàng đến nỗi Ằngtoan ngạc nhiên thấy nàng có thái độ khác hẳn lúc chiều.
    - Tại sao khi ở trong phòng của bác tôi anh lại nhìn tôi như vậy? ?" Nàng hỏi một cách giản dị.
    - Tôi rất tiếc đã có vẻ thiếu lễ độ đối với tiểu thư, ?" anh khẽ nói.
    - Đây là lời xin lỗi. Không phải lời giải thích.
    Ăngtoan thoáng đỏ mặt
    - Tôi có cảm tưởng đã trông thấy tiểu thư, hơn nữa, đã được biết tiểu thư từ rất? rất lâu rồi.
    Nàng không trả lời ngay, nhưng đến lúc nàng nói, giọng nàng êm ái một cách kỳ lạ.
    - Vậy thì, anh có thể giải thích được không?
    - Đáng tiếc là không, ?" anh nói và cúi đầu. ?" Không thể giải thích được. Tôi chắc rằng chưa bao giờ được trông thấy tiểu thư trước buổi chiều hôm nay.
    - Chưa bao giờ đâu, đúng như thế.
    Nàng đột ngột đổi đề tài:
    - Anh định sẽ thụ giáo phải không, cha Phêlíp nói với chúng tôi như thế. Vì lẽ gì mà một người trẻ tuổi ?" một thanh niên như anh ?" lại trở thành tu sĩ?
    Ngạc nhiên vì câu hỏi, Ăngtoan không trả lời.
    - Nếu tôi là nam giới, ?" Luxia Belacmi nói thêm, ?" tôi mong muốn, trên hết mọi sự, là tạo cho mình một địa vị.
    - Có lẽ trong thế giới này còn nhiều điều quan trọng hơn là tạo cho mình một địa vị, thưa tiểu thư, ?" anh mỉm cười nói.
    - Có thể. Nhưng một trong những điều quan trọng ấy chắc chắn không phải là trốn tránh khó khăn trong cuộc sống để ẩn mình trong một nhà tu.
    - Tiểu thư có còn quá trẻ để tranh luận về những việc này không, thưa tiểu thư? ?" anh hỏi một cách nhã nhặn.
    Nhưng nàng kiêu hãnh giậm chân trên sỏi.
    - Tôi đã hai mươi tuổi. Ở tuổi anh, ông tôi đã tìm ra Tân Thế Giới!
    - Ông của tiểu thư sao? Tiểu thư có họ với ông Côlông à?
    - Ông tôi là Amêrigô Vexpucxi, ?" nàng sửa lại một cách tự hào. ?" Ông cụ không sợ đấu tranh, không nấp sau những bức tường. Ông đã vượt qua các biển khơi xa xôi và liều mình để tìm ra những miền đất lạ.
    - Nhưng họ tiểu thư là Belacmi?
    - Tôi là Vexpucxi, theo họ của mẹ tôi. Trước đây chúng tôi là chủ ngân hàng của nhà Mêđixi.
    - Vậy mà bác tiểu thư đã chọn nhà tu?
    Chiếc miệng xinh đẹp đanh lại:
    - Bác Mariô vốn vẫn là người lạc lõng trong gia đình. Bác ấy thích trở thành người của Nhà thờ hơn là bị cầm tù. Hơn nữa đây là một việc tốt cho nhà Belacmi, khi có một người trong gia đình thuộc giới tăng lữ cao cấp.
    Đó là lời bộc lộ đáng sợ khi nghe nó thốt ra bởi cái miệng còn trẻ măng như vậy. Cô Luxia này trí tuệ sắc sảo và miệng lưỡi cũng sắc bén, Ăngtoan thầm nghĩ như vậy?
    - Tiểu thư kiêu hãnh về gia đình mình lắm phải không?
    - Tại sao lại không? Bà Belacmi là một trong những nhà quý tộc có tiếng nhất của toàn nước Ý.
    Ăngtoan bắt đầu nhắc nàng lời dạy của kinh thánh: ?oSự kiêu căng đi trước sự huỷ diệt?? nhưng nàng tức giận ngắt lời anh:
    - Đó là tiếng nói của tu sĩ! Ông là người như thế nào nhỉ, ông thầy thuốc, mà ông phải tách rời khỏi thế giới và chọn lấy con đường yên tĩnh, chắc chắn ấy?
    Nàng đứng lên, giận giữ giậm chân, đá mạnh vào nền đường làm bụi bốc lên, phủ cho Ăngtoan một làn mưa sỏi, sạn.
    - Nếu tôi là đàn ông, sẽ không ai cần đi tìm tôi ở một chỗ ẩn núp nào cả đâu. Tôi chúc ông ngủ ngon, ông thầy tu. Hãy về phòng tu sĩ của ông đi, chúc ông ngủ ngon giấc.
    Ăngtoan nín lặng, anh nhìn cái hình dáng dong dỏng cao đi xa dần và biến mất. Một lúc sau, tiếng cánh cửa sập mạnh như đặt một dấu chấm hết cho câu chuyện. Ăngtoan ngồi một lát nữa trên ghế đá. Luxia Belacmi vừa tóm tắt gọn trong mấy lời nỗi bối rối đang ở trong anh. ?oNơi này là nơi quyết định, là điểm mà hai con đường mở ra đằng trước mình?, anh nghĩ như vậy. Ngay trước khi rời khỏi nơi này anh phải chọn được hướng đi.
    Một bên là cuộc sống suy ngẫm, cuộc sống mà hơn năm năm nay từ anh ở Pađu anh đã hết sức yêu mến. Trong cuộc sống này, chắc chắn anh sẽ được sự tôn trọng của đồng nghiệp, được vinh dự là giáo sư đại học, cũng có thể, biết đâu đấy, sẽ được chiếc mũ giám mục hay chiếc mũ đỏ của giáo chủ. Bên kia, anh đã thấy những mạo hiểm, những sự xỉ vả, các vụ truy tố không còn nghi ngờ gì, có thể cả cái chết, cái chết sau cực hình, cho xứng đáng với những kẻ nào dám bảo vệ một luận đề mang tính chất tà giáo, những kẻ nào tán thành học thuyết của một tên tà giáo, những kẻ ấy sẽ bị cả luật đạo và luật đời buộc tội.
    Có một người khác đã đứng trước sự lựa chọn như thế này trên một quả núi gọi là núi Gôngôta. Người ấy đã không lùi bước trước gánh nặng của chân lý, dù gánh nặng ấy là do Thánh giá tạo ra, dù sự lựa chọn ấy đưa anh ta đến cái chết vì Thánh giá. Tâm hồn Ăngtoan êm ả hẳn lại khi anh suy nghĩ đến điểm này và trong niềm tự hào mới, vừa bột phát, anh vươn thẳng hai vai đang trĩu xuống. Bây giờ anh đã hiểu một cách sâu sắc, anh hiểu rằng không thể hoà hoãn, thoả hiệp trước chân lý.
    Chính cái ấy, cái điều duy nhất ấy, con người phải dựa vào nó ?" dù con người có bị chiến bại, ngã xuống chiến trường và bị giày xéo lên mà chết.
    http://cantin.forumfree.net/?t=19400890
  3. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 9
    Cha Mariô Belacmi tạ thế đêm hôm ấy.
    Ăngtoan đã gần người cho đến phút cuối cùng nhưng không thể trao đổi được vài lời với ông Girôlamô cũng như với cô cháu vì cha Phêlíp đã đưa họ ra khỏi giường ngay sau khi thầy thuốc thông báo tu viện trưởng từ trần. Còn Ăngtoan, anh phải ở lại đây để giúp đỡ việc chuẩn bị cho thi thể người có thể được an táng nhanh chóng, đây là điều bắt buộc.
    Hôm sau, sau lễ tang cực kỳ tốn kém và long trọng, Ăngtoan đợi ở giáo đường cùng với các thầy dòng giúp việc trong khi đám tang rời khỏi Nhà thờ. Từ chỗ ngồi của anh ở gian bên, anh thấy tiểu thư Luxia và chú nàng thong thả đi ra phía cửa, theo sau một hàng dài các tăng lữ: giáo chủ từ Vơnidơ đến làm lễ, cha Phêlíp cao lớn, người vươn thẳng, tinh khiết trong chiếc áo trắng rồi đến nhóm giáo sĩ cỡ kém hơn. Về tang phục, tiểu thư Luxia vẫn mặc chiếc áo choàng dài sẫm màu nàng đã mặc tối hôm trước khi ở khu vườn kín, chiếc áo choàng ấy trùm qua áo chùng của nàng cho tới chân và quệt xuống đất sột soạt mỗi khi nàng bước. Mũ của áo được kéo lên đầu và buộc lại để che ánh vàng rực rỡ của bộ tóc, trông nàng có vẻ khiêm nhường một cách ngây thơ, vẻ ấy ?" Ăngtoan biết rõ vì đã có kinh nghiệm cay đắng ?" còn xa mới đúng với tính cách thực của nàng.
    Mắt nàng bắt gặp mắt người thầy thuốc khi nàng đi qua và dù anh đã gật đầu chào một cách lịch sự nàng vẫn đưa mắt thơ thẩn nhìn về phía trên đầu anh, coi như anh là người lạ và cái gật đầu chào lại chỉ là sự ngạo mạn. Tuy Ăngtoan đã quyết định không để cho nàng thấy rõ những ý nghĩ đang khích động anh, anh vẫn không thể ghìm lại sự bực bội làm cho mặt anh cau có. Anh trông thấy đôi mắt đẹp lơ đãng và lạnh lùng bỗng bừng lên và rực ánh giễu cợt, rồi nàng đi qua.
    Ông Girôlamô đi cạnh cháu gái, ông trông thấy người thầy thuốc trẻ tuổi và trịnh trọng cúi chào khi đi qua trước mặt anh.
    Một bệnh nhân khác của Ăngtoan, một giáo sư bị chứng viêm da do liên cầu đã giữ anh bên giường đến lúc quá khuya. Trong đêm mùa xuân ngát hương thơm, khi trở về anh đã gặp nhiều cặp người yêu đang đi, tay nắm tay và thì thầm vào tai nhau những lời âu yếm. Trong một khung cửa tối, vẳng đến tiếng của một cái hôn và tiếng cười khẽ của người phụ nữ đang bối rối. Hai bóng người rời nhau rất nhanh nhưng Ăngtoan cảm thấy, ở phía sau anh, họ lại sát gần nhau cũng rất nhanh. Thứ cảm giác khó chịu mơ hồ quấy rối anh đã mấy tuần nay lại tràn ngập, khó hiểu. Có lẽ một chuyến thay đổi không khí và khung cảnh sẽ phù hợp với anh chăng? Năm học kết thúc đã hai ngày rồi, anh có thể đi thăm Giăng ở Vơnidơ. Cha Mariô đã mất, người bệnh nhân mắc chứng viêm da đã qua nguy hiểm, Ăngtoan có đủ thì giờ để tranh luận với Giăng về vấn đề công bố việc anh bảo vệ Misen.
    Nằm trên giường ngủ trong căn phòng tu sĩ Ăngtoan hưởng không khí ban đêm lùa qua khung cửa sổ hẹp. Nến đã tắt, vị nữ thần tắm trong ánh trăng hiện lên rất rõ và ý nghĩ sắp phải xa rời bức tranh này làm anh đứt ruột. Nhưng anh biết rằng nếu giữ bức tranh ở đây thì thật là điên cuông, và điên cuồng không kém nếu muốn đem nó đi? đến bất cứ đâu? ở một chỗ khác nơi này. Không thể nào đem nó ra khỏi tu viện mà không bị trông thấy, trừ khi đem đi ban đêm, điều mà lương tâm anh nghiêm cấm.
    Chỉ sáng mai thôi, anh sẽ làm cho lương tâm được thanh thản bằng cách tìm ông Girôlamô Belacmi. Lương tâm anh nói rằng dù sao thì anh cũng không được giữ một bức tranh mà lúc này anh đã biết giá trị, biết rõ người sở hữu chính thức của nó. Anh có quyền gì mà giữ để thoả mãn riêng mình bức hình hoàn hảo này, bức hình sẽ đưa đến cho các nghệ sĩ những hân hoan lớn, tạo cho họ niềm vui lâu dài và nguồn cảm hứng vô tận.
    Tuy nhiên, Ăngtoan biết mình sẽ đau khổ vì sự xa cách này vì anh đã đi đến chỗ coi bức tranh Thần vệ nữ như sự có mặt của người đang sống thực sự mà đời sống đó gắn bó với đời sống của anh. Nằm dài trong bóng tối và yên lặng, nửa thức nửa ngủ, anh tự hỏi rằng những lạc thú của hôn nhân có thể so sánh được không với sự thư thái đã đến với anh do sự bầu bạn cao quý của thanh tịnh này, do sắc đẹp lặng lẽ và làm cho vững tâm này, tình bạn và sắc đẹp ấy luôn giúp cho những ý nghĩ bối rối, lo lắng, xao động của con người được thanh thản.
    Trong khi anh nằm dài ở đây, hai mắt nhắm lại, những bức tường trong phòng bỗng xa dần, tan đi, biến mất và anh thấy mình đang nằm uể oải trên bãi cát bên bờ biển, dưới bóng cây xanh tươi, như anh thường nằm xưa kia ở trên bờ biển Ligurien, tóc còn ướt nước biển trong suốt, tinh thần và thể chất thoải mái, hài lòng.
    Và bỗng nhiên nàng đã ở đây rồi, nữ thần ?oVệ nữ? ấy, nàng đang duyên dáng, tao nhã, bước ra khỏi chiếc thuyền bằng vỏ ốc lớn và đặt lên bờ bàn chân hồng hồng, nhỏ nhắn nhẹ nhàng, kiều diễm đến nỗi hầu như không để lại dấu chân trên cát. Làn tóc quấn quanh đầu giống như một chiếc mũ vàng. Nàng đến tận lùm cây mà anh đang nằm dưới bóng và chìa tay cho anh hôn. Anh nhổm dậy và thấy một cách lạ kỳ cảm giác thanh khiết của cội nguồn, anh không thấy lúng túng vì mình đang khoả thân.
    - Tôniô, người yêu của em!
    Giọng nàng êm ái như nhạc điệu của một cây thất huyền cầm xa xôi, tiếng vừa vẳng ra đã bị nén lại.
    - Tiểu thư, ?" anh khẽ nói, cảm thấy mình bối rối lạ lùng.
    - Không, Tôniô, không phải là tiểu thư.
    Nàng ở sát gần anh, hai cánh tay khoanh trước ngực một cách trong trắng.
    - Không phải tiểu thư, caro mio! Người yêu của tôi?
    - Người yêu của tôi, nữ thần biển cả của tôi?
    Nàng đứng gần đến mức một bầu vú sát vào ngực Ăngtoan và hơi nóng trong người nàng khiến anh nóng rực người, anh run lên trong một ước muốn điên cuồng được ôm trong vòng tay thân hình mảnh dẻ đó.
    Nàng kiễng chân lên, vòng tay qua cổ Ăngtoan:
    - Tôniô, hôn tôi đi, ?" nàng ra lệnh.
    Anh cố đẩy nàng ra, đấu tranh với lòng ham muốn ngày càng mạnh, nhưng nàng kéo đầu anh lại gần và môi họ gặp nhau.
    Bỗng nhiên chớp loé lên chung quanh anh, sấm gầm thét quanh hai người, sét bửa đứt cái cây mà họ đang đứng ở dưới. Sửng sốt, Ăngtoan cảm thấy mình không thể chống cự được khi những bàn tay trần tục giằng lấy người yêu của mình. Anh nghe thấy tiếng kêu lo sợ và kinh hãi của nàng ?oTôniô! Tôniô!?, thấy tiếng kêu ấy xa dần và mất hẳn. Tiếng sét và những bàn tay to lớn đã tách rời họ ấy đã ném anh, chính anh, quỳ xuống đất. Còn nàng, nàng lúc này đã ở xa, đang vùng vẫy trong tay một nhân vật kỳ lạ có cái đầu đười ươi. Con quỷ hiện từ đáy sâu của địa ngục lên ấy, nó đang cười vui một cách ma quỷ, con quỷ bi đát này chính là sự hiện hình của cha Phêlíp Xăngtốt.
    Trông thấy bộ mặt ấy, sức khoẻ Ăngtoan hồi phục ngay và anh phóng theo dấu vết của tên cướp đoạt phụ nữ, hơi thở anh dồn dập, mồ hôi tràn xuống gần loá mắt, tim đập mạnh đến nỗi như muốn bật khỏi ***g ngực. Loạng choạng, hổn hển, kiệt sức, anh ngã xuống đất, vất vả mới quỳ lên được và cứ lết như thế khoảng vài thước rồi lại ngã xuống, mặt úp xuống cát. Khi anh có thể, không phải là nâng người lên mà là ngẩng mặt lên, anh chỉ còn trông thấy ở đằng xa, rất xa, con đười ươi đang chạy trốn, đem theo cái mồi của nó. Một lúc sau, chỉ còn lại một khối lờ mờ ở chân trời, một khối vừa mờ vừa nhỏ đi từng giây phút. Rồi không còn gì hết. Chân trời trống rỗng.
    Và chỉ còn lại nỗi xa vắng, lặng lẽ và đau đớn.
    Bỗng hai tai như bừng tỉnh vì một giọng nói khác, rất gần:
    - Lõa thể! Hắn lõa thể kìa! Thật hổ thẹn! Hổ thẹn cho hắn?
    Tiếng nói quen thuộc, lanh lảnh mà sự khinh mạn chua chát nện vào tai anh. Anh nhận ra Luxia Belacmi đang đứng trên cây, người trùm kín trong chiếc áo choàng dài nàng đã mặc khi ở trong vườn và chỉ để hở bộ mặt trái xoan mờ mờ. Nàng giơ ngón tay đe doạ anh trong khi miệng nhắc lại những lời xỉ vả không kém gay gắt. Vô cùng hổ thẹn vì những gì nàng nhìn thấy, Ăngtoan đứng lên muốn tìm cái gì đó để che đậy tình trạng loã thể của mình nhưng không tìm được gì cả. Khi ấy nhịp độ nói càng nhanh hơn, lời xỉ mắng càng mạnh hơn và không bao lâu giọng nói cay chua càng kịch liệt đến mức như khoan vào nhĩ tai anh và xé óc anh một cách đau đớn.
    Mồ hôi đầm đìa nhưng người lại lạnh giá, tay bám vào chăn, nệm, tim đập thình thịch, Ăngtoan tỉnh hẳn và thấy người vô cùng nhẹ nhõm vì mình vừa qua một giấc mơ khủng khiếp.
    Anh với vội chiếc áo mặc vào người đang giá lạnh, tay ôm đầu, anh đợi cho tim đập bớt mạnh và tay hết run, rồi anh lấy một ít than hồng đựng trong chiếc bình nhỏ, thổi cho bùng lên, khi lửa đã cháy sáng, anh thắp nến và xem xét lại bức tranh.
    Tất cả vẫn nguyên vẹn. Nàng vẫn gợi lên sự kỳ vọng toàn thiện và vẫn xinh đẹp. Nhớ lại rằng mình đã ôm ghì lấy nàng, cảm giác bối rối ấy lại trỗi lên trong anh, nhưng anh quả quyết bắt ý nghĩ của mình đi đường khác, tránh xa sự cám dỗ xác thịt như vậy, anh tắt đèn và nằm xuống, kéo chăn đắp lên người.
    Giấc mộng kỳ lạ ấy phải chăng nhằm thông báo cho anh một sự gì? Một sự cảnh báo chăng? Hay mệnh lệnh trả thật sớm bức tranh cho người chủ chính thức của nó? Ăngtoan tự cam đoan rằng ngay sáng ngày mai sẽ tìm ông Belacmi và trả lại ngay tài sản cho ông.
  4. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 10
    Hôm sau, cha Phêlíp Xăngtốt niềm nở tiếp Ăngtoan trong phòng tiếp kiến, ở đây ông đã ngồi vào ghế của tu viện trưởng đặt trên một chiếc bục nhỏ. Giáo chủ đã hứa một cách chính thức với Xăngtốt rằng ông chắc chắn được nâng lên vị trí của tu viện trưởng ngay sau khi bức thư gửi đi La Mã và thư trả lời về tới đây. Cho nên ông đã không để mất giây lát nào để đảm nhiệm đặc quyền của một nhiệm vụ mà lúc này ông được hưởng nhưng chưa có sự bổ nhiệm chính thức. Kiểu cách của ông cao ngạo và nghiêm khắc hơn, cách nói của ông vắn tắt hơn.
    - Có việc gì thế ông Xecvêtut? ?" Ông hỏi sau khi Ăngtoan đã kính cẩn hôn đường viền của chiếc áo thêu lộng lẫy của ông.
    - Tôi xin phép được gặp ông Girôlamô Belacmi.
    - Anh đến chậm rồi. Ông Girôlamô và cô cháu sáng hôm nay đã đi Vơnidơ sớm. Ông ấy nói với tôi về anh bằng những lời nồng nhiệt. ?" Xăngtốt nói tiếp và mỉm cười một cách dễ dãi.
    Nhưng môi ông mím lại khi ông kết luận:
    - Còn cô cháu gái, cô ta xinh đẹp thật đấy, nhưng là một ác phụ.
    Ăngtoan hoàn toàn đồng ý với nhận định sau nhưng việc ra đi của ông Girôlamô đã cản trở dự định của anh. Khi nào anh mới trả lại ông bức tranh được? Nếu cách suy diễn về giấc mộng của anh đúng với sự thật, anh không nên nói cho cha Phêlíp biết bức tranh hiện có trong nhà tu. Rồi Ăngtôniô nhớ lại ông Girôlamô có nói rõ địa chỉ của ông ở Vơnidơ, tâm trí anh sáng sủa lên. Anh hết sức mong muốn gặp Giăng thật sớm và thoáng thấy khả năng đạt được hai mục đích một lúc.
    Tiếng cha Phêlíp kéo anh về thực tại:
    - Tôi tin rằng anh đã sám hối xứng đáng vì đã có những ý nghĩ phiến loạn về vấn đề tuần hoàn qua phổi, phải không bác sĩ?
    Ăngtoan cúi đầu:
    - Tôi đã cầu nguyện xin được tha thứ như cha đã truyền lệnh.
    - Tốt lắm! Anh có một tương lai tốt đẹp, tôi rất tiếc nếu như có tình huống nào cản trở nó.
    Ăngtoan ngẩng đầu sung sướng vì đã dễ dàng tránh khỏi cái bẫy đó.
    - Nếu được cha cho phép, tôi xin đi Vơnidơ vài tuần. ?" Anh nói.
    Nếu anh thuyết phục được Giăng giúp anh công bố phát minh, thì cũng cần đến mấy tuần lễ để ấn hành xong bản phát minh đó.
    - Đi Vơnidơ à? Nhưng anh giảng dạy ở trường đại học kia mà?
    - Bài giảng của tôi đã kết thúc vào dịp hè này.
    - Thật vậy nhỉ. Thế anh định làm gì ở Vơnidơ?
    Ăngtoan lưỡng lự. Thú nhận sự thực là điều tai hại. Nhưng anh lại không thể nói dối được. Anh nhớ đến điều Giăng đã gợi ý là cần học vẽ trên mẫu sống động để nâng cao sự hiểu biết về các tỷ lệ trong môn phác hoạ. Đây là một lý do tốt để ở lại Vơnidơ, chắc cha Phêlíp cũng thừa nhận không bàn cãi vì họ đã thường nói về nghệ thuật với nhau. Người mục sư biết rõ hứng thú đối với môn hội hoạ của người thầy thuốc trẻ tuổi.
    - Tôi có ý định theo học một số buổi đặc biệt về hội hoạ, thưa Đức Cha, ?" anh vội vàng trả lời.
    Bản thân sự việc làm xiêu lòng cha Phêlíp, một người vốn kỵ không cho ai thoát khỏi quyền mình một thời gian dài, hay việc đảm nhiệm rất tình cờ, không toan tính trước một chức vụ chưa phải là của mình, đã làm cho ông có thái độ nhiệt tình? Dù sao đi nữa, ông đã mỉm cười thân ái và trả lời:
    - Vậy thì anh cứ ở cả mùa hè Vơnidơ. Tôi ghen với anh về làn gió mát của sông Liđô đấy. Có lẽ sang năm anh sẽ vẽ được những bức bích hoạ ở giáo đường mới của chúng ta.
    - Cầu Chúa cho sẽ được như thế. ?" Ăngtoan thành kính nói, và nhẹ nhõm, anh rời chiếc bục cao.
    http://cantin.forumfree.net/?t=19400890
  5. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 11
    Đến ranh giới của Vơnidơ, hành khách từ các miền lân cận tới phải xuống xe đi thuyền, loại thuyền con rộng và chậm chạp, có thể chở được đến tám người.
    Ngay sau hôm tiếp kiến với cha Phêlíp, vào lúc quá trưa, Ăngtoan đã nhập bọn với những hành khách người đầy bụi bậm đi xe ngựa từ Pađu đến. Chiếc thuyền chở nặng chậm chạp xuôi dòng con sông đào lớn cắt đôi thành phố. Người chèo thuyền vạm vỡ, rám nắng, đầm đìa mồ hôi vì phải dùng sức và cái nóng tháng sáu. Đá hoa cương nhiều màu ở mặt trước các lâu đài sáng rực rỡ dưới ánh nắng mặt trời chói lọi. Ở ngay giữa thành phố, đối diện với toà lâu đài lộng lẫy của các vị thống đốc, khách thay thuyền sang những chiếc gông đôn nhẹ nhàng, thon dáng, nhiều màu sắc tươi vui với mũi thuyền vươn cao như cổ thiên nga. Chúng từ mọi phía chạy đến, luân lưu trên mạng lưới các sống đào và hồ của thành phố xây trên những dòng nước chảy duyên dáng này, thoải mái như loài chim nước. Với con mắt nghệ sĩ, Ăngtoan chọn một chiếc thuyền có tán viền tua xanh phủ trên khung gỗ, cửa mở về phía những làn gió mát của sống Liđô gần đấy. Các tấm rèm lúc đó được cuộn lên buộc bằng dây trắng có thể thả xuống nếu trời xấu hay người ngồi thuyền muốn không ai nhìn thấy, chuyện bình thường trong thành phố đáng yêu đầy tình ca và tình yêu này.
    Người chèo thuyền là một người bé nhỏ tóc nâu có miệng cười quá rộng để lộ ra nhiều chỗ sứt ở bộ lợi màu hồng dị thường. Nhìn y phục sẫm màu, đoán rằng người qua sông là người của Nhà thờ, anh ta nói năng một cách kính trọng:
    - Ngài đi đâu, thưa linh mục?
    - Đến lâu đài Pêdarô. Cách đây có xa không?
    Trước tiên, Ăngtoan muốn đến nơi ông Belacmi ở để báo không chậm trễ cho ông biết chỗ có bức Bôtixeli của ông.
    - Không xa mấy.
    - Vậy thì đến lâu đài.
    Ăngtoan lên thuyền và ngồi trong lều, trên một chiếc ghế có nệm rất êm.
    - Anh có biết Galêatxa Vaxca không?
    - Tất nhiên là có ạ. Nhưng (anh ta nhướng lông mày lên tỏ vẻ ngạc nhiên vì một người của Nhà thờ lại muốn đến nơi đây) đó là phố các nghệ sĩ.
    - Khi chúng ta rời lâu đài Pêdarô, anh sẽ đưa tôi đến đấy, số nhà mười bốn.
    Người chủ thuyền giương to mắt:
    - Đấy là nhà ông Giăng Xavarino sang trọng. Thuyền tôi vẫn chở ông ấy! Rèm cả hạ thấp ?" anh nói tiếp một cách ý nhị. ?" Ông ta là một con người thật tuyệt.
    Ăngtoan không ngạc nhiên về tiếng tăm phóng túng của bạn anh. Cũng không ngạc nhiên vì người chèo thuyền biết Giăng. Tại sao lại không biết nhỉ? Cha của Giăng là một trong những chủ ngân hàng và nhà buôn giàu nhất tỉnh, và Giăng lại là chúa tể của giới trẻ tuổi của Vơnidơ.
    - Ông Xavarinô là bạn tôi. ?" Xécvê tuyên bố với vẻ đắc chí khá ngây ngô.
    - Đi nào!
    Người chèo thuyền kêu lên một cách lanh lảnh để báo hiệu cho những lái thuyền khác rồi đẩy mũi chiếc thuyền nhẹ nhàng của anh lướt trên nước hồ xanh nhạt và loáng dầu.
    Sự giao lưu trong trung tâm thành phố rất náo nhiệt và chiếc thuyền này tiến lên rất khó khăn vì thuyền bè san sát với nhau. Nhưng Ăngtoan lại thích thú về chuyến du ngoạn này. Anh đi nghỉ hè kia mà, lần đầu tiên sau bao nhiêu tháng ròng, với tiền lương cả năm trong túi. Dưới ánh mặt trời chói chang, giữa những quần áo trang sức sang trọng và các thuyền gông đôn nhiều mày sắc, anh nhận thấy y phục của mình thật tồi tàn.
    Ở đây có biết bao nhiêu lụa, nhung, lông thú và dây chuyền vàng. Nếu y phục lịch sự không cần đến ở Pađu thì ở Vơnidơ không như thế, và Ăngtoan tự bảo mình phải nhờ Giăng chỉ cho một hiệu thợ may.
    Thuyền đi chậm chạp đã tạo điều kiện cho người thầy thuốc trẻ không bỏ sót một cảnh tượng nào, anh ngắm nghía sự lộng lẫy của những toà lâu đài với những hàng cột thẳng đứng, kinh ngạc trước những bến thuyền, ở đó có những gông đôn riêng sang trọng đang đợi chủ nhân và bập bềnh suốt dọc bến có lát đá chung quanh các hình chạm bằng hoa cương nhiều màu sắc.
    Xa xa, thoảng có một bà y phục sang trọng đang mơ mộng trên những mái bằng dùng làm sân thượng mát mẻ vì các làn gió nhẹ từ sông Lidô thổi đến. Thực ra, Ăngtoan thán phục nghĩ, Vơnidơ mang hình dung từ Đất Thánh cũng không uổng, vì đây chính là thành phố giàu có và đẹp nhất thế giới, đồng thời cũng là ngã tư của những con đường kinh doanh từ khắp nơi trên trái đất đến.
    Nơi giao dịch thương mại quan trọng nhất là quảng trường trước phố Giacômeta và Riantô. Từ đấy đưa ra một thứ tiếng ồn ào, hỗn độn, trầm trầm và nổi rõ hẳn lên là tiếng leng keng của những đồng đuca(17), vàng của những người đổi tiền. Tiếng những chiếc búa nhỏ của người thợ kim hoàn đập nhịp nhàng khắp chung quanh hoàn chỉnh bản hoà tấu đậm đà ấy. Phía sau họ, dãy nọ sau dãy kia, ?" cao hơn hẳn những nhà kho đầy nứt các sản phẩm phong phú của phương Đông: ngà voi, hương liệu, lụa, gỗ hiếm ?" những gian hàng hấp dẫn mọc lên: một số lượng sản phẩm nói trên được lưu thông ở đây, hàng bán buôn tạo ra một thị trường xuất khẩu duy nhất không đâu bằng.
    Phía bên kia cầu, Ăngtoan trông thấy các cửa hàng của người Đức với nhà ở và kho của họ, đối diện với các bến có những tàu ở bên ngoài đến biển hồ bỏ neo sát cạnh nhau, đầy căng các kho báu làm cho những hành khách đang thèm muốn hoặc chất đầy hàng xuất khẩu chứng tỏ sự giàu có của Vơnidơ. Xa hơn nữa, trên sông đào, những chiếc tàu lớn đang đứng mơ màng, chở đầy thức ăn, dầu, rượu vang, từng dòng phu khuân vác đang từ các kho dự trữ lớn của những người buôn, khuân trèo tàu những kiện hàng nặng, họ như một đạo quân kiến không biết mệt mỏi.
    - Tránh nào! ?" Người lái thuyền kêu to để những lái thuyền khác giãn thuyền họ sang một bên. Chiếc bơi chèo lớn đẩy một cái làm cho thuyền quay nửa chiều dài và vút thẳng vào một trong những nhánh sông phụ. Ở đây, hai bờ gần nhau hơn, hồ đẹp hơn; giữa những ngôi nhà và nước chỉ có bến đá chạy dài. Các lâu đài trang trí kém tráng lệ hơn và dù nắng lúc quá trưa, ở đây vẫn có những khoảng râm mát, thêm vào đó là bóng của bao lơn các nhà ở, gần như sát với nhau trên mặt nước.
    - Lâu đài Pêdarô kia rồi! ?" Người lái thuyền nói.
    Ở nơi này của Vơnidơ, con sông đào hẹp hẳn lại, bóng râm dày hẳn lên. Một vài người đi dạo dang thơ thẩn trên bến. Cặp mắt sắc của Ăngtoan nhận ra ngay một dáng người thanh tú và lịch sự có vẻ quen thuộc lạ lùng. Còn một quãng bằng hai chiều dài của chiếc gông đôn thì Ăngtoan không còn nghi ngờ gì nữa: mớ tóc vàng ấy chỉ có thể của Luxia Belacmi và đúng là Luxia Belacmi đang đi về lâu đài Pêdarô, ở cách đấy mấy khung cửa lớn.
    Thuyền của Ăngtoan đến ngang tầm người thiếu nữ khi một tên có vẻ gian xảo từ một hẻm nhô ra. Ánh sáng dao găm loáng lên trong tay phải hắn. Trước khi Ăngtoan kịp kêu lên thì tên kẻ cắp đã nắm lấy cái túi nhỏ đeo ở dây lưng Luxia định cắt lấy rồi lẩn trốn. Bọn kẻ cắp nhiều vô kể trong thành phố giàu có này.
    - Kìa! Có kẻ cắp! ?" Ăngtoan kêu to và nhảy dựng lên.
    Cái nhảy của anh làm cho thuyền đột ngột mất thăng bằng và người chèo thuyền thiếu chút nữa thì nhào xuống nước. Ăngtoan giằng lấy bơi chèo của anh ta và đẩy mạnh, đưa thuyền áp dọc bến rồi nhảy lên bờ, mọi việc diễn ra trong giây phút.
    Trong trạng thái khích động và vội vàng rời khỏi thuyền, Ăngtoan không trông thấy rằng Luxia Belacmi được tiếng kêu của anh báo trước đã tránh khỏi đà của tên kẻ cắp tự thoát khỏi tình huống. Nàng cướp lấy chiếc gậy ngắn của tên gian đang cầm ở tay trái và ra sức phang đúng ngay vào sọ hắn, khiến hắn khuỵu xuống. Vừa dũng cảm tự bảo vệ nàng vừa kêu to:
    - Giúp tôi với! Có kẻ cướp! Giúp tôi với!
    Trong đám hỗn độn ấy, Ăngtoan đã chạy đến và kêu lên:
    - Tôi đến đây, tiểu thư! Tôi đây!
    Hoặc Luxia không nghe tiếng anh, hoặc nàng tưởng anh là một tên kẻ cướp khác, nàng nện vào đầu anh một gậy làm anh ngã quay lơ, anh lăn xuống rãnh nước và nằm không động đậy.
    Tên cắt túi lợi dụng lúc lộn xộn do sự có mặt bất ngờ của Ăngtoan để thoát khỏi chỗ hiểm nghèo mà hắn vừa chui vào. Mềm như một con lươn, hắn đứng dậy và biến vào ngõ hẹp.
    Đờ đẫn, Ăngtoan loạng choạng đứng dậy để đương đầu với một cơn thịnh nộ thực sự.
    - Đần độn! Ngu si! Ngốc nghếch! ?" Luxia Belacmi hét lên.
    Vì rằng tên cướp lợi dụng sự can thiệp không đúng lúc của Xécvê đã lấy được túi tiền của Luxia khi hắn trốn.
    Đến lúc ấy Luxia mới nhận ra người đến cứu không may mắn của mình.
    - Ôi, ông đấy ư, ông thầy thuốc. Tôi thật không ngờ lại chính là ông!
    Giọng cô cay đắng và khinh bỉ.
    - Tôi định đến để giúp cô! ?" Ăngtoan ấp úng, anh định phân trần, ?" nhưng khốn thay, không đạt hiệu quả.
    Cô giậm chân, bàn chân nhỏ nhắn đập mạnh xuống bến:
    - Tôi cần đến sự giúp đỡ của anh ư? Phải là cái khác một tên cướp túi tầm thường mới làm được cháu gái Amêrigô Vexơpucxi lùi bước.
    Ăngtoan hơi lảo đảo đưa tay sờ vào đầu đang nhức nhối. Cơn thịnh nộ dịu đi, cô ra lệnh:
    - Để tôi xem đầu anh nào.
    Rồi lùa các ngón tay vào mớ tóc đen, cô sờ nắn, Ăngtoan không ghìm nổi cơn rùng mình.
    - Hừ! Chẳng làm sao cả, - nàng nói, da cũng không bị sứt.
    Tiếng gọi khi nãy của Luxia đã được nghe thấy, có tiếng ồn ào và bước chân tiến lại gần.
    - Trời ơi! Người chèo thuyền la lên. Cảnh sát! Họ sắp bắt và đưa tất cả chúng ta đến quan toà đấy!
    Một lần nữa, tiểu thư Luxia lại tỏ ra làm chủ tình thế, chứng tỏ sự nhanh nhẹn trong suy nghĩ và hành động như nàng đã có dịp phải đối phó.
    - Anh đưa ông ta đi đâu? ?" Cô hách dịch hỏi người chèo thuyền.
    - Đến phố Galêatxa Vaxca.
    - Kéo ông ta vào thuyền và đi đi. Nhanh lên!
    Cô đẩy Ăngtoan đến gần thuyền. Choáng váng không kịp kháng cự, anh tụt xuống thuyền và ngã lên đống nệm trong khi người chèo thuyền ra sức đẩy mạnh bơi chèo.
  6. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 12
    Đầu anh vẫn đau nhức nhưng tâm trí anh đã bắt đầu sáng suốt đôi chút khi người lái thuyền đưa anh đến gần chỗ ở của Giăng Xavarinô. Hình như Luxia đã chẩn đoán đúng, anh chỉ có một cục bươu, nhưng khá to ở phía thái dương. Chiếc mũ của anh đã rơi mất trong khi lộn xộn.
    - Lạy Chúa tôi! - Người lái thuyền kêu lên khi nhìn Ăngtoan đang cúi xuống lấy tiền để trả tiền thuyền.
    - Ngài có một quả trứng khá đẹp ở một bên đầu!
    - Cũng may mà cái đầu của tôi không bị nứt đấy, tôi có cảm giác như nó đã bị bửa ra. ?" Ăngtoan càu nhàu nói.
    Anh chèo thuyền nói thêm, vẻ thán phục:
    - Cô tiểu thư ấy mới cương quyết chứ! Cứng rắn thật! Lại đẹp nữa chứ!
    - Điều ấy có gì là quan trọng! Về phần tôi, tôi cho rằng không gặp lại cô ta là điều may mắn, ?" Xécvê nói một cách chắc chắn, ?" Chào anh!
    - Xin tạm biệt ngài.
    Người thanh niên vắt cái túi lên vai, thong thả lên hai tầng gác để đến xưởng vẽ và là phòng ở của Giăng. Đã nhiều lần anh đến đây, nhưng cái vui ầm ĩ, tính nết thất thường, phóng túng của các nghệ sĩ, họ ở nhiều nhà trong phố này, không phù hợp với những sở thích yên tĩnh của anh cho nên anh không bao giờ ở lại lâu. Đimát, người hầu của Giăng, đưa anh vào phòng đợi, miệng bĩu môi tỏ vẻ chẳng tôn trọng gì các tập quán của ông chủ.
    Anh nghe tiếng Giăng hỏi vọng từ cuối xưởng:
    - Ai đấy, Đimát?
    - Thưa ông, bác sĩ Xecvêtut.
    - Tôniô! Một sự bất ngờ thú vị biết chừng nào. Vào trong này nhanh lên Tôniô.
    Ăngtoan đưa chiếc túi của anh ra, thấy nó quá nhẹ, Đimát chun mũi khinh khỉnh, rồi anh đi qua phòng ngủ đến phòng vẽ ở phía bên kia. Đây là phòng rộng ở cuối căn nhà. Khung cửa kính lớn ở trên mái mở suốt từ đầu nọ đến đầu kia dọc theo một bên phòng toả ánh sáng xuống chói lọi, thuận tiện cho người hoạ sĩ làm việc.
    - Tôniô!
    Mặc chiếc áo choàng loang đầy vết màu sặc sỡ, bảng pha màu trong tay, Giăng đón anh ở cửa. Họ thân ái ôm choàng lấy nhau, trong lúc tình cảm chan hoà ấy, nhà nghệ sĩ đã bôi một phần các vệt màu lên chiếc áo sẫm màu của nhà phẫu thuật.
    - Cơn gió nào đưa bạn đến Vơnidơ đây, Tôniô?
    - Mình muốn nói với cậu về?
    Câu nói dừng lại nửa chừng và Ăngtoan mở to mắt không dám tiến lên. Trước mặt anh, trên một chiếc bục nhỏ, một thiếu phụ rất đẹp đang đưa tay nâng bộ tóc lên như người đang quấn đầu. Tuy nhiên, không phải sự có mặt của cô ta làm Xécvê sợ hãi mà là việc cô hoàn toàn khoả thân, một sự khoả thân đẹp mê hồn, điều mà Ăngtoan mới thoáng qua đã không thể dù không muốn, mắt anh lại quay lại nhìn cái cơ thể mỹ lệ đang đứng trên bục làm người mẫu.
    Ăngtoan không phải không biết rằng bạn anh thường vẽ khoả thân nhưng cho đến bây giờ anh chưa hề gặp người mẫu ở phòng vẽ. Anh chưa bao giờ trông thấy phụ nữ khoả thân, từ trên bàn mổ. Người ở đây hoàn toàn khác hẳn. Mắt hai người bỗng gặp nhau và anh thấy trong mắt người thiếu phụ thoáng ánh lên một tia vui vẻ tinh quái.
    Về phần mình, Giăng không phải không nhận thấy hai má anh bạn lúc thường nhẵn và nâu, lúc này rất dậy màu. Anh phá lên cười:
    - Đẹp đấy chứ, Tôniô?
    Thế là Ăngtoan im bặt, lưỡi anh cứng lại vì bối rối đến cùng cực. Nhà hoạ sĩ cười đến đứt hơi và người gập làm đối mất một lúc. Sau cùng anh trấn tĩnh lại, ít ra cũng đủ để giới thiệu hai người với nhau, nhà bác học trẻ và cô gái khả ái.
    - Đây là Cơlarit Xtơrôdi. Còn em, Cơlarit, đây là ông Ăngtôniô Xécvêtut, bạn anh, nghệ sĩ và nhà giải phẫu đầy triển vọng mà anh đã nhiều lần nói với em.
    Người thiếu phụ mỉm cười và Ăngtoan biết tại sao cô không ngượng nghịu trước mặt anh: đối với cô, anh cũng là một nghệ sĩ nữa. Khi cô nói, anh say sưa nghe giọng nói êm ái và rất trầm của cô với những tiếng rung từ cổ họng:
    - Vâng, ông Giăng nói về ông luôn, thưa bác sĩ.
    Ăngtoan nghiêng đầu chào. Sự lúng túng của anh tiêu tan, và anh nói một cách giản dị chứng tỏ anh đã lấy lại được thăng bằng.
    - Cô Xtơrôdi đẹp đến nỗi có thể đem lại ngọn lửa cảm hứng cho bất cứ nghệ sĩ nào.
    - Thế mới đúng là cách nói của người quý tộc thực sự chứ! ?" Giăng kêu lên và giơ tay vỗ vào lưng anh một cách thân ái. ?" Tôi vẫn bảo rằng cậu có thớ của một hiệp sĩ phong nhã mà.
    Rồi quay về phía người mẫu:
    - Nghỉ một lúc đi em, Cơlarit. Có rượu nho ở tủ thức ăn, làm ơn rót cho ba cốc.
    Người thiếu phụ nhặt ở dưới chân chiếc áo choàng mỏng mặc trong nhà choàng vào người trước khi đi đến tủ thức ăn lấy chai và cốc. Ăngtoan và Giăng ngồi cạnh nhau trên đi văng.
    Cơlarit Xtơrôdi đưa cho họ hai cốc đầy, cô vươn vai hơi mệt mỏi và ngồi trên chiếc ghế đẩu.
    - Thật là một công việc khó khăn, thưa bác sĩ Xecvêtut, khi ngồi làm mẫu cho nghệ sĩ đòi hỏi cao ở mình, khảo khát tự hoàn hảo như ông Giăng. Nhưng, ông là nhà phẫu thuật học, ông đã biết tất cả những gì thuộc về con người.
    - Cũng không đúng hẳn như thế đâu. Tôi chỉ là người nghiên cứu về giải phẫu thôi.
    Giăng cười và ngắt lời hai người:
    - Lần này thì cậu có dịp nghiên cứu vấn đề không như là nhà giải phẫu mà như nhà nghệ sĩ. Tôniô ạ. Cậu có thấy rằng cơ thể Cơlarit khá đủ hoàn hảo để xứng đáng với việc nghiên cứu ấy không?
    Máu lại dồn lên má Ăngtoan, rồi lại tản đi.
    - Tôi biết chỉ có một cơ thể đẹp thôi, ?" anh thành thực nói.
    - Trời! Cậu thật kém lịch thiệp, Tôniô ạ! Kém cả thủ đoạn nữa. Đừng bao giờ nói với một người phụ nữ rằng họ không phải là người đẹp nhất trên đời.
    Nhưng Cơlarit chăm chú nhìn Ăngtoan một cách nghiêm trang.
    - Tôi có cảm tưởng rằng, ?" cô nói, ?" bác sĩ Xecvêtut trước hết là một người bản tính thành thật. Hãy nói, với chúng tôi về người phụ nữ đẹp ấy đi, bác sĩ.
    - Không phải là người phụ nữ, đó là một bức tranh ?" Tôniô thú thực.
    - Bức tranh của Bôtixeli! ?" Giăng thốt lên.
    - Đúng, Giăng ạ. Thần vệ nữ của Bôtixeli.
    Nhà hoạ sĩ giơ hai tay lên trời giải thích:
    - Tôniô đã say mê Thần vệ nữ của Bôtixeli rồi đấy.
    Cơlarit mỉm cười một nụ cười ấm áp hưởng ứng:
    - Tôi đã được thấy thần vệ nữ của Bôtixeli nên tôi không thể cho rằng anh ấy có lỗi. Nhưng bức tranh ấy đã bị mất cắp ở Phlôrăngxơ kia mà?
    - Có người nào đã bỏ nó ở tu viện Pađu nơi tôi ở.
    - Và Ăngtoan đã đem nó về phòng mình rồi nhốt kín ở đấy để mơ mộng trước nó, dưới ánh trăng, như một anh chàng si tình phong nhã.
    Ăngtoan đỏ mặt vì câu chế giễu, nhưng Cơlarit đã trầm ngâm nói:
    - Anh đã đúng, bác sĩ ạ. Như tôi nhớ lại hình ảnh ấy trong ký ức của mình thì người đàn bà này đúng là người tao nhã nhất và người đẹp nhất đời.
    - Tôi không nghĩ như thế, - Giăng nhăn mặt, quả quyết. - Những người phụ nữ vẽ trong tranh của các vị chỉ hoàn hảo để tạo ra những bức tượng. Hãy nói với tôi về một người phụ nữ bằng thịt và bằng máu. Đó là vấn đề khác.
    Ăngtoan cúi xuống đặt chiếc cốc xuống bàn thì Cơlarit Xtơrôdi kêu lên:
    - Anh bị thương ư, bác sĩ? Thái dương anh bươu lên đây này.
    - Ừ nhỉ! Có đau lắm không, Tôniô? ?" Giăng kêu lên ?" Tên vô lại nào đã chơi xấu với cậu phải không?
    - Đó là một cô gái, ?" Ăngtoan thở dài.
    - Cậu đánh nhau với con gái sao? Có việc gì thế?
    Ăngtoan thuật lại câu chuyện. Nghe kể xong thì Cơlarit nói:
    - Con người mới tàn nhẫn làm sao! Tại sao cô ta biết rằng anh không bị thương nghiêm trọng?
    - Vì tôi còn đi được và lúc ấy cảnh sát đến.
    Xécvê biết rằng anh đã bênh vực Luxia, anh cắn môi bực tức.
    - Nhung ít ra thì cô ấy cũng có thể đưa anh về lâu đài cùng với mình, ?" Cơlarit nhấn mạnh.
    - À này, lâu đài Pêdarô không ở trên đường cậu đến đây. Cậu đến chỗ ấy làm gì thế, Tôniô?
    Ăngtoan nói ý định đi gặp Belacmi ở Vơnidơ trước khi đến tìm Giăng.
    - Nhưng cậu có thể nói với ông ta tất cả những điều ấy ở Pađu, ?" Giăng ngạc nhiên. Ăngtoan vui vẻ thừa nhận:
    - Mình chưa làm thế chính vì tiểu thư Luxia đã làm mình quá tức giận!
    Giăng cười:
    - Cậu có muốn biết mình sẽ hành động như thế nào ở địa vị cậu không? Mình sẽ kéo cái con mụ lắm mồm ấy vào một cái xó tối nào đó và sẽ hôn mụ cho khoá được miệng mụ lại?
    Ăngtoan cố mỉm cười:
    - Chắc cô coi tôi như một anh chàng ngốc bỏ đi, cô Xtơrôdi, nhưng lối sống của tôi luôn luôn khác với lối sống của Giăng?
    - Có đủ các loại người trên đời này, thưa bác sĩ, ?" Cô ngọt ngào nói. ?" Và tôi tin rằng có vị trí riêng cho từng người. Tôi nghĩ rằng anh là một người có giá trị và tôi tin chắc một ngày nào đó tôi và cả Giăng nữa sẽ không đáng kể gì bên cạnh anh.
    Giăng cau mày một cách thân ái:
    - Này, đây là cuộc họp mặt của bạn bè hay là nhóm thảo luận triết học?
    Anh rót thêm rượu vào các cốc và nói tiếp:
    - Chúng ta uống đi. Uống để chúc mừng Ăngtôniô Xecvêtut, người sẽ là nghệ sĩ và bác sĩ, nhưng là giáo sĩ thì không bao giờ!
    Họ uống và chuyện vãn một lúc nữa. Rồi Cơlarit Xtơrôdi đứng lên:
    - Tôi đã nghỉ đủ lắm rồi, ?" cô nói, ?" và ánh sáng sẽ không còn tốt lâu nữa đâu. Nếu anh muốn vẽ xong cánh tay hôm nay anh phải làm việc đi thôi.
    - Cô nói đúng! Tiếp tục nào!
    Giăng cầm lấy bảng pha màu và đến giá vẽ, anh đang trau chuốt một công trình nghiên cứu tuyệt mỹ về cơ thể của Cơlarit.
    Ăngtoan thấy choáng váng vì rượu nho và vì bị đánh, anh đứng lên và nói:
    - Tôi xin lỗi. Tôi cảm thấy cần nghỉ ngơi chút ít.
    - Bảo Đimát đưa cậu đến phòng cậu. Mình sắp xong việc ngay hôm nay rồi đây.
    Ăngtoan ngả đầu chào và mỉm cười trước người mẫu đang ngồi trở lại tư thế làm mẫu:
    - Nếu cô cho phép?
    - Chào anh, anh Ăngtôniô, - cô trả lời. ?" Tôi hy vọng sáng mai đầu anh sẽ đỡ hơn.
  7. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 13
    Giấc mơ bắt đầu cũng như lần trước. Bãi cát biển, bóng cây xanh, nước vỗ nhẹ. Nữ thần từ chiếc thuyền xà cừ bước xuống, vinh quang trong vẻ đẹp tinh khiết, miệng chỉ mỉm cười một cách êm ái.
    Nàng đưa tay ra cho anh, những ngón tay nàng ướt và mát, và anh cảm thấy cơ thể mình rung lên từ đầu đến chân, rùng mình một cách ngây ngất.
    Cũng như lần đầu tiên những bàn tay thô bạo đã chia rẽ họ và bây giờ anh đang chạy, cố đuổi kịp con quỷ. Con quỷ ấy vẫn có bộ mặt tái xám, nét mặt xảo quyệt của cha Phêlíp Xăngtốt và Ăngtoan ngã xuống, kiệt sức, tay bấu vào cát không thể đứng lên được, trong khi tiếng thét của Luxia Belacmi vang lên, giống như lần trước, khinh bỉ, chế giễu và lảnh lót:
    - Thật xẩu hổ! Xấu hổ cho hắn!? Loã thể! Hắn loã thể kìa!?
    Nhưng trong khi anh cố tìm cách che thân thể không quần áo trước cái nhìn tàn nhẫn của Luxia, anh thấy Luxia cả dáng điệu và khuôn mặt đang mờ dần, tan ra, biến hẳn đi và ngay tức thì được thay thế bằng một người phụ nữ khác cao lớn hơn. Tim Ăngtoan đập rộn ràng, anh cho rằng mình đã lý hội được bằng cách nào đó rằng nữ thần đã thoát khỏi sự theo đuổi của con quỷ. Nhưng khi cái bóng ấy rõ nét, dày đặc và hình thành hẳn, anh lại thấy đó là Cơlarit Xtơrôdi đang ra hiệu cho anh. Anh chỉ cách cô chưa đến một thước nhưng anh không sao nhúc nhích được dù là nửa tấc, người anh nặng như chì. Anh kinh hoàng khi nhìn thấy nét mặt nàng mờ nhạt dần như khi người ta nhìn một bức tranh dưới ánh sáng gần tắt của hoàng hôn. Anh cố gắng vùng vẫy để thoát ra, trong khi ấy?
    - Tôniô! Tôniô!
    Đây không phải là giọng dịu dàng của tiếng nói phụ nữ mà là âm thanh rắn rỏi của Giăng Xavarinô. Trong mấy giây, nhà phẩu thuật trẻ cảm thấy mình bồng bềnh trong một thế giới vô định, không ngủ, cũng không thức, hình như anh không muốn xa rời hứa hẹn của giấc mơ. Tuy nhiên tiếng gọi liên tiếp của Giăng, nắm tay chắc nịch của Giăng đang lắc vai anh đã làm anh tỉnh giấc.
    Lúc này anh vẫn nằm trên giường và thấy rõ tiếng tim đập dữ dội trong ***g ngực, cổ họng thắt lại như nghẹt thở và hai thái dương vẫn đau như bị mũi khoan đâm.
    - Cậu làm gì thế? ?" Anh lắp bắp khi thấy mặt Giăng hiện ra như còn bao phủ trong sương mù của giấc mộng.
    - Mình làm gì à? Mình đánh thức cậu. Cậu đang mê hoảng.
    Ăngtoan ngồi dậy và giụi mắt:
    - Mình mê ngủ.
    - Mình biết rồi, ?" Giăng nói ?" Cậu không ngừng gọi tên nàng.
    Hai má Xécvê nóng bừng và Giăng cười thích thú vì thấy anh lúng túng:
    - Mình thường tự hỏi các thầy tu mơ thấy gì nhỉ! Nàng tiên hay thiên thần?
    Ăngtoan tìm cách đánh trống lảng:
    - Mình đang đói đây, Giăng ạ!
    - Cậu đã để quá bữa ăn chiều mà. Nhưng mình chắc Đimát đã chuẩn bị sẵn cho trường hợp này ở nơi gần buồng ăn. ?" Và Giăng dẫn anh qua phòng vẽ vắng vẻ đến một góc nhỏ, đúng là có thịt nguội, bánh mì và rượu nho.
    Không để bị đánh lạc hướng, Giăng vừa rót rượu vừa hỏi:
    - Cậu chưa nói với mình ai là người yêu trong mộng của cậu. Cậu không ngừng gọi tên Lucrêxia, Luxia?? Cái mụ lắm điều đã đánh cậu một cách duyên dáng và kiến hiệu ấy à, nếu mình có trí nhớ đúng.
    - Đúng cô ta đấy
    - Lý thú thật! Hay nói với mình nhiều hơn đi.
    Ăngtoan kể lại hai giấc mơ; Khi anh kể xong câu chuyện, Giăng nghiêm trang hỏi:
    - Thế cậu kết luận như thế nào?
    - Mình suy luận giấc mơ là một sự báo trước, hình như nó muốn báo cho mình là cha Phêlíp muốn giữ bức tranh lại cho ông ta, như cậu đã tỏ ý nghi ngờ.
    - Có thể, ?" Giăng thừa nhận, ?" Nhưng còn cô Luxia kia?
    - Mình chịu, không giải thích nổi vai trò của cô ta.
    - Còn Cơlarit?
    - Cũng không hơn gì. Cậu thấy thế nào?
    Giăng gượng gạo mỉm cười:
    - Mình không tiên đoán được, nhưng câu trả lời đã rõ ràng rồi.
    - Lại một sự tưởng tượng điên rồ khác của cậu chứ gì? ?" Ăngtoan nghi ngờ lẩm bẩm.
    - Không tưởng tượng một chút nào cả. Đó là luân lý mộc mạc, trần trụi và đơn giản thôi.
    - Nói đi, ?" Ăngtoan đành chịu đựng.
    - Thế này nhé, sự việc đó xác nhận điều mình thường nói với cậu. Cậu là một thằng đàn ông, Tôniô ạ, thật là vô ích nếu định làm giáo sĩ. Cậu có mơ thấy những người đàn bà đẹp ôm cậu sát vào ngực họ không nếu trong thâm tâm cậu thực sự mong muốn giáo chức?
    - Chính các vị thánh cũng còn có lúc bị cám dỗ, Giăng ạ.
    - Cũng vẫn là những con quỷ ấy cám dỗ tất cả chúng ta thôi, nhưng điều người trong chúng ta đã có lý trí khá minh mẫn để không cưỡng lại sự cám dỗ của chúng.
    - Điều cậu nói đó chính là giáo lý của quỷ dữ.
    - Dù sao thì cũng có một điều rất đơn giản không chối cãi được. Cậu đã say mê Thần vệ nữ của Bôtixeli. Ít ra thì cậu phải thừa nhận điều đó, đồng ý chứ?
    - Đó là sự chiêm ngưỡng rất tự nhiên và bình thường của một nghệ sĩ đối với một tác phẩm hội hoạ.
    - Cậu cãi bướng, lý sự cùn và thiếu thành thực. Cậu thừa biết rằng một nghệ sĩ không chỉ nghếch mắt lên để nhìn một bức hoạ như cậu đã từng làm trước Thần vệ nữ của cậu.
    - Nhưng, giấc mơ kia thì sao?
    - Hãy đợi một chút! Cậu là người tôn sùng các văn bản của Paraxen, ông ta đã chẳng viết một điều gì đó về vấn đề này là gì.
    Bước ba bước, người hoạ sĩ đến trước ngăn tủ sách phủ kín một bức tường.
    - Đây rồi!
    Anh lấy từ ngăn trên cao một cuốn sách dày gáy đóng bằng da dê.
    - Mình chắc sẽ tìm thấy đoạn ấy ngay lập tức, ?" anh nói và giở mấy trang. ?" Đây rồi? Hãy nghe cho rõ điều Paraxen nói về con người.
    "Nên chăm chỉ ghi chú về cái gọi là tính chất của con người, mà thực ra có hai con người, đều được bẩm sinh. Vì điều này thực ra rất đúng: con người là hình ảnh của Chúa cho nên đã có trong mình tính chất thần thánh; nhưng về phía khác, con người cũng là một động vật, cho nên có ở trong mình tính chất con vật. Hai tính chất này đối lập với nhau, tuy nhiên tính chất này phải làm dịu được tính chất kia".
    Giăng gấp mạnh cuốn sách lại:
    - Anh bạn tốt của tôi ơi, vấn đề tóm tắt lại như thế đấy và thu gọn trong một chiếc vỏ hạt dẻ thôi.
    - Nhưng điều ấy vận dụng vào mình như thế nào?
    - Đơn giản như thế này: phần duy tâm trong cậu yêu bức tranh, còn phần khác muốn người phụ nữ.
    - MÌnh vẫn cứ coi giấc mơ như sự cám dỗ của xác thịt do quỷ Xatăng đem đến để thử thách tâm hồn mình.
    - Và mình vẫn cứ nói rằng thằng đàn ông trong cậu cảm thấy sự ham muốn rất tự nhiên một người đàn bà. Có thể là cái cô Luxia Belacmi chăng?
    - Cầu chúa đừng có việc ấy! ?" Ăngtoan thốt lên một cách nhiệt thành.
    - Điều ấy cũng rất có thể thành sự thực. Cô ta có đẹp không?
    Hình ảnh Luxia Belacmi hiện lên rất rõ ràng trong trí nhớ của Ăngtoan, còn sinh động hơn ở trong giấc mơ, cái đầu nhỏ nhắn, bộ tóc vàng, dáng dấp kiêu hãnh của một vóc người dong dỏng cao. Tuy nhiên, chưa bao giờ anh thực sự nhận thức về sắc đẹp của nàng. Khi trông thấy nàng, điều làm anh kinh ngạc nhất là cảm giác chắc chắn đã gặp lại một người quen thuộc, anh đã quen với mọi đường nét của người ấy. Chính cảm giác lạ lùng này đã làm anh sửng sốt khi mới gặp nàng lần đầu bên giường cha Mariô, và đến ngày hôm nay, cảm giác ấy về nàng lại càng mạnh mẽ trong anh.
    - Mình cũng không biết cô ta có đẹp hay không, ?" anh đành thú nhận.
    - Cậu không biết à? ?" Giăng tức giận thực sự quát lên. ?" Cậu có mù không đấy?
    Ăngtoan cố giải thích:
    - Mình cảm thấy như gặp lại một người em gái? hay một người họ hàng. Tuy mình chưa bao giờ thấy cô ta.
    - Hay là cô ta giống người nào rất quen thuộc?
    - Có thể là như thế. Nhưng, vậy thì giống ai? Mình chẳng thấy ai?
    - Cậu phải tự phát hiện ra điều đó chứ. Dù thế nào đi nữa, mình vẫn chắc rằng điều mình suy diễn về giấc mơ là đúng.
    - Cậu không giải thích về cha Phêlíp ư?
    - Ông ta tượng trưng cho lương tâm tôn giáo mà cậu đang trau dồi. Hãy nhớ lại đi: chính ông ta đã giằng nữ thần của cậu ra lúc cậu đang ôm nàng.
    - Phi lý! Lố lăng! ?" Ăngtoan cau có trả lời, rồi anh đứng lên đi về phía cửa sổ. Trong thâm tâm, một mối nghi ngờ đang cắn rứt anh vì anh nhớ đến làn sóng ấm áp đã làm xao xuyến cơ thể mình khi anh trông thấy Cơlarit, lộng lẫy và khoả thân đứng trên bục của người mẫu. Trạng thái hồi hộp, kích thích mơ hồ ấy làm máu trong người anh như nóng bỏng. Sự bồng bột ấy, tất cả những sự việc ấy đúng là có thể do ham muốn của cơ thể gây ra. Ý nghĩ này làm cho anh vô cùng hổ thẹn và cảm thấy rõ là mình có tội. Anh đã cương quyết gạt bỏ sự cám dỗ khi cám dỗ đến với mình? Anh lại gần như thích thú với nó, đúng, thích thú với nó! Anh quay lại phía Giăng và nói một cách hối hận:
    - Cậu nói đúng. Cha xưng tội của cậu là ai? Mình phải đến tìm người ngay sáng mai.
    - Linh mục xưng tội của mình biết làm gì với cái tội ấu trĩ ấy. Hãy đợi khi thực sự có điều gì đáng xưng tội hãy đi tìm ông ta. Cơlarit có thể dạy cậu nhiều điều mà những cám dỗ của Nhà thờ không bao giờ đem đến cho cậu được.
    - Cơlarit là?
    Anh dừng lại, Giăng khẽ lắc đầu:
    - Cơlarit là một người mẫu tuyệt vời, nhưng chỉ có thế thôi? Một nghệ sĩ phải khách quan? trừu tượng? không say mê người mẫu. Vì chính vì như thế mà cậu, chính cậu, cần đến một người đàn bà thực sự, Tôniô ạ, không phải chỉ một bức phác hoạ.
    Anh vun gọn các mẩu vụn bánh và đổ vào trong cái lu đựng rác.
    - Mình quên không hỏi cậu, hay đúng hơn là hỏi lại, vì cậu chưa trả lời câu hỏi đầu tiên: Cậu đến Vơnidơ làm gì?
    - Đến vì mình mong muốn rằng cậu sẽ giúp mình xuất bản chuyên khảo của mình về tuần hoàn qua phổi.
    Giăng há hốc miệng. Rồi nóng nảy hỏi:
    - Cậu xuất bản như tác phẩm của bản thân thôi chứ?
    - Không, mình muốn phục hồi danh dự cho anh mình.
    - Lạy Thánh Maria! Tại sao cậu lại quyết định như vậy?
    - Đó là một phần việc cần phải làm, ?" Xécvê trả lời một cách đơn giản.
    Giăng nhìn vào mặt bạn như mới trông thấy anh lần đầu. Sau đó, anh nói, giọng buồn hẳn đi:
    - Đáng lẽ mình phải thấy trước rằng điều này sẽ đến, Tôniô, khi đã hiểu cậu như mình hiểu! Cậu đã nhận thức rõ điều đó có thể có ý nghĩa như thế nào rồi chứ?
    - Mình hiểu đầy đủ. Mình đã suy nghĩ về điều này rất cẩn thận và sẵn sàng chịu nguy hiểm một cách tỉnh táo.
    Hai vai Giăng trĩu xuống như chịu đựng một gánh nặng:
    - Được rồi. Nếu sự việc đã như thế thì sáng mai chúng mình sẽ cùng đến gặp Ghiđôbanđô Anđini. Đó là người xuất bản tốt nhất nước Ý.
    - Không, bạn ạ! Để tôi đi một mình. Để cậu bị liên luỵ có ích gì, dù sự việc xảy ra như thế nào cũng vậy.
    - Cậu sẽ cần sự giúp đỡ có thế lực lớn và hiệu nghiệm nhiều hơn là những cố gắng nhỏ mọn của mình ?" Giăng buồn bã nói ?" Nhưng mình sẽ ở bên cậu cho đến lúc kết thúc cay đắng.
    Anh khẽ cười như ngượng nghịu, hơi hổ thẹn? Rồi anh kết luận, rụt rè hơn bao giờ hết, với một thứ gì như hoài niệm:
    - Cậu thấy không, có lẽ đây là dịp may mắn duy nhất đến với mình để làm một việc gì có vẻ như trọng đại?
  8. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 14
    Việc Giăng làm đầu tiên sáng hôm ấy là đi chọn cho Ăngtoan mấy bộ quần áo để phù hợp với sinh hoạt của anh hiện tại dù là tạm thời hơn là chiếc áo cũ bạc màu lấm đầy bùn ở rãnh nước mà tiểu thư Luxia đã đánh anh ngã lăn xuống phía trước lâu đài Pêdarô.
    - Nhưng mình phải đi gặp ông Girôlamô, ?" nhà cơ thể học phản đối.
    - Với bộ quần áo bỏ đi này ư? Cậu không nói nghiêm trang đấy chứ? Cậu sẽ làm cho bất cứ một cô gái tế nhị nào cũng phải khó chịu đấy!
    Ăngtoan chấp nhận ngay vì anh không bao giờ mong muốn đến gặp ông Belacmi khi anh không chỉnh tề: dù cháu gái ông là mụ lắm điều, vị thương gia xứ Phlôrăngxơ vẫn làm cho anh có thiện cảm.
    - Thế có tốt không nào. Mình có nhờ Cơlarit đi cùng với chúng ta. Cậu phải quen giao thiệp với giới phụ nữ trẻ nếu cậu định ở Vơnidơ một thời gian.
    - Nhưng mình?
    - Mọi sự đã sắp xếp xong cả rồi, đừng phản đối nữa. Cách tốt nhất để tránh những điều rắc rối, hay một phần nào rắc rối ít ra cũng như thế khi tác phẩm của cậu được xuất bản, là kết bạn với những nhân vật có thế lực. Hãy cứ làm như mình nói, cậu sẽ có đôi chút may mắn để tự cứu mạng? ít ra cũng ở Vơnidơ!
    Ăngtoan thở dài. Như thường lệ, Giăng nói đúng. Ăngtoan đã sẵn sáng và chỉ đợi lúc khởi hành thì Cơlarit Xtơrôdi xuất hiện, mặc rất giản dị, một chiếc khăn vàng rực quấn quanh bộ tóc đen. Không thể chối cãi được rằng lúc mặc áo cũng như lúc khoả thân, cô đều gợi ham muốn.
    Cả ba người lên một chiếc gông đôn đang đợi khách ở bến và Ăngtoan nhận ra người lái thuyền hôm trước.
    - Chào Matêi, ?" Giăng nói trong khi anh giúp Cơlarit ngồi xuống. ?" Chúng tôi đến hiệu may Acnônphô, ở phổ Gacmôni.
    Người lái thuyền cúi chào:
    - Thật là hân hạnh và vui thích khi được phục vụ ngài, ?" rồi sau khi gật chào về hướng Xécvê ?" ? và ngài linh mục?
    Ăngtoan ngồi gần Cơlarit, Giăng nằm dài trên nệm dưới chân hai người. Chiếc thuyền nhẹ chạy dọc theo sông đào và không bao lâu Ăngtoan thấy mình lạc giữa các ngã tư và các nhánh sông chảy cắt ngang, ồn ào đông đúc, đúng vào giờ giao dịch buôn bán trong thành phố phồn thịnh nhất trong buổi sáng. Họ rời thuyền ngay trước cửa hiệu của Acnônphô và Ăngtoan mở to mắt, chưa bao giờ anh ngờ tới rằng một chủ hiệu may có thể điều khiển một cửa hàng xa hoa đến như thế, đầy ắp gấm vóc đắt tiền và dạ các màu, ở giữa những đống vải ấy các thợ phụ đang đi lại mang những chiếc áo may dở và áo để thử.
    Mặc quần áo toàn màu đen kín đáo nhưng cắt may rất khéo, Acnônphô mỉm cười với Giăng và chào đón niềm nở.
    - Thưa ngài, ?" ông ta cúi đầu trước Giăng ?" chắc ngài đã nghe nói về thứ dạ vừa về cửa hàng tôi từ những xưởng dệt của nước Pháp?
    - Ta chưa nói đến chuyện đó hôm nay vội, ông Acnônphô ạ. Bạn tôi, bác sĩ Xecvêtut đây, cần quần áo. Có lẽ ông có thứ gì đó may sẵn có thể hợp với ông ấy chăng?
    Người thợ may đưa mắt khinh khỉnh nhìn cái áo bạc màu của Ăngtoan và búng ngón tay:
    - Ở đằng kia tôi có một chiếc áo chẽn ngắn bằng nhung xanh với quần cộc và áo choàng đồng màu có lẽ phù hợp?? Tôi cắt may những thứ ấy cho một viên chức Tây Ban Nha nhưng ông ta rủi ro đã chết khi đấu kiếm.
    Ăngtoan phản đối: các nhà cơ thể học và các nhà bào chế thường mặc áo dài theo nghề nghiệp của mình, nói về nguồn gốc thì áo ấy được chọn để phân biệt các công hội khác nhau nhưng ngày nay phần đông những người làm nghề tự do và nghề giảng dạy đều sử dụng. Tuy vậy, mới đây cũng có nhiều nhà cơ thể học đã tán thành loại áo ngắn hơn như loại mà các nhà buôn và chủ ngân hàng vẫn dùng, họ cho rằng như thế thích hợp hơn với địa vị ngày càng lớn của họ.
    - Tôi thuộc giới những người áo dài.
    Càng có vẻ khinh thị hơn, Acnônphô nhún vai:
    - Rất tiếc, thưa bác sĩ. Chúng tôi không có loại ấy dự trữ.
    Giọng nói khinh bỉ của ông ta đã chứng tỏ rằng những người thuộc giới áo dài không quen đến may mặc ở một hiệu như hiệu ông ta.
    - Vậy thì, trong trường hợp này, cậu phải tán thành cách lựa chọn của người viên chức kia thôi, Tôniô. Rõ ràng, cậu không thể tiếp tục mặc bộ quần áo này nữa.
    Cơlarit tham gia ý kiến, giọng dịu dàng:
    - Có lẽ ông Acnônphô có bộ áo ngắn khác hợp với bác sĩ Xecvêtut hơn. Tôi thấy rất nhiều ở quầy hàng đằng kia.
    Dù anh có phần nào tán thành với sự gợi ý khôn ngoan của Cơlarit, Giăng vẫn không thể ghìm lại không nhún vai để tỏ ý tiếc rẻ:
    - Với bộ chân được tạo ra như chân anh ta, thật uổng biết chừng nào nếu không mặt áo chẽn ngắn và quần cộc! Thật hoài phí một tặng phẩm trời cho. Thôi cho qua. Ông có loại áo của thương nhân không Acnônphô?
    Người thợ may bật ngón tay:
    - Có chứ ạ. Cô đây vừa làm tôi nghĩ đến. Chúng tôi có nhận may cho một nhà buôn kim hoàn đúng thứ ấy đấy. Người ông ta cũng tương tự khổ người của bác sĩ. Xin mời đi ra đằng này.
    Giăng và Cơlarit tự lựa chọn tất cả những thứ cần thiết cho Ăngtoan dù anh phản đối. Rốt cuộc là khi Ăngtoan rời khỏi buồng thử áo bước ra, đổi mới từ đầu đến chân, Cơlarit không hề ngượng ngùng vỗ tay khen ngợi:
    - Hay lắm! Hay lắm! Anh có một người bạn thật là lịch sự kìa, anh Giăng!
    Áo của Ăngtoan bằng nhung sẫm ánh ra những tia ấm áp, viền lông thú và có đai buộc ở lưng. Bộ quần áo chẽn màu đen bó sát hai bắp chân nở nang, đầy đặn và buộc dây sát người, Giăng đã nài nỉ và quàng vào cổ anh một chiếc dây chuyền ngắn bằng vàng và cắm trên chiếc mũ nồi dẹt của anh một chiếc lông xanh.
    Ăngtoan hỏi:
    - Giá bao nhiêu tất cả?
    Giăng không để cho anh tự do hỏi giá, nhưng Ăngtoan cảm thấy không một thứ gì có thể rẻ trong một cửa hiệu như thế này.
    Trước khi ông Acnônphô kịp nói tổng số tiền, Giăng đã xen vào:
    - Tính tất cả vào sổ của tôi. Cậu trả mình sau, Ăngtoan ạ. Lúc này phải đi đã.
    Trong khi họ đi khỏi cửa hàng, anh nói thêm:
    - Lúc này cậu đã ra dáng một nhà quý tộc rồi đấy, anh bạn ạ. Không còn là anh tu sĩ kiết xác nữa.
    Cơlarit nhướng cao cặp lông mày có đường cong rất đẹp:
    - Một người đẹp trai chứ! Bất cứ một người phụ nữ nào cũng lấy làm hãnh diện được đi bên cạnh anh.
    Nói xong cô nắm cánh tay nhà giải phẫu trẻ rồi khoác chặt. Từ một gác chuông bên cạnh, tiếng chuông vắng xuống thành phố báo giờ buổi trưa và Xécvê hơi giật mình, hổ thẹn, anh biết rằng việc thử áo quần của anh đã mất đứt đi hai tiếng đồng hồ.
    - Tôi phải đi gặp ông Belacmi ngay lập tức, ?" anh lo lắng nói.
    Anh bị Giăng phản đối ngay:
    - Ồ! Không đi bây giờ được đâu, anh bạn ơi! Trưa rồi, phải đi ăn đã chứ!
    Rồi đưa tay nhấc thử chiếc túi lụa đeo ở dây lưng, anh nhăn mặt:
    - Có lẽ thuận tiện hơn là tôi phải qua ngân hàng của ông bố danh tiếng của tôi trước đã. Nếu không chúng mình sẽ không có tiền trả tiền ăn. Này Matêi!
    Người lái thuyền đang đợi, đưa tay bắt lấy đồng tiền bằng bạc.
    - Matêi, anh biết cái hiệu ăn đối diện với ngân hàng của cha tôi chứ, ở phía bên kia hồ ấy mà?
    - Có chứ ạ. Tôi vẫn đưa ngài đến đấy luôn.
    - Vậy thì anh đưa bà và ông đây đến đấy, sau đó anh qua hồ và đợi tôi ở trước ngân hàng.
    - Vâng, xin đi ngay lập tức, ?" người lái thuyền nói và đặt tay lên ngực.
    Anh ta găm thuyền cho khách xuống và Giăng vui vẻ kêu:
    - Cơlarit! Gọi các thứ giải khát nhé. Em biết anh thích món gì rồi đấy. Mình sẽ gặp lại các bạn sau mấy phút nữa thôi.
    - Ở đây anh được thay đổi không khí trường đại học, có đúng thế không, anh Ăngtôniô? ?" Cơlarit mỉm cười hỏi.
    - Đúng! Và cả không khí tu viện, nơi tôi ở.
    - Tại sao anh lại ở tu viện? Các giáo sư đều ở đấy cả hay sao?
    - Ồ, không phải thế! Tôi dự định sẽ quy giáo ở đấy, tôi có chỗ ở và chỗ ăn và tôi giữ thư viện để bù lại
    - Vậy thì anh nghèo ư, thưa bác sĩ? ?" Cơlarit ngạc nhiên nói.
    Ăngtoan nhún vai một cách ung dung:
    - Chắc là thế, dù rằng đến nay, tôi vẫn không hề quan tâm đến vấn đề tiền bạc.
    Và anh thầm nghĩ rằng mới chỉ một thời gian ngắn mà anh đã có cảm giác rất mới về của cải vật chất. Trời! Thay đổi biết chừng nào! Vả lại, làm thế nào có thể khác được trong không khí tưng bừng của Vơnidơ, đầy xa hoa, buôn bán, tráng lệ và khác xa không khí yên tĩnh của học đường ở Pađu.
    - Vậy anh sẽ làm gì, khi anh đã rời trường đại học như hiện nay, bác sĩ?
    - Nhưng tôi có rời bỏ nhà trường đâu! Tôi sẽ trở về đấy sau kỳ nghỉ hè.
    - Như vậy thì anh hưởng thời gian nghỉ rất xứng đáng.
    - Tôi hưởng một cách đầy đủ, nhưng đây không phải là thời gian nghỉ. Tôi đang viết một luận đề và Giăng chịu trách nhiệm đưa xuất bản.
    Vắn tắt, anh kể lại cho cô nghe sự phát hiện của mình và cô nói một cách tư lự:
    - Anh nhất định thanh minh cho sự việc của anh ruột mình sao?
    - Cô cho rằng tôi nên làm khác như thế ư?
    Cô nhìn anh một lúc lâu, thẳng thắn, chăm chú, rồi cô mỉm cười:
    - Không. Anh sẽ không còn là anh nữa nếu anh làm khác đi, và anh sẽ kém đáng mến hơn. Nhưng bởi tôi nghĩ rằng anh sẽ không bao giờ trở lại nhà tu nữa.
    Ngạc nhiên, anh hỏi:
    - Tại sao vậy?
    - Tôi linh cảm được các sự việc sắp đến, đôi khi như vậy. Có lẽ là trực giác. Và tôi chắc chắn rằng việc dành cho anh sẽ là: thực hiện cái gì đó tốt hơn lần tràng hạt và cầu kinh.
    Mấy tuần lễ trước đây, Ăngtoan sẽ tức giận đến ngạt thở trước giả thuyết này, vì còn gì đẹp hơn, lớn lao hơn là phụng sự Chúa qua sự trung gian của Thánh đường. Thế mà trong lúc này, từ trong lòng anh, anh không hề muốn chê trách Cơlarit vì anh biết rằng nàng nói với anh do lòng tốt của bạn bè. Anh buồn rầu nói:
    - Thật kỳ lạ. Giăng cũng nói như thế. Nhưng tôi vẫn chưa làm sao quyết định được.
    - Số phần sẽ chịu trách nhiệm với anh về việc ấy, ?" cô đặt bàn tay lên tay anh. ?" Số phận thay đổi dự định và ý nghĩ của chúng ta. Đây nhé, mới hôm qua thôi, anh đã chẳng coi như một con người vô giá trị là gì?
    - Nhưng cô đâu có phải là người như thế, ?" anh cực lực phản đối.
    Nhưng cô nhấn mạnh với một nụ cười buồn bã:
    - Sẽ có những người nói như thế đấy, tuy nhiên?
    - Họ sẽ lầm. Một cơ thể đẹp như cơ thể của cô? ?" Anh đừng lại, mặt đỏ bừng bừng.
    Bàn tay Cơlarit xiết chặt bàn tay anh một cách biết ơn và cô nói:
    - Tôi hiểu anh muốn nói gì, anh Tôniô ạ. Nhưng, ?" cô nhìn anh cười một cách đáng yêu, ?" anh hãy tự nhận xét xem có phải anh đã xa cách với nhà tu biết chừng nào rồi không?
    Thuyền chạm nhẹ vào bến đá trước một hàng ăn rất đông đúc. Bàn kê gần sát mặt nước và rất đông người mặc quần áo lịch sự đang thưởng thức các món giải khát dưới ánh nắng mặt trời nóng bức của Vơnidơ. Khi Cơlarit và Ăngtoan đi vào, người quản lý cúi đầu chào người thiếu phụ, rồi đưa nhanh mắt quan sát Ăngtoan, thấy áo anh mặc bằng thứ vải đắt tiền, giày anh bằng da Coócđu mềm mại và chiếc dây chuyền vàng ngắn nhưng nặng, ông ta cúi đầu thấp hơn:
    - Một bàn ăn cho ba người, gần sông, ông Bênêđetô ạ, ?" Cơlarit nói. ?"Ông Giăng Xavarinô sắp đến với chúng tôi.
    Bênêđetô dẫn họ đến một bàn dưới bóng cây ô liu trồng trong chậu, và Cơlarit tránh cho Ăngtoan khỏi lộ ra là người không biết gì về thực đơn nên đã gọi một món phomát mềm với bánh kẹp, sà lách trộn các thứ quả và nêm gia vị theo cách nổi tiếng của ông Bênêđetô, hành củ nhỏ ngâm muối và giấm, bánh ngọt và rượu nho trắng ướp lạnh.
    - Giăng thích những thứ ấy và chắc anh cũng đồng ý.
    - Trời ơi! Tất cả những thứ này khác biết chừng nào với sinh hoạt thông thường của các tu sĩ giúp việc tu viện! ?" Ăngtoan nói.
    - Nào, bây giờ anh hãy nói một chút về Bôtixeli, ?" Cơlarit hỏi, tựa cái đầu xinh đẹp vào bàn tay.
    Lúc đầu, ấp úng, vụng về, Ăngtoan tả lại bức tranh. Dần dần, hào hứng lên anh trở nên lưu loát. Anh dừng lại đột ngột. Cơlarit nói một cách ao ước.
    - Anh yêu nàng biết chừng nào!
    - Ai vậy?
    - Nữ thần "vệ nữ". Anh nói ý như nàng là một phụ nữ thực sự.
    - Nàng là thực sự. Ít ra cũng với tôi. Tôi? tôi không thể giải thích rõ được? nhưng?
    - Tôi cho rằng tôi đoán được. Và, vài ngày nữa, tôi hy vọng anh tìm được nàng trong đời sống thực. Anh xứng đáng được như thế.
    - Không thể được đâu, thưa cô. Bức tranh được vẽ cũng vào khoảng sáu chục năm rồi, ?" Ăngtoan bối rối nói.
    Cơlarit nói tiếp, hết sức nghiêm trang:
    - Điều đó chẳng chứng tỏ được gì cả. Ai bảo rằng anh không thể tìm thấy người giống như thế. Nếu chú ý ta thường thấy mình gặp những người giống nhau đến nỗi tưởng họ là một người.
    Cô cười, giọng thân ái và vui vẻ:
    - Biết đâu đấy? Có thể một ngày nào đó, trong hành trình của anh, anh sẽ thấy một người phụ nữ làm cho anh nghĩ như sau: "Trời! Cơlarit Xtơrôdi kìa!" Nhưng nếu anh chạy theo cô ta, anh sẽ phát hiện rằng đó là một người khác, do có vài nét đặc biệt nào đó, đã làm cho anh nhớ đến tôi?
    - Trong trường hợp đó, ?" Ăngtoan nói, ?" người phụ nữ ấy phải thực sự rất đẹp.
    - Câu trả lời đẹp biết chừng nào, Tôniô! ?" Cô kêu lên một cách sung sướng.
    Một lần nữa, anh đỏ mặt như một cô gái và đưa nhanh mắt nhìn chung quanh. Chắc chắn không ai nghe thấy anh nói.
    Cách mấy bàn, anh thấy một người đàn ông đang nhìn hai người chằm chặp và anh cảm thấy người đó có vẻ thâm hiểm. Mặt người đó rất nâu, có thể do da vốn rám nắng, cũng có thể do ông ta đã sống nhiều thời gian ở ngoài trời. Nét mặt sắc, lông mày rậm, mắt sẫm và có một sức mạnh kỳ lạ. Dù mặc quần áo sẫm màu, kín đáo và chỉnh tề, vẫn có một cái gì lạ lùng phảng phất quanh ông ta, một vẻ gì không biết, làm cho ông ta khi vừa thoạt nhìn cũng đã thấy khác một cách không thể giải thích được với những người đang ngồi trong hiệu ăn.
  9. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Ăngtoan nhìn người lạ mặt rồi Cơlarit và hiểu rằng cô cũng chú ý người ấy, vì má cô tái xanh đi như có một bức màn bỗng phủ lên nguồn vui của cô, cô cắn môi mạnh đến nỗi nhợt đi. Rồi cô chào người ấy và mỉm cười với ông ta.
    - Người quen của cô đấy à? ?" Ăngtoan hỏi.
    - Lôđôvixi Anhôlô đấy, một nhà ảo thuật. Khi tôi không được thuê làm mẫu, tôi thường làm người phụ việc cho ông ta.
    Ăngtoan định qua đầu nhìn lại nhưng anh giật mình kinh ngạc vì thấy tiếng chân bước lại gần. Anh muốn đứng lên để chào nhưng người kia, cao vượt hẳn anh, đã đặt lên vai anh một bàn tay nặng nề làm anh như bị đóng đinh vào ghế.
    - Xin đừng đứng dậy, bác sĩ Xecvêtut.
    Tiếng của nhà ảo thuật oang oang, vang lên một cách đáng sợ.
    - Ông biết tên tôi sao? ?" Xécvê ấp úng.
    Anhôlô mỉm cười để lộ răng to, đều và khỏe, to đến nỗi làm cho Ăngtoan nhớ đến những chiếc răng nanh của con lợn rừng anh đã mổ để thử lại thuyết tuần hoàn qua phổi của anh.
    - Chắc rồi! ?" Tiếng nói oang oang trả lời. ?" Tôi đã dự ở Pađu nhiều buổi thuyết minh về giải phẫu của ông. Một ngày gần đây chúng ta sẽ phải nói chuyện lâu với nhau, bác sĩ ạ, tôi rất quan tâm đến y học.
    - Ông không phải là nhà lý học sao?
    Anhôlô cười cùng cục một cách khoái trá, như đã nghe một câu nói đủ lý thú mà chỉ mình ông ta hiểu.
    - Không, không hẳn là nhà lý học. Dù rằng cuộc sống? và cái chết rất quan tâm đến tôi. Nghề của bản thân tôi ấy mà, đó là nghiên cứu các ngôi sao. Những ngôi sao ấy cho chúng ta biết nhiều sự việc và nhiều vấn đề. Ông có biết điều ấy không?
    Ăngtoan lịch sự trả lời:
    - Tôi nghĩ rằng có thể có điều đó. Nhưng tôi là nhà giải phẫu học, do tôi tự lựa chọn, tôi không phải là nhà lý học. Và tôi cũng không hiểu biết gì về chiêm tinh học.
    - Có lẽ, ?" Anhôlô gợi ý, ?" chúng ta có thể có ích cho nhau đấy.
    Ông ta quay lại phía Cơlarit và Ăngtoan thấy cô nhìn nhà ảo thuật bằng một cái nhìn chăm chú lạ lùng cũng như anh thấy ông ta đã nhìn lúc nãy.
    Cúi xuống gần cô, người kia nói nhỏ:
    - Tối hôm nay ta có việc làm đấy, thưa cô.
    Cô gật đầu như máy, Ăngtoan ngạc nhiên về các cử động không điều hoà, kỳ lạ của cô, giống như cử động của con rối.
    - Được, ?" cô nói tiếng cô chỉ còn là tiếng thì thầm, ?" được, tôi hiểu?
    - Tạm biệt, bác sĩ, ?" Anhôlô nói to. ?" Được gặp ông là vinh dự.
    Xécvê chào nhưng không rời mắt khỏi cặp mắt của Cơlarit Xtơrôdi, bị huyễn hoặc bởi cái nhìn kỳ lạ của cô khi cô đưa mắt theo Anhôlô đang đi qua các bàn ăn. Bỗng cô như trở về với thực tại, cô chớp mắt mỉm cười và hỏi:
    - Hình như anh đã nói gì với tôi thì phải?
    - Không đâu. Công việc tối nay mà ông Anhôlô nói là việc gì thế?
    - Tôi đã nói với anh rằng thỉnh thoảng tôi làm phụ cho ông ta. Tối nay ông ta biểu diễn một trò ảo thuật cần tôi giúp đỡ.
    - Những buổi biểu diễn ấy như thế nào nhỉ? ?" Ăngtoan nói, tính tò mò khoa học của anh đột ngột thức tỉnh.
    - Ồ, tôi biết giải thích cho anh như thế nào đây. Nhưng chắc không có gì đáng cho anh quan tâm đâu.
    Cô cúi đầu gần anh hơn nữa và nhắc lại bằng một giọng nói lạ lùng:
    - Hãy tin tôi. Không có gì đáng làm anh quan tâm đâu, thật đấy, anh Ăngtôniô ạ.
    Có một cái gì khó chịu phảng phất nhưng tiếng nói vui vẻ của Giăng Xavarinoo làm tan đi. Vừa vỗ cái túi đựng tiền đã căng tròn buộc ở dây lưng, anh vừa nhìn vào bàn một cách hài lòng:
    - Đây rồi! Mấy món ăn mình thích đây!
    Anh kéo một chiếc ghế và ngồi xuống.
    - Nhưng chưa ai ăn gì đây mà, cả hai người?
    - Chúng tôi mải nói chuyện và không biết rằng bữa ăn đã dọn!
    Mắt Giăng sáng ngời lên:
    - Cậu đã trở thành một người bạn lịch sự đối với phụ nữ rồi đấy, Tôniô ạ!
    Ăngtoan đỏ mặt:
    - Ông Anhôlô cũng vừa lại nói chuyện một lúc.
    - Lôđôvixi ấy à? Mẹ kiếp!
    Giăng văng ra tiếng chửi thề rồi cau mày nhìn Cơlarit:
    - Hắn nói gì thế?
    Ăngtoan đã trả lời trước:
    -Chúng tôi nói về chiêm tinh học. Ông ta cũng rất quan tâm đến môn giải phẫu học.
    - Trời ơi!
    Cơlarit lắc đầu và Giăng chuyển sang vấn đề khác.
    - Chà! Mình đã rút quỹ của gia đình đầy căng túi đây. Chiều nay chúng ta sẽ chén tốt, Tôniô ạ!
    Tuy nhiên, dù Giăng vui nhưng có cái gì đó làm Cơlarit không vui. Cô không còn là người bạn tươi cười, duyên dáng lúc trước nữa. Giăng hình như không nhận thấy gì cả, như thường lệ, anh nói như khướu, và Ăngtoan bắt đầu ăn ngấu nghiến. Đĩa thức ăn ngốn hết, anh ngả người trên ghế và thích thú ngắm cảnh tượng màu sắc đang diễn ra trước mắt mình.
    Giữa những gông đôn lịch sự đang vạch những vệt dài trên làn nước xanh lục, một chiếc thuyền rộng chở nặng những hành lý và hàng hoá đang lướt qua. Ăngtoan cố kìm để không kêu lên vì những người khách ngồi trên ghế nệm kia không phải ai khác Luxia Belacmi và ông chú cô. Giăng nhìn theo mắt bạn và anh sửng sốt.
    - Trời ơi! Một kỳ quan nhỏ tuyệt diệu!
    - Đâu? ?" Cơlarit hỏi, tò mò như tất cả những người con gái của nữ thần Eva.
    - Kia kìa, trong chiếc thuyền kia, gần ông già ấy.
    Tiếng nói oang oang của Giăng vẳng tới thuyền. Luxia quay đầu lại và không nghi ngờ gì nữa, cô nhận ra người thầy thuốc trẻ, vì cái miệng xinh đẹp của cô đanh lại, hai má đỏ bừng kiêu hãnh, cô quay đầu đi. Còn ông Girôlamô, trong khi ấy, lại mỉm cười lịch sự.
    - Cô ta nhìn một người trong chúng ta, ?" Giăng khích động nói. ?" Có thể là ai đây?
    Anh đưa mắt quanh mình và nhìn đến Ăngtoan, anh kêu lên:
    - Cậu! Đúng là cậu! Cậu quen cô ta à, Tôniô?
    - Ôi! ?" Ăngtoan nói nhỏ như với riêng mình và đưa tay sờ vào chỗ bướu.
    - Ai thế? Trong đời mình, mình chưa từng trông thấy một bộ tóc lộng lẫy như thế bao giờ.
    - Đấy là tiểu thư Luxia Belacmi và chú cô ta.
    Quai hàm Giăng giật giật. Mãi sau anh mới lắp bắp được:
    - Như? ưng? c? cậu? cậu bảo rằng cô ta không đẹp kia mà, Ăngtôniô?
    - Không, mình chỉ nói một cách đơn giản là mình không biết cô ta có đẹp hay không?
    - Cậu không thể ngu ngốc hay là mù đến như thế! ?" Giăng hét to và quay lại Cơlarit, anh yêu cầu cô phán đoán:
    - Em trông thấy cô ta chứ Cơlarit? Có phải rằng không thể tưởng tượng được có người nào mê hồn hơn thế không?
    - Cô ấy đẹp lắm, ?" Cơlarit thừa nhận và mỉm cười, ?" Nhưng anh Ăngtoan hình như chưa đặt cô trong trái tim mình.
    Giăng giơ hai tay lên trời nói kiểu cách:
    - Thật là những người cùng quê kệch và đần độn như nhau!
    Bỗng nhiên mắt anh sáng lên:
    - Nhưng cậu phải đi gặp ông Belacmi hôm nay kia mà, Tôniô?
    - Có chứ. Để nói với ông ấy về bức tranh trước khi ông ấy đi? Nhưng họ đã chẳng xuống thuyền rồi còn gì?
    - Đúng rồi. Họ đang trên đường đến chỗ đi xe trạm.
    Cùng một lúc, cả hai người kia đứng dậy:
    - Chúng mình phải đuổi kịp họ? Để tôi có thể báo cho ông Belacmi biết, ngay lập tức, ?" Ăngtoan nói. Giăng đã ném tiền lên bàn:
    - Em đi chứ, Cơlarit?
    - Không? Lôđôvixi muốn em đến chỗ ông ta chiều nay. Em sẽ về nhà và nghỉ ngơi. Họ nhảy lên nhưng thuyền của ông Belacmi đã biến mất.
    - Ta đến lâu đài Pêdarô, ?" Giăng gợi ý.
    Chuyến đi của họ uổng công. Ở lâu đài, người ta chỉ có thể báo cho họ biết rằng ông Belacmi và người cháu gái đã đi Phlôrăngxơ bằng thuyền và bằng xe trạm.
    - Thôi được! Mình vẫn có thể viết thư đến Phlôrăngxơ cho ông ta và báo cho ông ta biết rằng bức tranh của ông ta hiện có mặt ở Pađu, ?" Ăngtoan tự an ủi khi họ về tới phòng vẽ.
    - Chà! Nhưng mình, mình mất dịp làm quen với một cô gái đẹp! ?" Giăng than thở.
    - Hãy tạ ơn trời đi. Cô ta đánh đau đấy, ?" Ăngtoan nói một cách hằn học.
    - Cậu chẳng biết gì về phụ nữ cả, Tôniô ạ! Trong cánh tay mình, họ sẽ hiền như con cừu non.
    Ăngtoan lắc đầu nghi ngờ rồi hỏi:
    - À này, cậu có biết gì về thực chất mối quan hệ giữa Cơlarit Xtơrôdi và Anhôlô không, Giăng?
    - Cô ấy giúp việc hắn. Chính cô ấy đã nói với cậu như thế.
    - Nhưng còn gì nữa?
    Giăng nhún vai, vẻ bàng quan:
    - Ồ! Chắc cô ta là tình nhân của hắn nữa, có thể như thế. Mình chắc rằng?
    Điều kỳ lạ, Ăngtoan không cảm thấy có một ý nghĩa chê trách nào về phía Cơlarit. Anh có trực giác rằng phải có một mối liên hệ sâu sắc gắn bó cô ta với Anhôlô, nhưng dù không có một chút kinh nghiệm gì về tình yêu của anh, anh cũng cảm thấy mối liên hệ ấy không chỉ hạn chế sự chiếm hữu xác thịt.
    - Chỉ có thế thôi à?
    Giăng nhìn anh, sửng sốt:
    - Đôi lúc cậu làm mình ngạc nhiên thực sự đấy, Tôniô ạ! Vậy cậu cũng có cái gì khác ư? Một cái gì không giải thích nổi phải không?
    - Đúng thế. Nhưng cái gì mới được chứ?
    - Mình vẫn thường tự hỏi điều đó nhưng mình vẫn chưa biết nó. Anhôlô hình như có một uy quyền gì rất lạ đối với cô ta. Khi mình hỏi, cô ta lặng thinh. Cô ấy nói với mình một cách đơn giản rằng cô là tình nhân của hắn đã nhiều năm. Nhưng rõ ràng là?
    Anh dừng lại và nghiêm nghị nhìn Ăngtoan:
    - Tôniô, phải chăng cậu đang sắp say mê cô ta?
    - Không, ?" Ăngtoan tư lự nói, ?" Mình yêu cô ta lắm, thực sự là yêu lắm. Tuy nhiên, đó không phải là cái mà người ta gọi là ái tình.
  10. lyenson

    lyenson Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2006
    Bài viết:
    3.005
    Đã được thích:
    0
    Chương 15
    Chiếc xe trạm bon bon chạy trên đường, đưa ông Belacmi và người cháu gái về phía Phlôrăngxơ.
    - Chú rất vui sướng được trở về nhà, ?" ông Belacmi nói và tựa lưng thoải mái vào nệm. ?" À này, có phải đúng ông bác sĩ trẻ Xecvêtut mà lúc nãy chú trông thấy, ngồi ăn với một người đàn bà đẹp ở cái hiệu ăn trên bờ hồ không nhỉ?
    Luxia khịt mũi một cách khinh khỉnh, mắt cô loé sáng.
    - Đẹp ư? Bà ta quá lớn tuổi để có thể gọi được là đẹp!
    Cô có vẻ rất khó tính mà ông Belacmi vốn ưa hoà bình cho rằng dựa theo ý cô ta là khôn ngoan hơn cả.
    - Đúng! Chưa quá hai mươi lăm tuổi! Cái anh chàng bác học trẻ tuổi ấy gây cho chú một ấn tượng tốt, Luxia ạ. Nếu vừa qua chúng ta có thêm chút ít thì giờ, chú thú thực là chú sẽ vui lòng nhờ anh ta khám cho mình.
    - Thôi đi chú! Chú đã có những thầy thuốc tốt nhất Phlôrăngxơ rồi là gì!
    - Chà! Nhưng anh này có vẻ hiểu biết nhiều và thành thạo trong công việc của anh ta, ?" ông Belacmi nói và xoa mũi.
    - Với cháu thì hắn là thằng ngốc, ?" Luxia tuyên bố, giọng chanh chua.
    Ông Belacmi nhún vai. Ông đã nuôi cháu gái và thương yêu cháu và thương yêu cháu rất sâu sắc, nhưng phải thừa nhận rằng cháu gái ông cũng như những người phụ nữ khác, có tật là hay phát biểu ra những ý kiến rất khó chịu do tính cách chuyên quyền rõ rệt của họ.
    - Chú e rằng, ?" ông đổi sang chuyện khác, ?" Chúng mình vĩnh viễn phải từ bỏ hy vọng tìm lại Thần vệ nữ.
    Luxia mỉm cười, nụ cười thoáng qua và bí mật, cười với mình mà thôi.
    - Ý cháu không như thế, ?" cô trả lời ?" trái lại, cháu chắc rằng chúng mình sẽ tìm thấy nó.
    Chú cô nhướng mắt lên:
    - Ai làm cho cháu nghĩ như thế, cháu yêu của chú?
    - Cháu tin chắc rằng bức tranh Thần vệ nữ đang ở Pađu.
    - Ở Pađu! ?" Ông nói tiếp như một tiếng vang. Ở Pađu ư? Tại sao lại ở Pađu?
    - Vì bác sĩ Xecvêtut đã thấy bức tranh ấy.
    Ông Belacmi giật mình:
    - Ông ấy bảo cháu như thế à?
    - Không hẳn như thế.
    Luxia mỉm cười một cách khó chịu.
    - Thôi cái trò đánh đố ấy đi, Luxia, ?" Ông Belacmi sốt ruột nói. ?" Hay đây là một kiểu mới của cái mà cháu gọi là trực giác của cháu?
    Cô lắc cái đầu tóc vàng:
    - Đúng và không. Chú có nhớ anh ta đã nhìn cháu như thế nào khi mọi người gặp nhau lần đầu bên giường bác Mariô không?
    - Có. Nhớ chứ.
    Ông Girôlamô gật đầu nói tiếp:
    - Có. Rất nhớ. Nhưng cháu là người con gái có một sắc đẹp không tầm thường.
    - Không phải như thế. Về sau anh ta đã bày tỏ với cháu rằng anh ta không thể ngăn mình đứng nhìn cháu một cách chăm chú như thế bởi vì mọi cái ở cháu hình như quen thuộc với anh ta một cách lạ kỳ. Hình như anh ấy đã biết cháu trong cả cuộc đời mình.
    - Anh ta có thể quen thân một người nào giống cháu lắm, và, ồ! ? (mắt ông bỗng sáng lên vì đã hiểu ra) ồ!? Ximôneta chăng?
    - Hiển nhiên rồi, ?" Luxia trả lời với đôi chút tự kiêu. ?" Ngay từ lúc anh ấy nói với cháu là mặt cháu hình như rất quen thuộc với anh ấy, cháu đã chắc chắn rằng anh đã nghiên cứu kỹ bức tranh Thần vệ nữ Bôtixeli.
    - Nhưng tại sao anh ta lại có thể so sánh?
    - Anh ấy không thể! Anh ấy không hề làm sự so sánh nào cả. Anh ta mong muốn trở thành giáo sĩ và chẳng hiểu biết gì ở ngoài đời. Và nếu anh ta có nghe kể lại rằng Bôtixeli đã vẽ Thần vệ nữ dựa theo Ximôneta Vexpucxi, em gái của ông Amêrigô của cháu, thì anh ấy cũng chẳng rút ra một kết luận nào cả!
    Không thể tin ở tai mình được, ông chú lắc đầu:
    - Luxia, cả Phlôrăngxơ biết rằng cháu là hình ảnh sống của Ximôneta và Thần vệ nữ của Bôtixeli cũng là hình ảnh của bà. Điều ấy rõ ràng và đơn giản như một định lý của Ơcơlít.
    - Hay là như câu chuyện kể của người hát rong cũng vậy!
    - Điều này sẽ đưa chúng ta thẳng tới Vơnidơ và tới Pađu theo dấu vết của bức tranh bị mất.
    Mắt ông sáng lên, ông vùng ngồi thẳng lại, rồi nói:
    - Này, anh đánh xe! ?" Ông gọi to. ?" Anh đánh xe! Quay xe lại. Chúng tôi trở lại Vơnidơ.
    Chiếc xe dừng lại ngay. Luxia ngó qua cửa và gọi anh đánh xe đang ngồi trên đầu cô:
    - Đợi một tý, anh đánh xe! Đợi nhé. Đừng quay xe vội.
    - Thế nghĩa là thế nào? ?" Ông Belacmi mắng ?" Lần này thì cháu đã vượt qua giới hạn rồi đấy, Luxia ạ!
    - Cháu không thích trở lại Vơnidơ, ?" Luxia phụng phịu nói.
    - Nhưng bức tranh??
    - Nó sẽ là của cháu, phải không?
    - Chắc chắn là như thế rồi. Cha cháu để lại nó cho cháu vì sự giống nhau lạ lùng giữa cháu và Ximôneta Vexpucxi?
    - Được rồi chú ạ. Vậy thì cháu quyết định để nó ở Pađu. Tạm thời thôi, ít ra là như thế.
    Ông Girôlamô giơ hai tay và ngước mắt lên trời:
    - Trời ơi, Luxia! Thật là điên rồ. Dù rằng nó là của riêng cháu, chúng ta cũng sẽ không để mất một bức tranh như vậy vì tính khí thất thường của một đứa con gái nhỏ! Luxia, chú từ chối không?
    - Đợi một chút, chú ơi. Hãy đợi một chút, cháu xin chú? Bác sĩ Xécvê biết rõ rằng bức tranh ấy của chúng ta. Anh ấy đã nghe rất rõ chú nói điều ấy với ông giáo sĩ Phêlíp Xăngtốt kinh khủng ấy.
    - Chúng ta đồng ý với nhau ít nhất cũng ở một điểm, ?" Belacmi thở dài, ?" giáo sĩ Phêlíp thật kinh khủng.
    - Anh thầy thuốc này ngay thẳng một cách quá đáng, cháu chắc chắn như thế vì trước đây anh ta đã dự định trở thành giáo sĩ.
    - Trước đây? Vậy bây giờ anh ta không muốn phụng sự chúa nữa sao?
    - Cháu không tin như thế. Bây giờ thì càng không rồi?
    Ý nghĩ của người thương nhân bắt đầu sáng tỏ:
    - Có lẽ chú thấy rõ rồi đấy. Cháu nghĩ rằng ông Xecvêtut biết rõ bức tranh ở chỗ nào và có thể lấy nó về, định đoạt về nó, nếu ông ta thực sự muốn thế.
    - Cháu nghĩ như thế này. Anh ta phải biết nó một cách rất? thân thuộc? mới có thể kinh ngạc về sự giống nhau.
    - Nhưng chưa biết rõ sự thực là Thần vệ nữ cũng có thể là chân dung của cháu, là cả hai giống nhau?
    - Anh ta sẽ biết, với thời gian. Đàn ông rất ngốc về những việc như thế này và anh ta thì lại càng đặc biệt ngốc, ?" Luxia nói một cách mỉa mai.
    - Ừ. Hình như chú đã nghe cháu bảo anh ta là ngu ngốc, ?" Belacmi thở dài. ?" Tuy nhiên, vì anh ta là người ngay thẳng, nên cháu cho rằng không bao lâu nữa anh ta sẽ xuất hiện ở Phlôrăngxơ với bức tranh?
    - Đấy không phải là lý do duy nhất, ?" Luxia nói giọng nho nhỏ và ngoan ngoãn, mắt nhìn xuống khiêm tốn.
    - Nếu chú hiểu đúng thì cháu làm như thế coi như một cách thử thách phải không?
    - Cũng có thể nói điều đó là như thế, ?" Luxia thừa nhận. ?" Và như vậy thì cháu sẵn sàng liều mất bức tranh quý ấy?
    - Cháu sẵn sàng như vậy? Cháu không liều gì cả! ?" Luxia nói một cách thanh thản.
    Ông Girôlamô đành chịu và gọi qua cửa sổ:
    - Anh đánh xe ơi, chúng tôi đã thay đổi ý kiến. Đi thẳng đến Phlơrăngxơ đi!
    Ông lại ngồi tựa vào nệm và bật cười. Cười thầm, lúc đầu rất khẽ thôi. Rồi ông cười to dần. Và không bao lâu, không thể nhịn được nữa, ông phá lên cười và vỗ bụng mà cười, những giọt nước mắt vui vẻ chảy xuống má. Luxia bắt đầu ngồi rất trang nghiêm. Rồi cô cũng cười khẽ và không bao lâu cô đồng thanh với chú, cười chảy nước mắt về tính độc đoán của mình.
    Trên cao, anh đánh xe ngồi trên ghế khẽ nhún vai và quật dây cương vào mông ngựa. Anh nghe nói rằng người xứ Phlôrăngxơ gàn dở, nhưng bây giờ anh mới có bằng chứng về chuyện ấy. Đi Phlôrăngxơ! Đi Vơnidơ! Và rồi thẳng đường Phlôrăngxơ! Sau đó họ bật cười? cười? như nắc nẻ? Và vì lẽ gì? Không có gì! Không có gì hết.
    Chú thích phần I:
    (1) Pađoue: một tỉnh của nước Ý
    (2) Claude Galien (131-201) thầy thuốc và triết gia. Học thuyết của ông và của Arixtốt ngự trị trong ngành y đến tận giữa thế kỷ XVII
    (3) Cardan (1501-1576) thầy thuốc, nhà toán học và triết gia Ý.
    (4) Cathay: tên nước Trung Hoa khi xưa.
    (5) Rôme: La Mã
    (6) Thuộc dòng Thánh Dominique
    (7) Biển nhỏ thuộc Địa Trung Hải, ở giữa bán đảo Ý và Bancăng
    (8) Hippocrate: Thầy thuốc nổi danh thời cổ đại. Aristote: Triết gia, thầy thuốc thời cổ đại.
    (9) Cardan, đọc theo tiếng Ý
    (10) Aurus Cernelius Celsus: nhà văn La Mã, môn đồ của Hippocrate, nổi danh vào năm thứ 50 sau Công nguyên, viết nhiều sách về y học. Ông được gọi là nhà hùng biện về y học (T.G)
    (11) Jésuits: tu sĩ dòng Tên
    (12) Pinte: dung tích của một loại hũ đong rượu xưa kia, bằng 0,931
    (13) Misen Xécvê, Misen Xecvêtut hay Mighen Xecvêtut đều là một, gọi tên theo tiếng Pháp hay tiếng Ý.
    (14) Cách gọi thân mật tên Ăngtôniô. Ăngtoan được gọi bằng những tên sau: Ăngtôniô, Tôniô, và Xécvê, Xecvêtut trong trường hợp xã giao.
    (15) Ptôlémêe: nhà thiên văn học, toán học, địa lý học thế kỷ II
    (16) Kinh cầu Thánh Mẹ
    (17) Tiền vàng
    (18) Tên gọi thân mật của Luxia
    http://cantin.forumfree.net/?t=19400890

Chia sẻ trang này