1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nguồn gốc của tên các nước bằng tiếng Việt, "Mỹ", "Anh", "Nhật", và rất nhiều nước khác...

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi nadung84, 18/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Chitto

    Chitto Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    5.198
    Đã được thích:
    13
    Đọc truyện Lộc Đỉnh Ký của Kim Dung, thấy gọi Công chúa Sophia của Nga La Tư là Tô Phi Á hoặc Tô Phi Hà
    Sa hoàng Pie (Pi-ốt) là Bỉ Đắc.
    Xtalin - Sư Tạ Lâm.
    Nghe vui tai ghê.
    --------------------------------------------------------------
    Sống trên đời sống cần có một tấm lòng
  2. ttanh

    ttanh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    1.360
    Đã được thích:
    0
    cô đào bốc lửa Marylin Monroe bọn Tàu nó gọi là = Mã Lý Liên Mộng Lỗ
  3. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    --> Chưa đúng...Theo tôi được biết thì ngày xưa dân Tàu biết đến nước Đức qua tên gọi: Deutschland và người Đức là Dutch nên mới phiên âm ra là Đức. Còn Germany là tên tiếng Anh hay Latinh thì phải.
    Giống như: Tây Ban Nha là ta dịch từ tiếng Tàu khi họ phiên âm từ Espana, còn bọn Anh thì gọi họ là Spain vậy! Cũng như Nhật Bản gọi mình là Nihon hay Nippon. Theo sách vở thì Macro Polo gọi xứ này là Zipangu do nghe trại phát âm của người Trung Quốc là Jih (Nhật) pung (Bản). Chắc là từ đó dân phương Tây nghe sai rồi sau này thành Japan.
    Được Kintaro sửa chữa / chuyển vào 12:45 ngày 21/04/2003
  4. despi

    despi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    1.990
    Đã được thích:
    1
    Y Pha Nho = Espana
    Đem đại nghĩa để thắng hung tàn - Lấy chí nhân để thay cường bạo
  5. Kintaro

    Kintaro Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    303
    Đã được thích:
    1
    Các từ Âu, Á, Phi cũng là dân ta dịch ra từ phiên âm tiếng Tàu đã viết tắt.
    Bác nào biết tiếng Tàu thì dịch sang từ Hán Việt dùm em:
    Europa= 欧.巴??họ lấy chữ 欧đầu tiên này là Âu
    Asia=o細o??cũng lấy chữ ođầu tiên này là Á
    Africa=~-^S??lần này họ lấy chữ thứ nhì -??là Phi
    I HAVE A DREAM
    Kintaro (online from Mon to Wed)
  6. Brando

    Brando Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2003
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Cái tên nước Nhật Bản ấy mà các bác, phiên âm từ tên nước nó là...Nhật Bản.
    Thật vậy, bác nào biết chữ Hán hay tiếng Trung đi qua cổng đại sứ quán Nhật (đường Liễu Giai, Hà Nội), sẽ thấy hàng chữ Hán to tướng "Nhật Bản quốc đại sứ quán". Vì chữ Nhật mượn đến 70-80% chữ Trung Quốc mà. Do đó ta và Tàu gọi họ là Nhật Bản là chính xác 100% rồi còn gì. (Trung Quốc phát âm là "Rự Pản). Người Nhật phát âm tên nước mình là "Nippon", trong Sơn Nippon, sơn... đâu cũng đẹp đó.
    WC vừa qua, những trận có đội Nhật Bản thi đấu, khắp khán đài vang lên tiếng cổ vũ "Nippon, nippon..."
    Còn tên nước Trung Quốc chính xác là Trung Hoa, chữ "hoa" là tươi đẹp, mỹ lệ như có bạn đã nói. Từ xưa, dân Tàu gọi nước mình là Trung Quốc, vì nghĩ nước mình nằm chính giữa thiên hạ (cửu châu), ra ngoài toàn là man di mọi rợ cả. Chữ Trung Quốc bây giờ mới là viết tắt của "Trung hoa Nhân dân Cộng hoà Quốc"
  7. Helios

    Helios Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/03/2002
    Bài viết:
    487
    Đã được thích:
    1
    Xin lỗi mọi người vì đã viết sai một chỗ trong bài viết trên của tôi . Triều Tiên có thời cũng được gọi là tam quốc, gồm Kokuryo , Shilla (Tân La) và Baekche . Chosun là kỳ sau này .
    Trong 3 nước đó Shilla được đánh giá là phát triển nhất về các mặt so với hai nước còn lại . Thời Shilla có tướng Kim Yu Shin vừa có tài thao lược quân sự, dẹp loạn trong giặc ngoài (nhà Đường bấy giờ nhòm ngó Baekche , định thôn tính cả Shilla nhưng không mua chuộc được vị tướng này , sau đó còn bị chính quân của ông giả làm quân của Baekche chống lại sự xâm lược của nhà Đường thời bấy giờ )
    Có một thời gian trong bản đồ Triều Tiên đường biên giới phía Bắc được vẽ sang hẳn vùng Mãn Châu - Trung Quốc (thực ra trước đó là của Triều Tiên rồi bị chiếm đi chiếm lại ) nhưng không được bao lâu . Đến bây giờ người HQ vẫn cho rằng vùng đất đó là của mình

    1찍 " 봤"라면
    2 "f이 "
  8. nadung84

    nadung84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/02/2003
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Không biết có phải là vấn đề lịch sử không, tại sao cả Đức và Hà Lan đều dùng từ "Dutch", như trong sữa cô gái Hà Lan đó???
  9. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    Miến Điện = Burma, (phiên âm?)
    Tô Cách Lan : Scotland
    Ái Nhĩ Lan - Ireland
    Còn ba cái Nam Dương mí lị Tân Gia Ba thì lâu lắm không được nghe đài BBC nên lộn tiệm vậy mà. Cũng tại buồn ngủ không suy nghĩ cho kỹ.
    EBDBDBD - "That's all, folks"
  10. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Dutch chỉ tiếng Hà Lan ( trong tiếng Anh ) còn Deutsch chỉ tiếng Đức ( trong tiếng Đức ). Hai từ này tuy ngày nay nghĩa khác nhau nhưng có cùng nguồn gốc từ từ "theudisk" trong tiếng Đức cổ, nghĩa là "thuộc về nhân dân" để phân biệt với tiếng Latin, ngôn ngữ hành chính. Theudisk là nguồn gốc của các từ Deutsch trong tiếng Đức, Dutch trong tiếng Anh và Duits trong tiếng Hà Lan ( cả ba ngôn ngữ này đều thuộc nhóm germanique ), thậm chí tudesque trong tiếng Pháp và tedesco trong tiếng Ý. Cho đến cuối thế kỷ 16 từ Dutch trong tiếng Anh vẫn chỉ tiếng Đức, đến đầu thế kỷ 17 khi Hà Lan được thành lập thì Dutch mới có nghĩa là tiếng Hà Lan.

Chia sẻ trang này