1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nguyên Hiếu Vấn

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi vinhattieu, 09/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Nguyên Hiếu Vấn

    Cái bài từ này thì chắc ai cũng biết, vì nó xuất hiện trong Thần điêu hiệp lữ của Kim Dung, nhưng khi NT dịch bài từ này gặp một vướng mắc về cách hiểu, nên post lên đây để tham khảo ý kiến của mọi người một chút:

    .--"
    f.~.?
    >.T"Y死>許
    天-oO->T>客
    ?.幾>z's'
    歡,趣
    >^o?T.'女
    >??o?z
    渺萬?O層'
    f山s>
    只影'誰Z

    Vấn thế gian
    Tình thị hà vật
    Trực giáo sinh tử tương hứa
    Thiên nam địa bắc song phi khách
    Lão sí kỷ hồi hàn thử
    Hoan lạc thú
    Ly biệt khổ
    Tựu trung cánh hữu si nhi nữ
    Quân ứng hữu ngữ
    Diểu vạn lý tằng vân
    Thiên Sơn mộ tuyết
    Chích ảnh hướng thùy khứ

    Thắc mắc chủ yếu nằm ở câu thứ 8 "Tựu trung cánh hữu si nhi nữ", không biết mọi người hiểu và dịch câu này như thế nào?

    Cheers,

    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 12:55 ngày 09/05/2004
  2. Guest

    Guest Guest

    Đây là phần đầu của bài '鱼" KD muợn bài từ này và có cải biên một chút so với nguyên bản của nó.
    Tôi đoán trong câu này khi dich bạn bị vướng ở chữ 就 phải không?
    就 ở đây có nghĩa là T
    Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 14:55 ngày 09/05/2004
  3. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Boulder à, cũng không hẳn vậy, nếu có thể chị dịch trọn vẹn cả câu này sang tiếng Việt theo cách hiểu của chị đi, thanks a lot...
  4. Guest

    Guest Guest

    Tôi dịch ra tiếng Trung nhé(vì lâu không dịch tiếng Việt cho nên dịch ra nghe buồn cười lắm)
    就中>o?T.'女= T.中~o?-f."女
  5. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Ặc, chị ơi là chị, em mới biết chút ít về Trung văn nên mới nhờ chị dịch sang tiếng Việt, giờ chị lại giải nghĩa bằng tiếng Trung thì nói làm gì.
    Anyhow, em diễn lại ý của câu này, xem có đúng ý chị không nhé: Hoan lạc vui vầy, chia ly đau khổ, chung quy cũng vì (trên đời) có người con gái si tình...
  6. Guest

    Guest Guest

    Hai câu trên của em thế là được,còn câu 就中>o?T.'女 thì không phải là nguời con gái si tình mà là trên đời còn có những nguời si tình.
    Chị sẽ dịch ý 2 câu này nhé:
    就中>o?T.'女
    >??o?z
    Đối với những kẻ si tình trên đời ,bạn sẽ nói gì với họ?
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Chị Boulder này, vậy là không những vướng mắc cũ chưa được giải quyết mà còn nảy sinh vướng mắc mới.
    Theo như em nghĩ thì chữ quân ở đây không phải là "bạn" mà là "chàng", và câu "Quân ứng hữu ngữ" không đi với câu trên mà tạo thành một ý hoàn chỉnh với câu dưới - Lời chàng nói ra, đã xa tít trên tầng mây vạn dặm.
    http://jinyong.ylib.com.tw/works/v1.0/works/poem-25.htm
    Em có cảm giác rằng cách hiểu của em ở câu này tương đối hợp lý, vì trong link trên có thể thấy người ta dùng dấu chấm để phân định ý: 歡,趣O>^o?T.'女 được ngắt thành một câu, ??o?zO渺萬?O層>Of山s>Os影,誰Z thành một câu.
    ________________
    Cái băn khoăn đầu tiên của em nằm ở chữ "si", em không rõ đây là động từ hay tính từ. Ban đầu em cho rằng nó là động từ nên dịch nhầm thành "Chung quy chỉ vì say mê một người con gái".
    Còn nếu nó là tính từ, thì em thấy nó có thể hiểu theo 2 cách:
    1. Niềm vui hoan lạc, nỗi khổ biệt ly, rốt cục chỉ có ở những cô gái si tình.
    2. Hoan lạc vui sướng như vậy, biệt ly khổ sở như vậy, đều vì trên đời có những cô gái si tình.
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 19:40 ngày 10/05/2004
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Trước từ " si nhi nữ" có động từ " hữu " cho nên si ở đây không phải động từ mà chắc chắn nó là tính từ .Si nhi nữ : nhi nữ si tình .Vì thế bác cứ yên tâm mà dịch là con gái si tình đi .
    Vấn thế gian
    Tình thị hà vật
    Trực giáo sinh tử tương hứa
    Thiên nam địa bắc song phi khách
    Lão sí kỷ hồi hàn thử
    Hoan lạc thú
    Ly biệt khổ
    Tựu trung cánh hữu si nhi nữ
    Quân ứng hữu ngữ
    Diểu vạn lý tằng vân
    Thiên Sơn mộ tuyết
    Chích ảnh hướng thùy khứ

    Em xin dịch ngây ngô thế này xin góp vui cùng bác .
    Hỏi thế gian tình là vật gì
    Hẹn với người sống chết tương tuỳ
    Trời nam đất bắc cùng chung cánh
    Mấy độ nắng mưa trải mấy thì .
    Vui gặp gỡ
    Khổ chia ly
    Cũng bởi hồng nhan, kẻ tình si
    Lời chàng đã nói xa tít tắp
    Muôn dặm tầng mây khó kéo về .
    Tuyết lạnh Thiên Sơn chiều lả tả ,
    Cô đơn chiếc ảnh ,bóng ai đi ?

    2004.05.10.Mon. TQĐ
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 20:41 ngày 12/05/2004
  9. Guest

    Guest Guest

    Chị đang ở New York cho nên đánh chữ Hán không tiện,chỉ có điều cần nhắc là:
    .'女 ở đây không phải là chỉ nguời con gái.dịch như Vinhaihong là :Kẻ thì cũng ổn.
    >= ni ( không phân biệt nam nữ)thực ra thì bài này viết về một con chim nhạn.
    Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 11:35 ngày 11/05/2004
  10. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    :)) Có, em biết chứ, cái đoạn em đưa lên chỉ là nửa đầu mà Kim Dung sử dụng, chứ bài này vốn có tên là Nhạn khâu.

Chia sẻ trang này