1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nguyên nhân dẫn đến lỗi dịch thuật văn học nước ngoài

Chủ đề trong 'Cuộc sống' bởi oneloveboy91, 14/01/2016.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. oneloveboy91

    oneloveboy91 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2015
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Các khía cạnh gây ra lỗi khi dịch những tác phẩm nước ngoài

    Dich thuat hẳn là 1 công việc không phải dễ dàng. Nó siêu dễ mắc lỗi dịch thuật trường hợp bạn hiểu sai ý của tác kém chất lượng. Thời gian gần đây với tương đối đa dạng các câu chuyện cười ra nước mắt có dịch thuật cả trong nước và bên cạnh nước. một số cuốn từ điển tiếng Việt cũng dính sạn về lỗi ngữ nghĩa trầm trọng, cho đến những tác phẩm văn học nổi tiếng của nước ko kể khi được dịch thuật sang tiếng việt cũng mắc cần lỗi. Vậy vấn đề nằm ở đâu? Dịch thuật văn học và dịch thuật ngôn ngữ của chúng ta có chuẩn 100%? Nhân về chủ đề 2 tác phẩm văn học bị dịch thuật sai thời gian mới đây, dịch thuật ABC sẽ cộng bạn mua hiểu nguyên nhân và nhìn nhận sự việc một bí quyết khách quan hơn.

    [​IMG]

    Dịch thuật tác phẩm văn học kinh điển nước ko kể bị dịch sai

    Hiện, khá rộng rãi kiệt tác, tác phẩm kinh điển của văn chương, triết học thế giới đã được dịch từ tiếng nước bên cạnh ra tiếng Việt mang mục đích khai trí kiến thức sâu rộng của nhân loại. Song, trước những bản dịch sai “từng xăngtimét”, bạn đọc ko thể “nhắm mắt làm ngơ”…

    Cuốn sách được phát hiện lỗi dịch thuật sai

    Gần đây, trong cuộc chuyện trò với 1 số người bạn Nga, khi nghe chúng tôi giới thiệu về một dịch nhái tiếng Nga ( Dịch giả chuyên dịch thuật tài liệu tiếng Nga sang tiếng Việt ) khá nổi danh ở nước ta, sở hữu nhiều dịch phẩm, góp phần giới thiệu văn học Nga ở Việt Nam, mang người bạn Nga bất ngờ hỏi: “Thế nhỡ ông nhà thơ – nhà phê bình – dịch fake đó, khi dịch, đã phóng tác (sáng tác, sotrinhiat) thì sao?”. Câu hỏi ngược này khơi lên rộng rãi suy nghĩ về độ tin cậy của một bản dịch, về tay nghề một dịch fake nói riêng, chuyện dịch thuật kể chung ở nước ta ngày nay.

    Bắt đầu từ ngày 24/11, trên trang mạng xã hội của một người tự nhận là “dịch kém chất lượng tay ngang, dịch nhái số không của Việt Nam”, dưới tài khoản là Thiên Lương đã tiếp tục “mở cuộc tấn công” đợt hai vào 1 số cuốn sách đủ điều kiện được xếp vào dạng “thảm họa dịch thuật”, bằng việc tổng hợp lại 1 số ý kiến nhận xét, phê bình của một số nhà văn, nhà nghiên cứu, hay đơn thuần, như một số tài khoản tự xưng là người biết ngoại ngữ, hiện đang sống trong và bên cạnh nước chuyện dịch sai, ẩu,… quanh đó một số cuốn như “Bên phía nhà Swann”, “Emil hay là về giáo dục”…

    1 ví dụ cụ thể: Liên quan đến cuốn “Bên phía nhà Swann”: Đây là cuốn trước tiên trong bộ “À la recherche du temps perdu” – 1 kiệt tác của nhà văn Pháp Marcel Proust, 100 năm trước, từng là chủ đề tranh luận của nhiều diễn đàn văn học thế giới, được đánh giá là “Kinh thánh văn chương cho toàn bộ tác gia và người đọc văn học”, được dịch qua tiếng Việt dưới tên “Phía bên nhà Swann”.

    Báo động câu chuyện dịch thuật văn học

    Để minh chứng cho việc dịch sai, dịch tối nghĩa, dịch như… google dịch của cuốn “Phía bên nhà Swann” – bản dịch tiếng Việt do bốn dịch nhái gạo cội của Việt Nam thực hiện khiến cho mất “chất” văn chương – triết lý của đại văn hào Proust, Thiên Lương đã dẫn nhiều câu văn để so sánh, đối chiếu giữa bản gốc tiếng Pháp, bản dịch tiếng Anh, bản dịch tiếng Việt và kết luận: “Sự khác biệt to đến nỗi, có thể nhắc chúng chỉ còn điểm chung là tên tác fake trên trang bìa”.

    Còn nhớ, năm 1992, mang sự hợp tác của Đại sứ quán Pháp tại Việt Nam, NXB Văn học ấn hành cuốn “À la recherche du temps perdu” sở hữu bản dịch của Nguyễn Trọng Định có tên “Đi mua thời gian đã mất”. với thể nhắc, 22 năm qua, với rộng rãi độc kém chất lượng Việt không biết Pháp, cuốn “Đi mua thời gian đã mất” với một ảnh hưởng nhất định.

    Xem thêm: Dịch thuật tiếng anh nhanh nhất.

    Sự ảnh hưởng của tác phẩm này, đặc biệt sở hữu một số người viết lách nước ta với thể thấy rõ ở văn phong, tư duy văn chương. mang một mẫu nhìn so sánh, đối chiếu dưới góc độ tiếng Việt, với thể kể, tiếng Việt trong bản dịch của Nguyễn Trọng Định so mang bản dịch của bốn vị dịch nhái cuốn “Phía bên nhà Swann” vẫn sáng rõ và dễ tiếp nhận hơn.

    Hai, ba năm nay, sau khi một vài tác phẩm văn chương – danh tác thế giới – bị phát giác là dịch sai, ẩu, đã trở thành công khai hơn, với việc có những nhà nghiên cứu người Việt ở hải ngoại, hay một số người biên dịch tự khiêm tốn tự nhận mình là “tay ngang” ở trong nước nhưng đã chỉ ra một bí quyết siêu thuyết phục hàng ngàn lỗi sai chết người trong những bản là các cuốn sách dạng khai trí, kinh điển của thế giới mang hàng trăm năm nay, nhưng hiện so với mặt bằng trình độ dân trí chung hiện tại của người đọc Việt vẫn được cho là “khó nhằn”.

    mang các lỗi dịch sai là dạng lỗi ngôn ngữ, nhưng với những lỗi sai thể hiện vốn kiến văn của người dịch với đa dạng thiếu sót, dẫn đến lời dịch theo lối suy diễn lung tung, làm cho mạch văn càng vươn lên là rối rắm, khó hiểu.

    cùng 1 tác phẩm, nhiều người dịch, đa dạng bản dịch khác nhau – chuyện bình thường. Song, 1 điều hiển hiện ở đây là qua bản dịch, người đọc thấy vốn tiếng Việt của dịch nhái, chất lượng tiếng Việt của một dịch kém chất lượng. Dịch, rộng rãi khi cũng với nghĩa là làm mới, làm cho giàu vốn tiếng Việt cho chính mình và của dân tộc, chứ chẳng hề trưng ra vật dụng tiếng Việt lổn nhổn, khoe mẽ. sở hữu một thực tế hơi “tế nhị” ở đây, là, đọc những cuốn sách bị dịch sai, mang những bạn đọc cảm thấy nỗi… mặc cảm ngại ngùng khi bắt buộc nảy sinh nỗi nghi ngờ về tiếng Việt và vốn văn hóa của những tay dịch, đặc biệt là các vị cao niên, được coi là cự phách, là “cây đa, cây đề”’ của làng dịch Việt hiện nay…

    [​IMG]

    Lỗi dịch nhái thường mắc

    nói về những cái sai 1 dịch giả thường mắc phải, Thiên Lương dẫn ra ví dụ: “Trong bài viết “The Art of Translation” (August 4, 1941) mà tờ “New Republic vừa đăng lại, nhà văn Nga V. Nabokov bàn về 3 cấp độ tội lỗi của người dịch (three grades of evil) như sau:

    một. Lỗi trước tiên và nhẹ nhất: Sai do dốt, thiếu hiểu biết. mang thể tha thiết bị được vì nhân vô thập toàn.

    2 . Cố tình bỏ sót không dịch những từ ngữ hoặc đoạn văn xương xẩu khó hiểu . Lỗi này với thể tha vật dụng được ví như người dịch kém cỏi, ko hiểu nổi ý của tác giả; nhưng không thể tha thiết bị được ví như người dịch tự cho mình biết rõ hơn tác kém chất lượng mà tự cắt bỏ để khỏi ảnh hưởng tới độc fake.

    3. Lỗi thiết bị ba và tệ hại nhất : Người dịch tự tiện thay đổi văn phong của tác kém chất lượng, làm mượt mà hơn, theo thị hiếu của riêng mình, hoặc chiều theo thị hiếu (theo cảm nhận của người dịch) của 1 đối tượng độc fake nào đó”.

    trường hợp chiếu theo 3 cấp độ tội lỗi của người dịch trên vào một số cuốn được dịch ở nước ta thời gian qua, phần đa dạng những dịch giả đều mắc phải lỗi đồ vật ba, cứ thích “thả” loại tôi của mình vào bản dịch, khiến cho méo mó bản dịch. Điều này, độc giả mang thể cảm nhận được khi đọc bản dịch, và chỉ thấy sừng sững 1 hình ảnh của người dịch mà thôi.

    Đây là những lỗi mà bạn bắt buộc để ý để biết bí quyết hạn chế lỗi không đáng với lúc bắt tay vào dịch thuật những tác phẩm nước không tính. Chúc bạn sở hữu được bản dịch hay và chính xác.

Chia sẻ trang này