1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhạc Ấn Độ - Indian spiritual Music

Chủ đề trong 'Ấn Độ' bởi Japamerica, 07/05/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. viethuong279

    viethuong279 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    3.223
    Đã được thích:
    4
    Phim mới ra lò: Jodhaa Akbar
    Phim về mối tình giữa nhà vua Akbar của đế chế Mughal hùng mạnh thống trị tại Ấn độ trong nhiều thế kỉ và công chúa Rajput, nàng Jodhaa xinh đẹp. Tuy nhiên đạo diễn phim đã thừa nhận 70% nội dung phim được dựng trên trí tưởng tượng của ông. Bộ phim tuy được chiếu rộng rãi tại hầu hết mọi nơi trên Ấn độ, nhưng ở một số vùng bộ phim đã bị cấm lưu hành do có nhiều ý kiến phản đối về độ chính xác của những bối cảnh lịch sử mang tính "nhạy cảm" được nhắc đến trong phim. Dù sao đây cũng là câu chuyện tình bí ẩn còn trong màn bí mật.
    Một điều thú vị khác là độ hoành tráng của bộ phim này được xét trên yếu tố "thật", ví dụ như tất cả các trang sức đắt tiền đựoc diễn viên sử dụng trong phim đều là đồ thật chứ không dùng đồ "mã" như các bộ phim Bollywood khác. Khi bạn xem phim Jodhaa Akbar, bạn sẽ thấy những cảnh quay, trang phục rất gần với những bứa tranh Ấn độ cổ mà bạn vẫn thường thấy trong sách hay các cung điện và đền thờ
    [​IMG]
    [​IMG]
    Jodhaa Akbar is a sixteenth century love story about a marriage of alliance that gave birth to true love between a great Mughal emperor, Akbar, and a Rajput princess, Jodhaa.
    Political success knew no bounds for Emperor Akbar (Hrithik Roshan). After having secured the Hindu Kush, he furthered his realm by conquest until his empire extended from Afghanistan to the Bay of Bengal, and from the Himalayas to the Godavari River. Through a shrewd blend of diplomacy, intimidation and brute force , Akbar won the allegiance of the Rajputs. But little did Akbar know that when he married Jodhaa (Aishwarya Rai Bachchan), a fiery Rajput princess, in order to further strengthen his relations with the Rajputs, he would in turn be embarking upon a new journey ?" the journey of true love.
    The daughter of King Bharmal of Amer, Jodhaa resented being reduced to a mere political pawn in this marriage of alliance, and Akbar?Ts biggest challenge now did not merely lie in winning battles, but in winning the love of Jodhaa ?" a love hidden deep below resentment and extreme prejudice. Jodhaa-Akbar is their untold love
    Được viethuong279 sửa chữa / chuyển vào 06:26 ngày 17/03/2008
  2. viethuong279

    viethuong279 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    3.223
    Đã được thích:
    4
    Còn đây là một bài hát VH rất thích trong phim. Vì xong thấy... nhớ chàng mới chết Mọi người để ý cảnh mọc trời lặn, mặt trời khi đi xuống qua đúng ô cửa và những tia nắng cuối cùng làm ra một hiệu ứng rất đặc biệt khiến căn phòng sáng bừng lên nhờ phản chiếu của hệ thống gương trong phòng. Tớ hỏi TY là có thật không hay chỉ quay cho đẹp, hắn nói là thật và những kiến trúc sư tài tình lúc bấy giờ đã chủ ý thiết kế như vậy. Có dịp tớ sẽ search thêm, tại chả hiểu nó là cái mahal nào. Có ai thấy hứng thú thì search cho mọi người cùng biết nha.
    Movie: Jodhaa Akbar
    Starring: Hrithik Roshan & Aishwarya Rai
    In lamho ke daaman mein
    n lamho ke daaman mein, paakeza se rishtey hain
    (In the intimacy of these moments, there are some pure relationships)
    Koi kalma mohabbat ka, dohratay farishtay hain
    (The angels are reiterating the spiritual song of love)
    Khamosh si hain zameen, hairaan sa falak hain
    (There is a silence in the land, the sky is amazed)
    Ek noor hi noor sa ab aasaman talak hain
    (There is a radiance right upto the skies)
    Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
    (There is melody in the active and asleep surroundings)
    Husn hain saari adaaon mein
    (There is beauty in all your grace)
    Ishq hain jaisi hawaon mein
    (There is love in the air)
    Kaisa yeh Ishq hain, kaisa yeh khwab hain
    (What kind of love is this? What kind of dream is this?)
    Kaise jazbaat ka umda sailaab hai
    (What kind of a flood of emotions have gushed in?)
    Din badley, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
    (The days have changed, nights have changed, conversations changed, the mode of life has changed)
    In lamho ke daman mein, pakeeza se rishtay hain
    (In the intimacy of these moments, there are some pure relationships)
    Koi kalma mohabbat ka, dohratay farishtay hain
    (The angels are reiterating the spiritual songof love)
    Jodha?Ts lines:
    Hmmm, samay ne yeh kya kiya, ho?badal di hain kaya
    (What has time done to us, it has changed my flesh/skin)
    Tumhe maine pa liya, mujhe tumne paaya
    (I have found you, you have found me)
    Miley dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise madham, koi zyaada na koi kum kisi raag mein
    (We have met like as if two harmonies meet of a rythmn, neither high nor low)
    Ke prem aag mein, jalte dono ki hai tan bhi hain man bhi, man bhi hain tan bhi
    (As if in the flames of passion, both burn our body and soul, soul and body)
    Akbar?Ts lines:
    Mere khwabon ke is gulistaan mein, tumse hi to bahar chayee hain
    (In the garden of my dreams/reverie, you have brought the beautiful springtime)
    Phoolon mein rang mere they lekin, in mein khushboo tumhi se aayi hain
    (The flowers have my colours, but the fragrance is from you)
    Kyu hain yeh aarzoo, kyu hai yeh justju
    (Why do these desires exist, why does this search lives on?)
    Kyu dil bechain hain, kyu dil betaab hain
    (Why is the heart so impatient, why is it so impulsive?)
    Din badley, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
    ((The days have changed, nights have changed, conversations changed, the mode of life has changed)
    In lamho ke daaman mein, paakeza se rishtey hain
    (In the intimacy/companionship of these moments, there are some pure relationships)
    Koi kalma mohabbat ka, dohratay farishtay hain?..
    (The angels are reiterating the spiritual songof love)
    p.s. Kalma means Beginning of a verse in Quran, implying a spiritual/holy song
    Được viethuong279 sửa chữa / chuyển vào 06:00 ngày 17/03/2008
  3. viethuong279

    viethuong279 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    3.223
    Đã được thích:
    4
    Mọi người để ý đọc bản dịch thì sẽ thấy nó rất sát nghĩa, vì vậy trừu tượng và khó hiểu. Đó cũng là lý do vì sao dịch thơ Tagore khó thế và các bản dịch thơ ông lại nghe khó lọt lỗ tai thế, trong khi người Ấn lại xem ông là một nhà thơ viết thơ bằng nhạc, một vị thánh sống của tình yêu và ánh sáng
  4. viethuong279

    viethuong279 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    3.223
    Đã được thích:
    4
    Mỗi lần tớ nghe nhạc, thích thích bài gì nhờ hắn dịch ra tiếng Anh là hắn lại nói tiếng Urdu không thể dịch được vì cách diễn đạt của nó quá khác với English, anh mà dịch word to word thì không những em không thể hiểu được mà lại còn "degrades true meaning of Urdu" nữa chớ
    Chẳng hạn nhé:
    I miss you = Mujhe uss ki yaadi aatee hai
    Nếu dịch nghĩa đen của câu hindi này thì nó có nghĩa là The thoughts of him/her come to me
    Chắc mọi người hiểu ý tớ Tiếng Việt hay tiếng Anh nhớ là nhớ thôi, tui là tui mà anh là anh thôi, ghép lại thành tui nhớ anh. Nhưng các ngôn ngữ ở Ấn độ lại không thế
    Vì vậy đôi lúc tớ muốn học thì cứ phải học vẹt. Học theo kiểu ghép chữ có khi nói người ta lại chả hiểu gì
  5. vothao123

    vothao123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/10/2007
    Bài viết:
    143
    Đã được thích:
    0
    Chỉ T cách chèn nhạc vào đây , Hương ơi!!!!!!!!!!!!!!!!
  6. vothao123

    vothao123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/10/2007
    Bài viết:
    143
    Đã được thích:
    0
    Nhân vật nam trong bài hát này ko đẹp vẻ lãng tử như các anh chàng bollywood nhưng được cái nhìn anh phong độ...mà T thì mê các anh chàng như vậy lắm . Điệu nhảy thí quá ư ***y , mang đậm phong cách Ấn luôn
    <object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/v3bxkTb9eUY&hl=en"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/v3bxkTb9eUY&hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object>
  7. viethuong279

    viethuong279 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    3.223
    Đã được thích:
    4
    T ơi, T nhấn nút reply cái bài mà hương póst kèm nhạc đó rồi xóa cái quote ở đầu và /quote ở cuối đi
    Trong cái code có một đoạn link, thay cái link đó bằng link của T và xóa chữ "watch" đi là được
    Được viethuong279 sửa chữa / chuyển vào 05:57 ngày 25/03/2008
  8. viethuong279

    viethuong279 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    3.223
    Đã được thích:
    4
    Đây là phim rồi còn gì nữa T ơi? Cô này là Shriya diễn viên Telugu nè
    T muốn xem cái code làm sao thì so sánh cái link của T với link trong bài của H nha.
  9. viethuong279

    viethuong279 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    3.223
    Đã được thích:
    4
    Bài này hay quá chừng luôn T ơi, tớ rất thích những bài có giai điệu kiểu này. T còn bài nào nữa post lên T nha.
    Mà T bảo là bài này có tiếng Việt á?
  10. vothao123

    vothao123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/10/2007
    Bài viết:
    143
    Đã được thích:
    0
    Pó tay.com rồi Hương ơi , T làm y như H chỉ mà sao video size của nó nhỏ quá . Hay T để link lên rồi H post giùm T nha . Thanks
    http://youtube.com/watch?v=v3bxkTb9eUY
    Được vothao123 sửa chữa / chuyển vào 02:13 ngày 26/03/2008

Chia sẻ trang này