1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhân dân tệ hay là nhân dân nguyên ?

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Aozola, 27/11/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Nhân dân tệ hay là nhân dân nguyên ?

    Trăm quan mua lấy miệng cười
    Nghìn quan chẳng tiếc tiếc người súng răng

    đơn vị tiền tệ thì ôi thôi từ xưa đến nay nào là quan ,nào là lạng
    nào là phân ( 5 lạng vàng ,4 phân tiền ...) lung tung beng .Đó là
    chuyện đời xưa ,bây giờ nói chuyện ngày nay nhé ,người Việt ta
    có thói quen gọi tên đơn vị tiền tiền tệ của các nước khác theo
    cách riêng của mình mà chẳng giống phát âm gốc chút nào cả .
    Ví dụ như đơn vị tiền Nhật thì người Việt gọi bằng Yên ( thật ra
    thì phát âm là en và âm Hán Việt là Viên chứ không phải Yên ) ,
    tiền Anh thì gọi bằng bảng ,tiền Mỹ thì gọi đô la ( gần giống ) ,tiền
    Pháp thì gọi đồng phờ -răng ( cũng giống giống ) .Còn tiền của
    Trung Quốc thì tôi nghe nhan nhản là gọi bằng Nhân Dân Tệ ?
    cái chữ này không biết xuất xứ từ đâu ? và do ai dịch đầu tiên đây ?
    theo tôi được biết thì đơn vị tiền tệ Trung Quốc viết chữ Hán là
    .f??( 人'.f????bà con cô bác nào đang ở bển cho hỏi có phải
    đúng không ? vậy chữ .f??này còn một âm Hán Việt khác là
    Tệ ??? nữa ư .Người Nhật thì còn dùng chữ Hán nên báo chí thì viết
    y chan cái chữ 人'.f của TQ nên không có gì bàn vì nó hoàn
    toàn đúng mà ,còn người Việt thì gọi là Nhân Dân Tệ vậy có vị
    nào am tường cho hỏi là nên gọi thế nào cho đúng đây ? Nhân
    Dân Tệ hay là đồng Nguyên ? hay Nhân Dân Nguyên ? hay gọi
    theo phát âm gốc ,hoặc phiên âm la tinh của .f??Ymỗi người
    gọi một cách thật khó hiểu ,bên này người ta gọi là đồng Nhân
    Dân Nguyên hay đồng Gen ( theo cách đọc của Nhật )

    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  2. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Bác ao zồ la ơi, nó gọi là rén mín bi` theo âm Hán là nhân dân tệ là đúng rồi. Nguyên cũng là một cách. Còn cái chuyện gọi các đồng tiền không theo đúng phát âm chuẩn của nước họ thì là chuyện...của mình, mình có ngôn ngữ của mình, nước nào cũng thế, có luật nào quy định cái này đâu. Ngay cả chuyện gọi tên các thành phố và quốc gia theo âm Hán mà nhiều người đã nói cũng thế, đó cũng là một quy ước thôi, kể ra cũng có nhiều bất tiện và khó hiểu, ví dụ như gọi Ca na da là GIa nã đại, hay gọi Napoleon là Nã phá Luân,vân vân.... cái này là di tích của thời xưa, thói quen kéo dài đến tận bây giờ trong một số trường hợp, ví dụ mãi người ta mới gọi Australia thay vì Úc, Italy thay vì Ý, nhưng cái này không thể tuyệt đối được, đều là quy ước và thói quen. Ví dụ như, quen gọi là Nhật rồi, hồi trước tôi có ông thầy sính ngoại, ông ấy bảo : "tôi vừa đi Ja pan về" , cả lớp cười nghiêng ngả, he he he, đấy, bác nghe có thấy trái tai không???
    Mà đấy, bác cũng bảo là người Nhật gọi là đồng Gen theo cách của họ, thế thì người VN cũng gọi là đồng Tệ theo cách của VN thôi !
    Được terrorist1812 sửa chữa / chuyển vào 23:38 ngày 27/11/2003
  3. the_bum

    the_bum Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2003
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Cái này thì tôi cũng biết một chút. Bạn nói 人'.f thì cũng đúng mà bạn gọi 人'幣 (đọc là Rén mín bì dịch là Nhân dân tệ)thì cũng chẳng sai, chẳng qua đó là 2 cách thể hiện đồng tiền thôi, nếu không nhầm thì 人'.f được dùng trong trường hợp chính thức (正式) ví dụ như in trên đồng tiền hay trong các văn bản, báo chí... Còn Rén mín bì thì được dùng một cách không chính thức, trong văn nói, đôi khi vẫn xuất hiện trong các văn bản. Đơn giản là như vậy thôi. . Lúc trình bày thì hơi phức tạp một chút...Xin hết.
    Hay cu nga~ nhung dung bao gio nga gu.c!! Moi lan nga~ ta se~ thay truong tha`nh ho*n!!!
  4. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    ây da ! cái bà tê lô lít ơi giải thích của bà hoàn toàn có
    sức thuyết phục thật nhưng cái tên của lão là :Ao zô la
    không có dấu ` (huyền ) đâu
    thì ra có hai cách gọi à ,人'幣??thì tui ít được thấy trên báo chí
    nên không để ý ,bây giờ mới nhớ đã đọc ở đâu đó rồi
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  5. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    vậy cái nào được dùng rộng rãi đây ? là .f??hay là 幣??Y
    để tôi biết lấy theo số đông mà dùng
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  6. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    Tôi chẳng nghe thấy người ta TQ nói là 人'.f bao giờ cả. Bác the_bum đã thấy trong văn bản hay trong sách nào dùng như vậy chưa? Post lên cái cho bản cô nương đây tâm phục khẩu phục.
    Nhật bản trước kia từng bị TQ đô hộ (Bọn TQ này kinh thật!!!). Người Nhật mượn dùng rất nhiều chữ kanji (Hán tự), nhưng có những từ chữ Hán hoàn toàn giống nhau nhưng nghĩa thì lại khác nhau. Sau này thì dùng thêm mẫu chữ kanna là những ký tự hoàn toàn thuần Nhật.
    Vì thế, tôi nghĩ 人'.f là tiếng Nhật và có nghĩa là Nhân dân tệ (人'幣) , chứ không phải Nhân dân tệ có 2 cách nói là 人'幣 và 人'.f.
    Xin hết.... Xin mong được chỉ bảo thêm....
    =======================
    S人,快,<o
  7. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    1/ Khẩu ngữ: ^?S人'幣 hoặc ?.f (ít dùng) hoặc ?S^人'幣??
    2/ Văn bản: đều dùng, nhưng khi đứng đằng sau con số hay in trên mệng giá tiền thì dùng .f
    Bạn định dùng theo ngữ cảnh nào thì post lên để bà con cô bác cho thêm ý kiến. Ngôn ngữ luôn luôn thiên biến vạn hoá, chẳng có quy luật nào hết. Sorry vì không giúp được bạn.
    Bye
    =======================
    S人,快,<o
  8. the_bum

    the_bum Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2003
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Bác Thinkahead không nên cay cú... hì hì... Bác đọc kỹ cả bài của tôi rồi bác hãy phát biểu, tôi đang trả lời bác Aozola việc bác này nhìn thấy trên sách báo của Nhật có in là 人'.f, nếu tiện phiền bác Aozola post cho anh em 1 cái gì đó làm bằng chứng phát nhỉ, "Y謝"Y謝. Còn chuyện .f(thông thường phải có số ở đằng trước, ví dụ: ?T.f)được in trên tiền của Trung Quốc chắc là không sai bác nhờ? hờ hờ.. Còn nữa, người ta thường nói 人'幣 chắc cũng chẳng sai nhỉ? Có 2 cách thể hiện đồng tiền của Trung Quốc như vậy chắc cũng không nhầm bác nhỉ? Vậy bác còn bắt bẻ anh em từng câu từng chữ như thế nữa thì tôi cũng phục bác thật đấy... Nhưng mà thôi không sao, tôi biết bác thù dai rồi, lần sau tôi sẽ tránh vậy...
    Vậy bác Thinkahead còn gì thắc mắc nữa không đây? Quý cô nương đã tâm phục chửa?
    Tôi biết có một loại tiền người ta in chữ: 壹佰o", bác nào biết giải thích cho anh em phát nhẩy?
    Còn nữa, trong giao tiếp hàng ngày, tôi thấy họ thường nói bao nhiêu S là ok rồi. Bác cứ thế mà phang đảm bảo người ta hiểu. hì hì...
    Được the_bum sửa chữa / chuyển vào 20:35 ngày 28/11/2003
  9. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    To all:
    Tôi có một vài thắc mắc:
    1/ Aozola đặt câu hỏi và thắc mắc trong tiếng Nhật, còn mọi người có phải đang trả lời bằng cách dùng và cách hiểu trong tiếng Trung?
    2/
    Tôi chẳng hiểu là đang nói tiếng Nhật tại sao lại nhảy sang tiếng Trung như vậy?
    4/
    Người Nhật có 2 cách nói hay người TQ có 2 cách nói như vậy, và trong giao tiếp hàng ngày là trong giao tiếp của người TQ hay của người Nhật?
    5/ Xin các nhà thông thái, khi trả lời hãy cụ thể và rõ ràng mạch lạc một chút, để những người không am hiểu tiếng Trung như tôi còn có thể hiểu được.
    To the-bum: tôi và bác không thù, không hận. Bác đừng có nói vậy làm mất đi cái hay của diễn đàn.
    Còn viết 壹佰o" là viết trong đồng Đài tệ của Taiwan. Còn tại sao nó viết thế thì người ta gọi là 大寫?,
    =======================
    S人,快,<o
  10. the_bum

    the_bum Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2003
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Đây là cách lý giải trong tiếng Trung hay tiếng Nhật?==&gt; Cái này dành cho người nào hiểu...
    3/ &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trích từ: tôi đang trả lời bác Aozola việc bác này nhìn thấy trên sách báo của Nhật có in là 人'.f, nếu tiện phiền bác Aozola post cho anh em 1 cái gì đó làm bằng chứng phát nhỉ, "Y謝"Y謝. Còn chuyện .f(thông thường phải có số ở đằng trước, ví dụ: ?T.f)được in trên tiền của Trung Quốc chắc là không sai bác nhờ?[/QUOTE]
    Tôi chẳng hiểu là đang nói tiếng Nhật tại sao lại nhảy sang tiếng Trung như vậy?===&gt; miễn bàn lại...
    4/ &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trích từ:Có 2 cách thể hiện đồng tiền của Trung Quốc như vậy chắc cũng không nhầm bác nhỉ?
    Xin lỗi gõ thiếu: To Aozola: Còn nữa, trong giao tiếp hàng ngày, tôi thấy họ thường nói bao nhiêu S là ok rồi[/QUOTE]
    Người Nhật có 2 cách nói hay người TQ có 2 cách nói như vậy, và trong giao tiếp hàng ngày là trong giao tiếp của người TQ hay của người Nhật?==&gt; Trung Quốc là 1 cách, Nhật Bản là cách thứ 2....
    5/ Xin các nhà thông thái, khi trả lời hãy cụ thể và rõ ràng mạch lạc một chút, để những người không am hiểu tiếng Trung như tôi còn có thể hiểu được.
    To the-bum: tôi và bác không thù, không hận. Bác đừng có nói vậy làm mất đi cái hay của diễn đàn.=&gt;?<
    Còn viết 壹佰o" là viết trong đồng Đài tệ của Taiwan. Còn tại sao nó viết thế thì người ta gọi là 大寫?,==&gt; Cám ơn.
    [/QUOTE]
    Dưới bài này sẽ là bài của ...
    Hãy cứ ngã nhưng đừng bao giờ ngã gục, mỗi lần ngã ta sẽ thấy trưởng thành hơn!!!

Chia sẻ trang này