1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhắn tin online

Chủ đề trong 'Trường PTTH Lê Hồng Phong TpHCM' bởi spirit_of_wind, 26/09/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. spirit_of_wind

    spirit_of_wind Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/07/2004
    Bài viết:
    1.882
    Đã được thích:
    0
    Định login vào để chỉ giùm Angie nhưng khi vào vn passport gì gì đó thì thấy... "choáng". Trời ạ, sao nó đổi mới tùm lum tà la hết vậy nhỉ? Lại còn có số CMND nữa mới ghê chứ!
    Mà đúng là khi click vào "sửa avatar" thì chẳng thấy cái gì cho phép up lên hết mà chỉ có 2 mục để chọn (phong cách avatar) thui. Cũng ko dám vào sâu hơn nữa, mắc công lại hư tùm lum.
    À, để lấy cái nick khác (nick dỏm) phá thử xem có gì chỉ giúp Angie được ko nhé!
  2. bluesss_mizu_ha

    bluesss_mizu_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    814
    Đã được thích:
    0
    Em chỉ đùa thôi mà Ngôn ngữ nào, đất nước nào mà lại chẳng có vẻ đẹp riêng
    Em có thiện cảm nhiều với người Đức hồi năm ngoái khi xem WC, VTV chiếu 1 chuyến đi thăm các làng quê Đức của các phóng viên đang tác nghiệp ở Đức. Họ đến 1 gia đình nông dân, cũng đầy đủ ông bà cha mẹ con cháu, 1 gia đình lớn và đầm ấm như Việt Nam. Các PV của ta được chào đón rất nồng nhiệt, được gia đình đấy bắt gà cho ăn nữa. Trông cảnh 1 ông người Đức bắt gà ...dễ thương không khác gì nông dân Việt Nam cả Và họ phát biểu cũng chân phương lắm :" World Cup chẳng ảnh hưởng gì đến cuộc sống của chúng tôi, cũng như đàn gà và mảnh vườn của chúng tôi"
    Nhưng mà nghe anh nói đó chỉ là cái niềm nở bề ngoài thì...để xem lại
    Em cũng nghĩ như anh vậy á Ở đâu cũng có người này người kia thôi, gọi là...umh...NHÂN BẢN ( không quen xài từ này nói ra thấy nó ngượng ngượng hi.hi. )
    Nếu như em có thể đi học ở Đức...Mọi chuyện vẫn còn nằm trên bàn kế hoạch hic
    @KP: Em nghe đồn học master ở Pháp chỉ mất có 1 năm phải ko ạ? Nếu như chi phí du học ở Pháp vào khoảng đó thì đi Pháp là 1 ý ko tồi chút nào
    @Angie: chậc chậc em cũng yêu nước Ý lắm, tiếng Ý cũng rất hay, nghe mấy bài hát tiếng Ý rất tuyệt Nếu như có thể đi du lịch 1 nước nào đó ở châu Âu, thì Ý là nước đầu tiên mà em muốn đến. Ôiiiiiiii Và nếu đến được đó thì chắn chắn là phải ném đồng tiền xuống hồ để được quay lại đó hehe
  3. MIAO_SLAN

    MIAO_SLAN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/12/2006
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    Angie ơi, cho Miao hỏi.
    "To live" nghĩa là "sống" phải ko?
    "To be" nghĩa là "tồn tại"?
    Hay ngược lại?
    "To be or not to be" có nghĩa là tồn tại hay ko tồn tại?
    Vậy tồn tại là sao mà sống là sao?
    Theo lẽ là "sống hay không sống" chứ nhỉ????
    Sao tự dưng có cảm giác lẫn lộn hết cả thế nhỉ? Hồi trước thấy nó đâu có vấn đề gì đâu nhỉ???
  4. Free_Wing

    Free_Wing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    907
    Đã được thích:
    0
    "To be or not be, that is the question" (sic) - Shakespear
    Tồn tại hay không tồn tại, đó là vấn đề - Hamlet, màn 3 cảnh 1. Nguyên đoạn trích của nó Miao có thể đọc tại:
    http://www.artofeurope.com/shakespeare/sha8.htm
    Trích vài câu:
    To be, or not to be: that is the question:
    Whether ''tis nobler in the mind *****ffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them? To die: to sleep;
    No more; and by a sleep to say we end
    The heart-ache and the thousand natural shocks
    That flesh is heir to, ''tis a consummation
    Devoutly to be wish''d. To die, to sleep;
    Miao đang học văn học Anh thế kỷ 16-17 à?
    Nguyên vở kịch nằm ở đây:
    http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/hamlet/
  5. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    Well, thế này, trước hết, nói tiếng Việt đã, SỐNG và TỒN TẠI giống hay khác?
    Giống, trong một số trường hợp. Và khác, trong một số trường hợp khác. (Giải thích thì chết! Cho Angie nghỉ hưu vụ này!)
    Vậy tồn tại là sao mà sống là sao?
    Là người ta sử dụng 2 từ này với nét nghĩa khác nhau, chứ không phải là giống nhau.
    Vấn đề mà Miao cần quan tâm ở đây không phải là TO BE hay TO LIVE đâu, trước hết là hai chữ SỐNG và TỒN TẠI trong tiếng Việt kìa. Phạm trù nghĩa của 2 từ này kìa.
    Câu hỏi của Miao khó trả lời ở chỗ không hiểu bạn hỏi ĐỂ LÀM GÌ? (Không phải chỉ hiểu NGHĨA là trả lời được, mà còn phải hiểu Ý bạn nữa, mới trả lời được. Ví như Wing, đã phải hỏi lại là: Miao học Văn học Anh à? rồi Wing mới trả lời bằng cách quote câu dịch chuẩn có sẵn là ''Tồn tại hay không tồn tại, đó là vấn đề.'')
    Té đi đây!
  6. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    Thành thật cám ơn Wing và xin lỗi không nói trước làm Wing mất thời gian.
    Angie không có trong tay bất cứ cái đĩa nào. Hí hí hí, mà USB là thứ mà mình chẳng có nổi bao giờ!
    Tất cả những gì Wing chỉ quá cao cấp so với cái tình thế của Angie. Giờ nó hư quá thì Angie vác CPU ra tiệm nhờ fix thôi, chứ không có cái gì trong tay để tự sửa hết.
    Thanks nhé!
  7. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    KP không hỏi Angie nhưng Angie nhân tiện trả lời nè: Blue nó học vì định đi du học đâu đó. Angie thì ngày xưa học chỉ để đú thôi (nói theo tiếng lóng học lỏm ở TTVN, hí hí hí.)
    Với lại tại hồi đó mình biết mình không bao giờ có cơ hội đi đâu hết, nên học như một hình thức bù cho việc mình sẽ chẳng được đi đâu đó mà.
    Cái này là với Wing, hông phải với Blue.
    Angie ngày xưa học tại Trung tâm ngoại ngữ ĐHKHXH&NV đó. 120k/khóa, giảm 20% cho sinh viên, thành 88k/khóa 10 tuần, 3 buổi/tuần, 90ph/buổi. Chất lượng chứ!
    Khi thời gian học tổng cộng gần 1,5 năm (Angie học lần đầu cách đó 5 năm) thì đi thi ZD chung với sinh viên Ngữ Văn Đức năm II mà lại. (Lúc đó Angie năm III NVA.) Dù đã ngưng học (vì không có lớp) chừng 1 năm và chả ôn bài gì kịp, bài thi viết của Angie thuộc top 3 hay top 5 gì đấy mà! Nhưng vì 1 năm không nói tiếng Đức nên bài oral là con số 0 to tướng.
    Nếu không chất lượng thì sao 1 người đi học trung tâm ngoại ngữ 1,5 năm (hí hí, nghỉ học lia chia) lại thi cùng sinh viên NVĐ năm III chính quy (nói rõ tí thôi, chứ làm gì có NVĐ không chính quy ) được?
    Lernziel chính là giáo trình mà Angie hảo nhất! Mỗi người mỗi cách học mà! Sau khóa Angie, chuyển thành Tangram, loại giáo trình hiện đại mà Angie không nuốt nổi bất cứ ngoại ngữ nào.
    Sau đó sẽ học tiếp EM các loại cái gì mà Brueken Kurz, Haupt Kurz, EM Z gì gì đấy! Loại giáo trình bán hiện đại mà Angie nuốt không kịp, bội thực hoài.
    Anyway, @Blue, chả biết tư vấn thế nào? Bạn tính học ĐỂ LÀM GÌ và RESOURCE của bạn tới đâu thì mới tư vấn được chứ? Ví như ngày xưa Angie học để...đú thì học dưới VND3.000/90ph thì okay quá còn gì?
    Nè, nhớ rồi! Cô Trinh cô Sương ở Lý Chính Thắng. Hồi Angie học đại học, học trò từ lò cô giỏi hơn sinh viên NVĐ. Và các sinh viên NVĐ giỏi nhất là từ lò cô.
    Angie học tiếng Pháp với cô giáo riêng mà. Nên có chỉ gì được đâu. Đây nè: Tiếng Anh cô giáo riêng, tiếng Phốp cô giáo riêng, tiếng Ý với người duy nhất trong TP, tiếng TBN với người duy nhất trong TP, tiếng Đức 3k/90ph. Chả biết chỉ vẽ thế nào.
    Ờ, mà có: tiếng Anh hay Pháp thì đi học kèm là tốt nhất. Có 1 người lo chăm chút cho mình và hiểu mình rất rõ. Người này sẽ luôn tailor bài học sao cho tốt nhất cho khách hàng (là mình.) Nhưng kiếm được người thầy như thế thì khó.
    IDECAF chắc giá okay chứ, bình bình thôi. Trung tâm mà!
    Cái chính là mình có đam mê để học hay kô mà thôi.
    I couldnt agree more!
    @ Blue: Kể lể chi tiết vào thì mọi người tư vấn dễ hơn bạn à.
    À, mà nếu không vì cái ly do khùng khùng như Angie thì chỉ nên học ngoại ngữ khi có mục đích thôi, vì mất thời gian lắm lắm, mà đời mình thì còn phải lo nhiều thứ mà!
  8. MIAO_SLAN

    MIAO_SLAN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/12/2006
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    To Angie: bữa nay đọc bài của Angie sao cứ thấy giống như... ko phải do Angie post vậy đó. Nó cứ "quái quái" sao á! Lúc này Angie gặp phải chuyện gì hả?
    Về cái Miao hỏi thì chẳng qua Miao muốn viết cái suy nghĩ của mình bằng tiếng Anh, về vấn đề tồn tại và sống, nhưng mà ko rõ lắm là sẽ dùng từ như thế nào.
    Về nghĩa tiếng Việt thì hiểu rất rõ ràng mà!
    Tồn tại: là không bị chết, có nghĩa là vẫn có mặt trên cõi đời này, vẫn ăn, vẫn thở, tim vẫn đập, nhưng tâm hồn, ý tưởng, hay cái sự "ham sống", yêu thích cuộc sống của mình, cái ý chí phấn đấu có còn hay ko thì lại là chuyện khác.
    Sống: là tồn tại, cộng thêm biết mơ ước, biết hy vọng, có niềm tin vào cuộc sống, vào bản thân, vào tương lai. Sống, là biết vui, biết buồn, có cảm xúc, có tâm hồn, còn ko thì chỉ là một cái xác biết đi, với sự tồn tại.
    Anyway, có nhiều người hiểu 2 từ này theo nghĩa ngược lại. Còn Miao thì hiểu như thế. Miao hiểu "sống" là phải cho ra sống, chứ ko phải chỉ đơn giản là "tồn tại", là có mặt trên thế gian này, làm mất đi một phần diện tích và lương thực của trái đất!
    Vậy thui!
  9. Angelika

    Angelika Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    1.821
    Đã được thích:
    0
    Đó, hỏi vậy dễ trả lời biết bao nhiêu không.
    TO EXIST = TỒN TẠI
    Trong ví dụ To be or not to be mà Wing quote, thì TO BE = SỐNG theo nghĩa Miao vừa đề cập.
    Trong một số trường hợp khác, TO BE = TỒN TẠI theo nghĩa TO EXIST.
    TO LIVE = SỐNG, tuy nhiên, chỉ có 1 nét nghĩa của LIVE là có nghĩa SỐNG như Miao mô tả, còn lại thì là các nghĩa SỐNG khác, chẳng hạn, Tôi sống ở TP HCM. Tôi sống trong 1 căn nhà 2 tầng. Tôi sống với bố mẹ. Trong mấy câu ví dụ kia thì SỐNG lại khác nghĩa với chữ SỐNG Miao diễn nghĩa trên kia.
    Tóm lại là, trong tV, SỐNG và TỒN TẠI mỗi chữ có ít nhất 2 nghĩa khác nhau, và có khi thì trùng ý với từ kia.
    Trong tA, TO BE, TO LIVE và TO EXIST mỗi chữ có ít nhất 3 nét nghĩa, và có khi thì trùng ý với từ kia.
    Cho nên, chữ nghĩa rất phức tạp, hức hức hức!
    Nhân tiện, kinh nghiệm của Angie là: Khi mình hỏi 1 câu hỏi, nhất là 1 câu hỏi đòi hỏi sự tư vấn, ngoài việc cung cấp thông tin informative, brief, to-the-point/direct, còn một chuyện nữa mình phải nói rõ là mình hỏi ĐỂ LÀM GÌ. Câu hỏi thì có Ý NGHĨA của nó, nhưng người nghe sẽ dễ trả lời dễ trả lời sao cho giúp ích được cho mình nhất, nếu họ biết được mình hỏi ĐỂ LÀM GÌ?
    Ví dụ:
    -Chiều nay mày rảnh hông?
    -Tao không hiểu ý mày. Là sao?
    -Mày rảnh thì tao ghé trả quyển tập.
    -Tưởng gì, cứ ghé qua đưa người nhà tao nếu tao không có ở nhà. Tao cũng chưa biết nữa.
    -Chiều nay mày rảnh hông?
    -Tao không hiểu ý mày. Là sao?
    -Bữa trước mày hứa chỉ tao cách xài phần mềm X đó mà.
    -À...ý mày là vậy hả? Ừ, tao rảnh. Ghé đi. Còn nếu tao đi đâu thì tao báo lại há!
    -Ừ.
    Vậy đó, câu hỏi, Chiều nay mày rảnh hông? thì không ai mà không hiểu nghĩa, nhưng nếu là rảnh để ngồi chờ quyển tập thì 90% là không, 90% là có thể đi ra ngoài làm việc khác, còn nếu là để chỉ bạn 1 điều gì thì 90% là sẽ ở nhà, chỉ có 10% là đi ra ngoài.
    Câu hỏi của Miao, cũng như câu hỏi Blue đặt lúc đầu, thì khó trả lời, tư vấn gì được vì không hiểu ý của câu hỏi là gì.
    Hì hì, @Wing, mất công Wing gõ 1 bài dài, bữa trước Angie tức...virus sinh tình mà than vài câu thôi, chứ nếu muốn nhờ các bạn chỉ lại thì Angie phải nói rõ hơn cái tình thế của cái sự máy tính nhà Angie chứ đâu để Wing mất thời gian vậy được. Xin lỗi lần nữa vì làm Wing mất công.
  10. Free_Wing

    Free_Wing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/01/2005
    Bài viết:
    907
    Đã được thích:
    0
    Vừa tìm được cái này trên google. Thấy viết công phu quá! Tiếc là trang web đã bị xóa chỉ còn bản cache của Google. Nên FW muốn revive lại bài viết trên.
    Trước khi copy và paste, FW muốn nhắn rằng, trong Hamlet, to be or not to be nên dịch là "sống hay không sống". Nếu dịch là tồn tại, lẽ dĩ nhiên người ta sẽ không thể hiểu theo nghĩa "tồn tại" (sống không mục đích, không ý nghĩa) mà trong vở kịch, người nghe buộc phải hiểu sang cái nghĩa sống (một chữ đôi ba nghĩa là chuyện thường tình, đúng như Angie nói). Khi người nghe hiểu "tồn tại" với nghĩa sống, thì rõ ràng cái sống đó yếu đuối hơn nhiều so với dịch là "sống". Có thể nhiều người sẽ cho rằng với sự yếu đuối bạc nhược của Hamlet thì chữ "tồn tại" thích hợp hơn. Thế nhưng trong văn cảnh Hồi 3 cảnh 1 khi Hamlet phải chiến đấu với tư tưởng của mình là nên chiến đấu hay đầu hàng kẻ thù, thì những suy nghĩ của chàng là hết sức mạnh mẽ. Do đó, nên dịch trong ngữ cảnh Hamlet: Sống hay không sống, đó là một vấn đề.
    Btw, FW không thích cái sự suy nghĩ quá nhiều khi Hamlet lưỡng lự không giết tên vua lúc hắn không phòng bị. Trong cuộc sống, con người ta buộc phải thực tế, nếu không giết kẻ thù thì sẽ bị kẻ thù giết. Nếu Hamlet đã khẳng định sẽ chiến đấu giết kẻ thù thì chàng phải đạt được mục tiêu. Tiếc là dù đã xác định là phải sống, nhưng chỉ vì cái suy nghĩ kỳ quặc, "Nếu giết y lúc này linh hồn y đã rửa sạch tội mà lên thiên đàng. Xử tội y lúc này thì không thể gọi là trả thù thích đáng." lẽ dĩ nhiên, nếu giết tên vua thì không còn là kịch nhưng vở kịch đặt người xem vào suy nghĩ: Có nên để những tư tưởng vụn vặt chi phối hay không khi đang mưu đồ chuyện lớn.
    Lẽ dĩ nhiên mục đích của Hamlet không phải là giết vua. Mục đích của chàng là muốn trả thù cho cha mình và đem sự thật ra ánh sáng. Thế nhưng, kết quả của mục đích là gì nếu không phải tên vua, hoàng hậu và những kẻ âm mưu phải bị trừng phạt. Trong thế yếu hơn, trong tình cảnh nguy hiểm hơn, mà Hamlet vẫn giữ cái sự khăng khăng kiêu hùng của mình thì thật không phải là người thức thời, thực tế. Cái giá mà chàng phải trả là gì? Là người yêu của chàng chết, là một người vô tội phải chết dưới lưỡi kiếm của chàng, là chàng chính tay giết vua mà phải tự biện minh cho mình là ta không giết hắn, thuốc độc giết hắn, là vương quốc của chàng buộc phải nhường cho người khác. Cái giá phải trả cho sự kiêu hãnh trong một phút chần chừ của chàng là quá đắt.
    Một lần nữa, câu chuyện lại khiến ta suy nghĩ đến những điều thực tế, hiệu quả chứ không phải đến những điều cầu kỳ, phức tạp mà thiếu thực tế.
    Được Free_Wing sửa chữa / chuyển vào 19:53 ngày 29/01/2007

Chia sẻ trang này