1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhật ký ngày...../tháng...../năm.....

Chủ đề trong 'Tuyên Quang' bởi Sunflowerboy, 28/07/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ThietDK

    ThietDK Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    1.250
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua, lần đầu tiên Phương tự kiếm được 10k - nó liền chiêu đãi mẹ và em. Bố nó, kém cỏi và hèn hạ !!!
  2. loveBlueSky

    loveBlueSky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/05/2004
    Bài viết:
    195
    Đã được thích:
    0
    Chuyện kể về người " biết tuốt mọi chuyện trong thiên hạ" Khổ thân nàng, hôm trước về còn hý hửng khoe " A ơi hôm nay xe bị nổ cầu chì, em tự tháo ra thay bằng dây đồng, thế là lại phóng vèo vèo" Hỏi lấy dây đồng ở đâu ra, trả lời tháo ở dép. Không dám nói gì nàng, chỉ lưu ý là lần sau phải gọi điện cho anh, nhưng biết thừa tính nàng là cứ thích " mày mò sáng tạo" vớ vẩn ... nên mình cũng chỉ định hôm nay rảnh thì đi mua mấy cái khác về thay coi như không có chuyện gì. ha ha, thông minh quá cũng dở, bây giờ chập điện cháy hết, mấy kĩ sư điện tử cũng bó tay rồi.
  3. ThietDK

    ThietDK Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    1.250
    Đã được thích:
    0
    Lạnh lẽo
    Có khi một ngày nào đó lại phải phết thêm câu Chết Chóc
    Hình như có cuộc viếng thăm của mấy ông hãnh tiến và đạo đức giả ( giống các tử thần thực tử ấy) nên box mình bị đầu độc.
     
  4. thanhnhamac

    thanhnhamac Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2006
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0
    Bác ơi sang Quyển 2 đi, nếu có bị đầu độc thì ở quyển 1 rồi.
  5. ThietDK

    ThietDK Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    1.250
    Đã được thích:
    0
  6. thanhnhamac

    thanhnhamac Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2006
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0
    Em cũng hệt như bác nhưng em sướng hơn là ko fải ngồi cùng ông sếp.
    Bây giờ quay ra làm chân nviên vp cũng thấy hay hay.
  7. ThietDK

    ThietDK Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    1.250
    Đã được thích:
    0
  8. thanhnhamac

    thanhnhamac Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2006
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0
    Mời bác vào đây đọc tạm trước nhé.
    http://www.hp7vn.com/home/
    Tham khảo thêm trên Tienphong Online
    Thứ Sáu, 27/07/2007, 16:55
    Cư dân mạng phản ứng về việc dịch Harry Potter 7
    >> Cư dân mạng chia nhau dịch Harry Potter 7
    TPO - Sau khi ông Phạm Sỹ Sáu (Nhà xuất bản Trẻ) có ý kiến về việc cư dân mạng dịch và quảng bá Harry Potter trên mạng, nhiều bạn trẻ đã có ý kiến tranh luận lại.

    Chen nhau mua Harrry Potter tại TPHCM
    Người Việt Trẻ, Email: babyking59@yahoo.com.vn
    Vô cùng cảm ơn các bạn trẻ đã cặm cụi ngày đêm đem chút vốn liếng Anh của mình để cống hiến vô tư không vụ lợi bản dịch tập 7 Harry Potter cho chúng tôi. Vì việc này mà họ đã bị ông Phạm Sỹ Sáu gọi là những kẻ "vô văn hoá", là "ăn cắp".
    Tập 7 Harry Potter phát hành bản tiếng Anh làm các fans phát điên lên. Đặc biệt là những fans không rành tiếng Anh thì sốt ruột vô cùng. Nghe nói phải 2 tháng nữa mới có bản dịch từ NXB Trẻ. Mặc dù vô cùng yêu mến những bản dịch Harry Potter của dịch giả Lý Lan nhưng các fans vẫn muốn được "nếm" trước nội dung mới của tác phẩm.
    Có lẽ ông Sáu nặng lời như vậy vì lo cho lợi nhuận mà các ông sắp thu được khi phát hành Harry Potter 7 bản tiếng Việt vào 2 tháng tới. Dù vì lý do gì chăng nữa ông cũng không nên phát biểu như vậy bởi những người trẻ chúng tôi không phải không hiểu vấn đề bản quyền cũng như thế nào là vô văn hoá, là ăn cắp.
    Chúng tôi ủng hộ việc dịch Harry Potter 7 của các bạn trẻ trên mạng như một cách để thoả mãn tạm thời niềm đam mê đối với tác phẩm. Còn chúng tôi vẫn chờ đợi được đón nhận bản dịch chính thức của NXB Trẻ do dịch giả Lý Lan dịch với những trau chuốt về ngữ nghĩa. Bởi vậy chúng tôi nghĩ ông Sáu và NXB Trẻ không nên nặng lời làm gì.
    Nguyễn Thanh Nhàn, Email: beckhamania83@gmail.com
    Đọc xong bài này tôi thực sự cảm thấy bức xúc và thất vọng về cách nói của ông Phạm Sỹ Sáu. Đây chỉ đơn thuần là sự chia sẻ thôi. Trong thời đại công nghệ thông tin này thì những kiến thức cập nhật cần được chia sẻ với người khác là một chuyện hết sức bình thường cũng giống như người ta chia sẻ ebook hay ephim mà thôi.
    Những người dịch đã cố gắng nắm bắt tinh thần của cô Lý Lan để dịch một cách chân thực nhất, có nghĩa là họ vẫn rất tôn trọng cô Lý Lan. Chẳng có lý do gì để "truy tố người dịch hoặc đánh sập những trang web đăng tải nội dung dịch chi tiết về Harry Potter 7" cả. Bởi vì đây đơn thuần chỉ là xuất phát từ mục đích tốt là "cùng chia sẻ", nó không phải là một sự tuyên truyền nhằm phá hoại, lại càng không phải là thứ văn hoá đồi truỵ.
    Linh Nguyen, Email: tottochan4101@yahoo.com
    Cháu là một trong những fans của truyện Harry Potter. Ngay khi biết cuốn truỵên ra mắt, cháu đã đi tìm ngay một bản bằng tiếng Anh. Cháu thấy rất vui khi biết có trang hp7vn.com .
    Tại đây các bạn fans của HP có thể chia sẻ các thông tin, niềm vui khi đón nhận bộ HP7. Và các bản dịch là sự hỗ trợ, giúp đỡ lần nhau để những người như cháu - với vốn tiếng Anh hạn chế - có thể tiếp cận HP7 sớm nhất.
    Các bản dịch không tránh khỏi sơ suất, nhưng đó là nhiệt tình, là niềm đam mê của các fans. Về việc trang web này có thể làm ảnh hưởng đến doanh số của HP7 bản tiếng Việt sắp phát hành, là một độc giả, cháu nghĩ nó sẽ không ảnh hưởng nhiều đến vậy. Bởi những người đọc như cháu sẽ vẫn mua những cuốn sách ấy ngay cả khi đọc những bản dịch của các bạn trên hp7vn. Cháu còn ít tuổi nhưng đó là những suy nghĩ của cháu.
    Nguyen Viet Thang, Email: talaaihalc@yahoo.com
    Chúng cháu hiểu rằng báo điện tử thông tin là đa chiều nhưng mong rằng cho dù là báo gì thì các bác nên nghĩ kĩỹ và viết theo nhiều quan điểm của nhiều người chứ theo quan điểm của NXB trẻ thì ...
    Nhưng tại sao bác không đứng theo quan điểm của những người dịch truyện, những đứa trẻ mê Harry Potter đến nỗi mong từng ngày từng giờ để được biết được số phận của Harry khi mà có truyện?
    Chỉ có bản tiếng Anh thì các chú có tưởng tượng nổi một con bé rất ghét tiếng Anh phải cặm cụi giở từ điển tra các từ rồi phải khớp nghĩa cho chuẩn mà mãi không dịch được một trang mà khi dịch xong rồi post lên mạng, phân công nhau ra để làm cho nhanh vì vậy mà có những chương khéo mình phải đọc sau người ta vì dịch xong chương này muốn làm chương khác để mọi người có thể được đọc luôn.
    Không lợi nhuận ,không thù lao bây giờ còn bị NXB đe dọa, mọi người lên án... Có thể các chú sẽ bảo ai bắt cực khổ như vậy đâu nhưng tình yêu của chúng cháu vơí cậu bé phù thủy, sự chia sẻ niềm say mê đọc truyện và sự ủng hộ của những người đọc truyện có lẽ là lý do chính.
    Các chú hãy thử đứng ở vị trí đấy xem. Cháu cũng chỉ vừa mới làm quen với 6 tập truyện Harry Potter là phần thưởng của bố mẹ sau kỳ thi đại học. Cháu đọc nó trong một tuần. Và khi thấy HP7 được dịch thì đúng là không còn gì hạnh phúc hơn nữa.
    Các bác ở NXB Trẻ nói đúng chỉ một phần rất nhỏ thui như kiểu Conan đươc NXB Kim Đồng xuất bản cũng bị dịch tràn lan trên mạng. NXB Kim Đồng có nói gì đâu. Rồi ở nước ngoài cũng vậy có ai cấm đoán đâu. Mặc dù có thể việc dịch Harry Potter 7 trên mạng sẽ ảnh hưởng tới lợi nhuận của NXB nhưng chúng cháu nghĩ nó sẽ ảnh hưởng không nhiều.
    Bởi vì sao? Ngay cháu mặc dù đọc truyện ở đó và phải công nhận rằng các bạn dịch rất hay và chuyên nghiệp nhưng cháu vẫn có ý định mua HP7 của NXB Trẻ vì truyện này những lúc rỗi rãi càng đọc lại thấy càng ngấm đó.
    Mong các chú cũng chuyển nhưng lời này đến NXB Trẻ và mong họ có một cái nhìn thấu đáo hơn về mọi việc (Cũng phải nói rằng khi NXB Trẻ nhận được bản dịch của cô Lý Lan thì cũng nên tham khảo những gì ở trang HP7... đi vì cháu thấy các bạn dịch chuẩn lắm và góp ý cũng chính xác lắm để đừng như tập 6 lỗi sai quá nhiều).
    Mong các chú hiểu cho chúng cháu. Cám ơn các chú nhiều!!
    Một bạn đọc
    Những gì chê trách trên bài báo, em nghĩ như thế là không nên... NXB Trẻ in ấn cứ in ấn... dịch cứ dịch... chúng em vẫn cứ mua... còn việc mọi người bên nhóm bạn em dịch, sao lại bảo đó là "vô văn hoá".
    Chẳng qua là chúng em không thể đợi nổi bản dịch từ NXB (những 2 tháng), chúng em nôn nóng được đọc HP, muốn biết kết thúc, biết quá trình diễn biến ra sao... Chúng em cũng không có khả năng bỏ hơn 500.000 đồng ra để mua truyện tiếng Anh, mà có thì đọc cũng chẳng hiểu...
    Việc chúng em nhờ bạn bè, nhờ những người yêu HP dịch hộ, đọc trước thì có gì sai mà bảo là vô văn hoá ạ? Chính vì điều này mà các bạn ấy đã thấy khó chịu vì bị chạm vào lòng tự ái, lòng tự trọng bị tổn thương...
    Báo chê bản dịch của tụi em là kém, trích những đoạn bọn em dịch không hay.v.v. nhưng mọi người có nghĩ rằng tụi em chỉ là học sinh thôi, không thể như cô Lý Lan dịch được...
    Em nói thật, chúng em đọc quen của cô Lý Lan rồi nên thôi không nói chứ thực chất cô Lý Lan cũng sử dụng rất nhiều từ địa phương trong truyện. Như từ đơn giản nhất thôi là từ " nhứt" - ai đọc cũng biết là "nhất", là "một", nhưng đối với người miền Bắc như em đọc lại rất khó chịu... Suốt ngày "năm thứ nhứt, năm thứ nhứt"...
    Đại khái là em còn rất nhiều bức xúc muốn nói nhưng thực sự em không muốn nói nữa kẻo bị cho là "kẻ vô văn hoá " ... và em biết có thể bài viết trên của em còn có "sai sót", có giọng văn của một đứa học sinh... mắc các lỗi mà em cho là "kệ nó"... Mong mọi người đọc thông cảm....
    Do Le Trung Hieu, Email: hunk_boy_812@yahoo.com Không đồng ý với NXB Trẻ
    Trong khi tất cả các fans của Harry Potter trên toàn thế giới đã đọc xong cuốn Harry Potter and The Deathly Hallows thì tại Việt Nam, có rất ít người có đủ khả năng mua và đọc được nguyên bản tiếng Anh. Điều này lý giải tại sao số sách hơn 10.000 cuốn mà Fahasa nhập về vẫn chưa bán hết (theo những thông tin ngày 22/7) và cũng lý giải tại sao,cộng đồng Internet đua nhau dịch Harry Potter.
    Đây chỉ là một hình thức chia sẻ nhau một bộ truyện và theo tôi việc này không đáng lên án. Việc cùng nhau dịch Harry Potter and The Deathly Hallows và phán tát trên mạng đúng là có vi phạm pháp luật, vậy NXB Trẻ có thể chắc chắn ở các nước không nói tiếng Anh khác không có việc dịch này hay sao.
    Còn về cái lý lẽ ảnh hưởng đến doanh số bán ra của NXB Trẻ, tôi thấy thật nực cười, NXB Trẻ cứ đem so sánh doanh số bán ra Harry Potter and The Half-Blood Prince với mấy tập trước thì thấy, theo như một vài tin hồi đó, thì Harry Potter và Hoàng Tử Lai bán phải in thêm sau đợt phát hành 15.000 cuốn trong khi hầu như tất cả các fans Harry Potter đều đã đọc được bản dịch trước đó trên trang halfbloodprince.
    Tất cả chúng tôi đều biết, bản dịch đó không hay nhưng chúng tôi đọc vì nó giúp chúng tôi biết được Harry Potter hay như thế nào. Còn về ảnh hưởng đến uy tín xuất bản của Việt Nam, tôi đã đọc nhiều bộ truyện thần bí khác mà NXB Trẻ đã phát hành sau Harry Potter, những bộ truyện như Pháp thuật, Nhà giả kim, Pendragon, Kỵ sĩ Rồng, Eragon theo tôi những bộ truyện đó không hay như Harry Potter và nhiều người khác cũng đồng tình với tôi như vậy.
    Harry Potter and the Deathly Hallows đã là tập cuối cùng và việc dịch Harry Potter trên hp7vn cũng sẽ chấm dứt bởi vì có lẽ sẽ không có một bộ truyện Harry Potter nào nữa, sẽ không có một bộ truyện nào hay như Harry Potter nữa, có thể.
    Tôi mong NXB Trẻ không đe doạ trang web www.hp7vn.com và để cho hp7vn có thể tiếp tục dịch. Nếu như trước đây, NXB Trẻ cho phát hành Harry Potter từng tập thì thời gian chúng tôi có được Harry Potter sẽ nhanh hơn và chắc chắn chúng tôi không cần phải ngồi dịch cả tập truyện như vậy.
    Chúng tôi có thể chờ 2 ngày, 1 tuần nhưng 2 tháng với một niềm đam mê là không thể được. Dù gì thì tôi cũng ủng hộ HP7VN cũng như tôi ủng hộ việc NXB Trẻ phát hành bộ truyện Harry Potter.
    Nhưng điều tôi chắc chắn là chúng tôi không bỏ cuộc trong việc dịch này trừ khi NXB Trẻ có bản dịch sớm hơn. Và dù cho NXB Trẻ có đánh sập cái trang www.hp7vn.com hay cái 360 của HP7VN thì chúng tôi vẫn có được cái bản dịch đó.
    Hy vọng NXB Trẻ sớm phát hành Harry Potter và toà soạn các báo không tiếp tục công kích www.hp7vn.com nữa.
  9. ThietDK

    ThietDK Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    1.250
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Mr.Mạc đã foward bài viết về HP7. Nhưng thú thật mình chưa đọc kỹ lắm ( phải coppy vào USB để về đọc- dạo này ở Cty mới bị ám về thời gian quá)-Chuyện này nói sau , chỉ cần biết là: mình rất thích bộ này bởi tính nhân văn của nó-Ai đó bảo là chuyện vớ vẩn là bởi họ chưa có dịp nghiền thôi.
    Có lẽ phải hậu tạ nhỉ?
    À , có việc gì hay hay có thể trao đổi với mình qua Email: hedwigt2000@yahoo.com  nhé ( nick này mang tên con cú,bạn của HP)
  10. dang26k2006

    dang26k2006 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2006
    Bài viết:
    957
    Đã được thích:
    0
    Lâu rồi không vào box TQ .
    Hơn chục ngày nữa về Tân Trào , không biết có thời gian ghé qua thị xã Tuyên Quang không.
    Đất TQ gần đây hình như không hoan nghênh với mình , hai lần về gần nhất đều gặp chuyện không may.
    Ngày còn bé năm nào cũng về chơi 2 tháng , mà hồi đó đi lại vất vả và rất khó khăn . Mình nhớ có lần mẹ và các dì thay phiên cõng mình từ đèo khế theo đường tắt về Tân Trào . Hôm đó hình như sạt nở ở đèo khế , mà tầm đêm lại không có xe , đành đi bộ đến gần sáng mới về đến nơi . Tuổi thơ và những kỷ niệm về quê hương có lẽ không bao giờ phai nhạt trong tâm trí của mỗi con người . Nhưng cũng có khi do cuộc sống quá tất bật mà chúng ta chợt lãng quên .
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này