1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

NHẶT SẠN (hay Phòng phẫu thuật thẩm mỹ Tiếng Việt)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi yeungon, 17/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    NHẶT SẠN (hay Phòng phẫu thuật thẩm mỹ Tiếng Việt)

    Tôi đọc cái bài sau đây thấy nó thế nào ấy? Những chỗ đánh dấu ấy (tất nhiên là chưa hết). Xin dành cái chủ đề này để chúng ta tạm ''''nhốt'''' vào đây những bài kiểu này vậy nhé.
    ---------------------------------------------------------------------------------------

    Lễ cưới của Thái tử Đan Mạch và cô gái Australia


    Hoàng tử Frederik và người vợ mới cưới Mary Donaldson rời nhà thờ Our Lady sau lễ thành hôn, ngày 14/5.

    Hôm nay, Mary Donaldson cùng người kế vị ngai vàng vương quốc cổ nhất châu Âu Frederik trao lời hôn ước tại nhà thờ Our Lady ở Copenhagen trước sự chứng kiến của các hoàng gia và quan khách trên toàn thế giới. Tại Australia, dân chúng tập trung tại các quán rượu, câu lạc bộ và thậm chí tại trường học để ăn mừng sự kiện này.

    Người dân trên khắp Đan Mạch theo dõi buổi lễ được truyền trực tiếp trên đài phát thanh và truyền hình quốc gia.

    Bên ngoài nhà thờ, hàng chục nghìn người tập trung trên các đường phố để theo dõi sự kiện trọng đại của đất nước trên những màn hình lớn.

    Khi (Có cần chữ khi này không nhỉ?) bước (có cần bước không?chả nhẽ chạy hay nhảy hay phóng?)ra khỏi nhà thờ, Frederik đã (chữ đã này có thể chấp nhận) hôn người vợ mới cưới, đây là lần đầu tiên họ làm vậy trước công chúng. Đám đông đã (nhưng chữ đã này thì vô duyên quá) cổ vũ gieo hò và vẫy cờ Đan Mạch và Australia. Đôi uyên ương tươi cười vẫy tay chào lại. Các quan chức du lịch đã phát khoảng 50 nghìn lá quốc kỳ hai nước trong những ngày gần đây.

    Ngay bên ngoài nhà thờ, cảnh sát có vũ trang với những tay súng bắn tỉa và chó nghiệp vụ đi tuần lẫn trong những người dân tập trung xem buổi lễ.

    "Thật là tuyệt khi có mặt ở đây vào ngày này. Thật tuyệt vời", Chloe Baldwin từ Australia tới, cho hay.

    Trên bầu trời Copenhagen, trực thăng bay lượn trong khi các nhân viên kiểm tra những người mang theo túi xách lớn. Khoảng 3.000 cảnh sát theo dõi đám diễu hành (phải là đoàn chứ ai lại là đám nhỉ?) dài khoảng 3 km và xe cấp cứu trực sẵn tại những khu phố lân cận. Trong thời gian này, Đan Mạch đóng không phận Copenhagen trong khi trực thăng tuần tra bay lượn trên bầu trời.

    Tham dự buổi lễ có Quốc vương Thụy Điển Carl XVI Gustaf cùng Hoàng hậu Silvia, Thái tử Nhật Bản Naruhito, Thái tử Tây Ban Nha Felipe, Công chúa Chulhaborn của Thái Lan và các thành viên từ hầu hết các hoàng tộc châu Âu.

    Donaldson và Frederik gặp nhau trong một quán bar ở Sydney năm 2000. Và giống như trong truyện cổ tích của tác giả Đan Mạch Andersen, Donaldson khi đó không biết rằng vị hôn phu tương lai của cô là (lại là thì sẽ hay hơn)một hoàng tử.

    Ngọc Sơn (theo AP, Reuters






    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 21:34 ngày 18/05/2004

    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 00:58 ngày 19/05/2004
  2. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Nên đổi chủ đề này thành "Nhặt sạn". Mà bạn yeungon nhặt sạn thì phải giải thích chứ. Tính đố anh em sao?
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Nên đổi chủ đề này thành "Nhặt sạn". Mà bạn yeungon nhặt sạn thì phải giải thích chứ. Tính đố anh em sao?
  4. CongTangTonNuNguyenThiMongMo

    CongTangTonNuNguyenThiMongMo Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/01/2003
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ bác này giam "nhầm" người rồi. Kẻ "phạm tội" nặng thì để chúng nhởn nhơ. Còn anh "nông dân" trên tuy trông xấu xí quê mùa nhưng vô tội thì lại giam người ta.
    Theo thiển ý của tôi, bài trên không hay nhưng cũng không sai. Từ ngữ, câu cú và ngữ pháp tạm chấp nhận được. Chuyển tải thông tin đạt yêu cầu (người đọc hiểu đúng nội dung và hiểu đúng cảm xúc theo ý người viết). Đối với một bài tin (news) dịch từ nguồn nước ngoài trong thời buổi ngày nay khó có thể đòi hỏi hơn. Có nhiều bài dịch còn sai thảm hại kia.
    Mà ngay cả khái niệm "hay" cũng rất tương đối khó so sánh đánh giá. Có thể đối với bác bài này bốc mùi. Nhưng tôi đoán đối với nhiều người, đặc biệt thanh niên "sõi" tiếng tây hơn tiếng ta hoặc quen hành văn kiểu chát chít thì có khi lại rất hợp khẩu vị
  5. CongTangTonNuNguyenThiMongMo

    CongTangTonNuNguyenThiMongMo Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/01/2003
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ bác này giam "nhầm" người rồi. Kẻ "phạm tội" nặng thì để chúng nhởn nhơ. Còn anh "nông dân" trên tuy trông xấu xí quê mùa nhưng vô tội thì lại giam người ta.
    Theo thiển ý của tôi, bài trên không hay nhưng cũng không sai. Từ ngữ, câu cú và ngữ pháp tạm chấp nhận được. Chuyển tải thông tin đạt yêu cầu (người đọc hiểu đúng nội dung và hiểu đúng cảm xúc theo ý người viết). Đối với một bài tin (news) dịch từ nguồn nước ngoài trong thời buổi ngày nay khó có thể đòi hỏi hơn. Có nhiều bài dịch còn sai thảm hại kia.
    Mà ngay cả khái niệm "hay" cũng rất tương đối khó so sánh đánh giá. Có thể đối với bác bài này bốc mùi. Nhưng tôi đoán đối với nhiều người, đặc biệt thanh niên "sõi" tiếng tây hơn tiếng ta hoặc quen hành văn kiểu chát chít thì có khi lại rất hợp khẩu vị
  6. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Đúng đó. Bác yeungon khó tính quá!
  7. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Đúng đó. Bác yeungon khó tính quá!
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    (1) Khi bước ra khỏi nhà thờ là đúng rồi. Nếu không để chữ khi thì câu đó đâu còn ý nghĩa gì nữa. Từ bước cũng ổn, biết đâu có người cho là chạy, nhảy, phóng ... thì sao ?
    Tuy nhiên cũng đồng ý với bác yeungon là nếu nói: Khi ra khỏi nhà thờ ... thì hay hơn. Câu này cũng nên nói thêm là hơi lủng củng, vì Frederic không hề hôn người vợ mới cưới khi bước ra khỏi nhà thờ, mà là sau khi bước ra khỏi nhà thờ.
    (2) Đám đông đã cổ vũ [...]. Từ đã ở đây nghe sến sến, bỏ đi là vừa, vì ai cũng hiểu đây là một sự kiện trong quá khứ rồi. Cách dùng đã ở đây là chịu ảnh hưởng của phong cách báo chí ngoại quốc đấy.
    (3) Chloe Baldwin từ Australia tới, cho hay Không biết là bác yeungon thấy sai chỗ nào. Tớ thì tớ thích thêm dấu phẩy sau Chloe Baldwin hơn ... Như vậy, câu trên sẽ là: Chloe Baldwin, từ Australia tới, cho hay.
    (4) Câu sau đây thì tớ thấy chẳng có gì sai hết : Trên bầu trời Copenhagen, trực thăng bay lượn trong khi các nhân viên kiểm tra những người mang theo túi xách lớn.
    (5) Đám diễu hành không trang trọng bằng đoàn diễu hành, nhưng họ vẫn dùng từ đám vào những dịp quan trọng đấy thôi : đám cưới, đám hỏi, đám ma.
    (6) [...] tại những khu phố lân cận. Hình như người ta thích dùng từ tại khi không biết dùng từ nào khác cho thích hợp hay sao í ... Câu trên thì có thể đổi thành ở những khu phố lân cận.
    (7) Các trong các thành viên, rồi trong các hoàng tộc, là lỗi lập từ.
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    (1) Khi bước ra khỏi nhà thờ là đúng rồi. Nếu không để chữ khi thì câu đó đâu còn ý nghĩa gì nữa. Từ bước cũng ổn, biết đâu có người cho là chạy, nhảy, phóng ... thì sao ?
    Tuy nhiên cũng đồng ý với bác yeungon là nếu nói: Khi ra khỏi nhà thờ ... thì hay hơn. Câu này cũng nên nói thêm là hơi lủng củng, vì Frederic không hề hôn người vợ mới cưới khi bước ra khỏi nhà thờ, mà là sau khi bước ra khỏi nhà thờ.
    (2) Đám đông đã cổ vũ [...]. Từ đã ở đây nghe sến sến, bỏ đi là vừa, vì ai cũng hiểu đây là một sự kiện trong quá khứ rồi. Cách dùng đã ở đây là chịu ảnh hưởng của phong cách báo chí ngoại quốc đấy.
    (3) Chloe Baldwin từ Australia tới, cho hay Không biết là bác yeungon thấy sai chỗ nào. Tớ thì tớ thích thêm dấu phẩy sau Chloe Baldwin hơn ... Như vậy, câu trên sẽ là: Chloe Baldwin, từ Australia tới, cho hay.
    (4) Câu sau đây thì tớ thấy chẳng có gì sai hết : Trên bầu trời Copenhagen, trực thăng bay lượn trong khi các nhân viên kiểm tra những người mang theo túi xách lớn.
    (5) Đám diễu hành không trang trọng bằng đoàn diễu hành, nhưng họ vẫn dùng từ đám vào những dịp quan trọng đấy thôi : đám cưới, đám hỏi, đám ma.
    (6) [...] tại những khu phố lân cận. Hình như người ta thích dùng từ tại khi không biết dùng từ nào khác cho thích hợp hay sao í ... Câu trên thì có thể đổi thành ở những khu phố lân cận.
    (7) Các trong các thành viên, rồi trong các hoàng tộc, là lỗi lập từ.
  10. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1

    Hihi, cái topic nay chắc sống được đấy. Lại gặp nhiều anh tài quen thuộc ở đây rồi.
    1. Tôi đồng ý là bỏ chữ khi với chữ bước đi chỉ cần viết Ra khỏi nhà thờ Khó có khả năng chạy hay phóng như esu nói đâu. Hay là chú rể định chạy làng đây?
    2. Đã dịch Denmark là Đan Mạch rồi thì sao không dịch Australia là Úc luôn cho xong? Hay Úc chưa Việt đến mức như Pháp, Đan Mạch, Anh, ...?

Chia sẻ trang này