1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

NHẶT SẠN (hay Phòng phẫu thuật thẩm mỹ Tiếng Việt)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi yeungon, 17/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    http://ttvnol.com/baochi/365213/trang-5.ttvn
    Không thống nhất từ cơ chế: Bài học của ngành thép
    Giá thép lên xuống thất thường trong một thời gian ngắn khiến người sản xuất, kinh doanh thép [có vẻ thừa chữ thép này] và người sử dụng thép lao đao. Người ta đồng thanh đổ lỗi cho thiếu phôi thép để kéo cán trong nước và yêu cầu Nhà nước giảm thuế nhập khẩu phôi. Trước yêu cầu đó, các cơ quan Nhà nước đã cho phép hạ mức thuế nhập khẩu xuống 0%.
    Cũng từ đó [cụm này có vẻ không ổn. Nên dùng Thế là], thép phôi, thép sợi ùn ùn trào vào và bây giờ vẫn chính những người lên tiếng lên tiếng [không biết lỗi của tác giả hay của người chép lại] này lại yêu cầu ngược lại: Nhà [có cần viết hoa không?] nước cần ra tay cứu các nhà sản xuất vì phôi thừa, thép ế.
    Dư luận thật là [ai khó chịu chứ sao lại là dư luận. Chữ thật là nghe chối quá] khó chịu khi một ngành sản xuất then chốt, một mặt hàng có nhu cầu ngày càng lớn nhưng luôn bị động với thị trường và cứ bị sức ép của thị trường là tìm đến sự bảo trợ của Nhà nước [ như trên]. Thật là không ổn khi một chủ trương được ban hành trong thế bị động và rất có thể phải thay đổi cũng trong thế bị động chỉ sau vài tháng.
    Nhìn rộng ra [cụm này có hợp lý không?], sau gần 20 năm thoát khỏi cơ chế tập trung quan liêu, được tự chủ sản xuất kinh doanh, rất nhiều ngành hàng đã vượt lên làm chủ thị trường, không chỉ tồn tại mà còn phát triển, đóng góp lớn cho Nhà nước. Nhưng vẫn còn, không [chấm câu có vấn đề, tốt nhất là nên viết lại cả câu] chỉ ngành thép mà một số ngành quan trọng khác nữa chưa làm tròn trách nhiệm của mình đối với nền kinh tế.
    (Công Nghiệp Việt Nam 3/6/2004)
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 19:47 ngày 10/06/2004
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 19:49 ngày 10/06/2004
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Bác nói thì đúng rồi, tớ chỉ có vài nhận xét nhỏ ...
    Dư luận thật là khó chịu: có lẽ là nhân cách hoá dư luận ? Còn về thật là, chắc là do người Việt hay thích nhấn mạnh ... Ví dụ, mình nói: "cái này đẹp ghê !" hay "cái này đẹp dễ sợ luôn!" hay "cái này đẹp thiệt !" hay "cái này thật là đẹp à nha !" vâng vâng ... chứ hầu như chả bao giờ đơn giản: cái này đẹp.
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Bác nói thì đúng rồi, tớ chỉ có vài nhận xét nhỏ ...
    Dư luận thật là khó chịu: có lẽ là nhân cách hoá dư luận ? Còn về thật là, chắc là do người Việt hay thích nhấn mạnh ... Ví dụ, mình nói: "cái này đẹp ghê !" hay "cái này đẹp dễ sợ luôn!" hay "cái này đẹp thiệt !" hay "cái này thật là đẹp à nha !" vâng vâng ... chứ hầu như chả bao giờ đơn giản: cái này đẹp.
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi thì nghĩ thật là trong câu chúng ta đang bàn đến làm mất đi phong cách văn viết. Nói cách khác là từ thật là có vẻ như hợp với lời nói hơn là văn viết.
    Tiện đây bác thử xem có từ nào trong TV dùng để diễn đạt spoken languagewritten language không? Chúng ta hay gặp văn nói với văn viết, hay khẩu ngữ với bút ngữ. Tôi chưa thấy ưng các cách dịch này.
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi thì nghĩ thật là trong câu chúng ta đang bàn đến làm mất đi phong cách văn viết. Nói cách khác là từ thật là có vẻ như hợp với lời nói hơn là văn viết.
    Tiện đây bác thử xem có từ nào trong TV dùng để diễn đạt spoken languagewritten language không? Chúng ta hay gặp văn nói với văn viết, hay khẩu ngữ với bút ngữ. Tôi chưa thấy ưng các cách dịch này.
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hay là thế này: spoken languagengôn ngữ cửa miệng hoặc văn cửa miệng, còn written languagengôn ngữ hoặc văn đầu bút.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:18 ngày 11/06/2004
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hay là thế này: spoken languagengôn ngữ cửa miệng hoặc văn cửa miệng, còn written languagengôn ngữ hoặc văn đầu bút.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:18 ngày 11/06/2004
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Thế lời nói văn thì sao? Có phải từ ngôn vốn có nghĩa là nói không bác?
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Thế lời nói văn thì sao? Có phải từ ngôn vốn có nghĩa là nói không bác?
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ thì lời nói văn nghe không được chuẩn lắm, vì lời nói không nhất thiết phải sỗ sàng (trong khi đó spoken language là phải vậy) và văn vốn đã bao gồm văn học truyền khẩu, tức không nhất thiết phải được viết ra giấy.
    Hơn nữa lời nóivăn là 2 từ rất chung chung.
    Cái từ ngôn trong tiếng Hán hình như không phải là nói, mà là ... ngôn ngữ thì phải.

Chia sẻ trang này