1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

NHẶT SẠN (hay Phòng phẫu thuật thẩm mỹ Tiếng Việt)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi yeungon, 17/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Hà hà, bác Esu hỏi một cách cộc lốc như thế thì đúng hay sai ?tùy người đối diện. Nếu ?ongười đối diện? là bác Yeungon thì quả là nghe chướng tai và nên sửa câu văn lại như bác Yeungon đã làm. Nếu ?ongười đối diện? là bác Nktvnvn thì thấy nó cũng đúng nhưng .....không cần phải sửa chữa gì cả, cứ giữ y chang như thế vẫn đúng như thường.
    Bác Nktvnvn đã nói đúng, xét về ngữ pháp, đó là một câu hoàn chỉnh. Cụm từ ?ogiảu nhất thành phố? là ngữ tính từ bổ nghĩa cho danh từ NGƯỜI. Nó hàm ý kẻ đó thuộc hạng ?ogiàu nhất thành phố? chứ không phải là ?ongười giàu nhất thành phố? . Cho nên ý nghĩa của nó tương đương với câu của bác Yeungon đưa ra là ?omột trong những người giàu nhất thành phố?. Tuy nhiên, dùng ?omột người giàu nhất thành phố? tạo ấn tượng mạnh hơn là ?omột người thuộc hạng giàu nhất thành phố? hoặc ?omột trong những người giàu nhất thành phố?.
    Dĩ nhiên kiểu ?oấn tượng? này chỉ nên lâu lâu đem ra xài một lần khi cần thiết mà thôi; chứ cứ đem xài hoài thì người ta có thể tưởng lầm mình không rành tiếng Việt.
    Được thaihonganh sửa chữa / chuyển vào 13:36 ngày 15/06/2004
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Vậy là ổn rồi. Nói chung là một người giàu nhất thành phố đồng nghĩa với một trong những người giàu nhất thành phố. Tớ hỏi thế vì cấu trúc đó theo tiếng Anh và Pháp là sai rồi ...
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Vậy là ổn rồi. Nói chung là một người giàu nhất thành phố đồng nghĩa với một trong những người giàu nhất thành phố. Tớ hỏi thế vì cấu trúc đó theo tiếng Anh và Pháp là sai rồi ...
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cái này khó tin quá! Bác có thể cho ngữ cảnh, ví dụ đưọc chăng?
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 18:27 ngày 15/06/2004
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cái này khó tin quá! Bác có thể cho ngữ cảnh, ví dụ đưọc chăng?
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 18:27 ngày 15/06/2004
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đúng ngữ pháp không phải là cái đảm bảo để câu đó xuất hiện. Tôi có thể viết ra đây một câu đúng ngữ pháp mà không ai dùng bao giờ cả (trừ tôi khi muốn chứng minh điều mình vừa nói!).
    I know that Tom knows that Mary and John know that ....[tuỳ bạn thêm đây].. this sentence is almost never uttered.
  7. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Đúng ngữ pháp không phải là cái đảm bảo để câu đó xuất hiện. Tôi có thể viết ra đây một câu đúng ngữ pháp mà không ai dùng bao giờ cả (trừ tôi khi muốn chứng minh điều mình vừa nói!).
    I know that Tom knows that Mary and John know that ....[tuỳ bạn thêm đây].. this sentence is almost never uttered.
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    http://vnexpress.net/Vietnam/Xa-hoi/2004/06/3B9D38A7/
    Tin vắn ngày 14/6
    Kon Tum: Một quả bom nằm giữa thị trấn Plei Cần *Ký thỏa thuận hợp tác giữa tỉnh Yên Bái và Vân Nam (Trung Quốc) *Quảng Nam: Hỗ trợ gạo cho các hộ di dời khỏi vùng voi uy hiếp *Khánh Hòa cứu sống 19 ngư dân gặp nạn do bão.
    Quả bom nằm tại thị trấn Plei Cần đã hàng chục ngày nay [câu văn viết vụng thế nào ấy. Khó giải thích] . Nó phát lộ [từ này lạ quá!] hôm 31/5 ngay sát quốc lộ 14, đoạn buôn bán sầm uất ở thị trấn, khi người dân trong khu vực san ủi đất làm nhà.
    Chị Trần Thị Thanh, một tiểu thương phải sơ tán con cái đi xa vì lo sợ [đã nói đến ở các bài trước] . Chị cho biết, mặc dù đã thông báo đến Cơ quan quân sự huyện [viết hoa tât cả hoặc không tất cả], trái bom vẫn còn án binh bất động [dùng từ không đúng]. Một cán bộ "từ tỉnh lên" từng [nháy nháy là lời của chị kia hay là gì? Sao lại có chữ từng ở đây?] yêu cầu gia đình phải chịu khoản phí tổn 1 triệu đồng để vô hiệu hoá quả bom.
    Germany vs Holland
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    http://vnexpress.net/Vietnam/Xa-hoi/2004/06/3B9D38A7/
    Tin vắn ngày 14/6
    Kon Tum: Một quả bom nằm giữa thị trấn Plei Cần *Ký thỏa thuận hợp tác giữa tỉnh Yên Bái và Vân Nam (Trung Quốc) *Quảng Nam: Hỗ trợ gạo cho các hộ di dời khỏi vùng voi uy hiếp *Khánh Hòa cứu sống 19 ngư dân gặp nạn do bão.
    Quả bom nằm tại thị trấn Plei Cần đã hàng chục ngày nay [câu văn viết vụng thế nào ấy. Khó giải thích] . Nó phát lộ [từ này lạ quá!] hôm 31/5 ngay sát quốc lộ 14, đoạn buôn bán sầm uất ở thị trấn, khi người dân trong khu vực san ủi đất làm nhà.
    Chị Trần Thị Thanh, một tiểu thương phải sơ tán con cái đi xa vì lo sợ [đã nói đến ở các bài trước] . Chị cho biết, mặc dù đã thông báo đến Cơ quan quân sự huyện [viết hoa tât cả hoặc không tất cả], trái bom vẫn còn án binh bất động [dùng từ không đúng]. Một cán bộ "từ tỉnh lên" từng [nháy nháy là lời của chị kia hay là gì? Sao lại có chữ từng ở đây?] yêu cầu gia đình phải chịu khoản phí tổn 1 triệu đồng để vô hiệu hoá quả bom.
    Germany vs Holland
  10. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Cái này khó tin quá! Bác có thể cho ngữ cảnh, ví dụ đưọc chăng?
    [/QUOTE]
    Hì hì, tôi bỏ ?ongười đối diện? vào trong cái ?onháy nháy? không phải vì lý do mà bác suy diễn, mà vì lý do khác. Nó bắt nguồn từ câu ?oxấu (hay) đẹp tùy người đối diện? mà nhiều người dùng trong mục ?otìm bạn bốn phương? những năm về trước (Có lẽ bây giờ người ta thấy nói thế nghe quê hay nhàm quá nên ít người dùng). Tôi đã mượn lối nói ấy khi bàn về cái câu trên của bác Esu cho có vẻ hài hước mà thôi. Tôi bỏ mấy chữ ấy trong ngoặc kép để người đọc biết rằng tôi dùng chúng trong ngữ cảnh ?ođúng sai tùy người đối diện? mà tôi vừa nói trước đó, chứ không phải tôi dùng chúng theo nghĩa thông thường.
    Còn ?omột người giàu nhất trong thành phố? có thể dùng khi người nói (câu ấy) chưa chắc chắn kẻ đó là giàu nhất nhưng biết rằng không ai giàu hơn ông ta. Nếu nói ?omột trong những người giàu nhất thành phố? khiến người nghe có thể hiểu là kẻ đó giàu thứ nhì, thứ ba, thứ tư?.trong số những người giàu nhất thành phố.
    Tóm lại, nếu nói ?obác Esu là một người giàu nhất (Sài Gòn)? nghĩa là về sự giàu có ở Sài Gòn thì không ai qua mặt bác Esu được, cùng lắm là giàu như bác Esu mà thôi.
    Tôi đã giải thích như thế, bây giờ bác Yeungon có còn cho rằng ?obác Esu là một người giàu nhất (Sài Gòn)? là một điều khó tin hay không?
    Nếu bác Yeungon vẫn không tin thì hỏi?bác Esu thử xem!

Chia sẻ trang này