1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

NHẶT SẠN (hay Phòng phẫu thuật thẩm mỹ Tiếng Việt)

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi yeungon, 17/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    Thưa bác Thái Hồng Anh, có lẽ em phải giải thích thêm một số ý của bài viết trên của em cho bác rõ:
    Việc trích dẫn từ ''thành phố các thiên thần'' em không có ý dich từ ''Los Angeles'' mà chỉ ''lạm dụng'' một cách gọi khác của L.A để trích dẫn tên. (Cũng giống gọi ''đất thần kinh'' để nói về thành phố Huế vậy thôi) Còn tên L.A, quả thật như bác nói, có nguồn gốc từ tiếng Tây Ban Nha, là tên rút gọn của từ ''Reina de los Angeles'' nhưng em không biết tiếng Tây Ban Nha nên em không dám bàn đến.
    Em khẳng định lại một lần nữa là em đang bàn đến chuyện chữ nghĩa chứ không muốn bàn đến chuyện Bác Hồ. Thế nhưng, theo ý bác, em cũng vui lòng sửa lại câu nói của em từ ''Chúng nó là dân tây, có biết ***** là ai đâu, có biết Hồ Chí Minh là danh từ riêng chỉ tên người, hơn nữa đã đi vào lòng dân Việt Nam như một từ thiêng liêng, cao quý đâu?'' thành ''Chúng nó là dân tây, có biết ***** là ai đâu, có biết Hồ Chí Minh là danh từ riêng chỉ tên người, hơn nữa đã đi vào lòng dân Việt Nam như một từ thiêng liêng, cao quý (trừ những người Việt Nam không nghĩ như vậy) đâu?'' Quả thật, em có kém trí tuệ, kém hiểu biết nên có lỡ xúc phạm đến những người như bác, mong bác lượng thứ cho.
    Việc một danh từ chung đứng cạnh một danh từ riêng để cấu tạo thành một cụm danh từ riêng là chuyện bình thường trong từ vựng. Vấn đề chính là danh từ chung đó phải được coi là một danh từ riêng, nên khi nói, viết phải gọi đầy đủ cụm danh từ riêng đó, và khi viết phải viêt hoa để phân biệt---> là em đang nói từ thành phố trong cụm từ Thành phố Hồ Chí Minh là danh từ riêng.
    Nếu cứ gọi ''''vùng York mới'''' là ''''new York'''' thì coi chừng dân ở đó kiện ra toà chứ chẳng chơi đâu --> New York là danh từ riêng thì không sai (đúng ra phải gọi là cụm danh từ riêng cấu tạo bằng một tính từ và một danh từ theo quy tắc cấu tạo từ vựng của tiếng Anh). Điều rõ hơn ở đây là em đang bàn chuyện VIẾT HOA, VIẾT THƯỜNG thôi chứ có chữ nào của em gọi từ new là danh từ đâu mà bác vội phê phán em thế?
    Việc viết nói dùng từ Sài Gòn hay Thành phố Hồ Chí Minh thì tùy ai muốn gọi thế nào cũng được, nhưng đã gọi thì phải gọi cho đúng chính tả, thế thôi. Riêng em, em vẫn bảo lưu ý kiến là không dùng từ thành Hồ vì thứ nhất, nó trùng với một thành xưa ở đất Thanh Hóa (thành nhà Hồ); thứ hai, theo ngu ý của riêng em, có gì nghe có vẻ không ổn.
  2. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Chào bác MVC,
    Nếu có thể, tôi xin nói một cách ngắn gọn về những gì bác viết ở trang trước là ?otinh ngay, lý gian?.
    ?oLý gian? là vì cách bác diễn đạt không rõ ràng; chứ không phải vì tôi (hoặc người khác) đọc vội vàng không kỹ. Chẳng hạn ngay như chữ NEW, mặc dù bác không viết trên ?ogiấy trắng mực đen? nó là danh từ, nhưng cách trinh bày lý lẽ và dẫn chứng của bác trong đoạn văn ấy khiến người đọc hiểu lầm như thế. Bác cứ đọc lại đoạn văn ấy sẽ thấy.
    Về câu văn bác đã sửa lại thì tôi thấy vẫn thiếu khách quan vì bác vẫn dùng ?olòng dân Việt Nam? với hàm ý đa số người Việt Nam đều nghĩ như thế; còn ?onhững người Việt Nam không nghĩ như vậy? là thiểu số. Theo tôi, bác nên sửa lại (cho khách quan) là ?o?đã đi vào lòng nhiều người dân Việt Nam như một??. ?oNhiều người? ở đây vừa có thể là số đông (đa số), vừa có thể là ?onhiều? nhưng vẫn thuộc về thiểu số vì ?ophe kia? nhiều? hơn.
    Đấy, chỉ cần cho ?onhiều người? chen vào ?olòng dân Việt Nam? là khỏi sợ mất? lòng người Việt Nam nào cả; ai muốn hiểu sao thì hiểu mà mình vẫn diễn đạt được cái ý (chủ quan) của mình! Như thế vừa ngắn gọn (so với câu của bác đã sửa) lại vừa?ba phải; dù ai có bắt trúng tim đen của mình cũng không thể nào bắt? bẻ mình được.
    Còn từ ?othành Hồ? được hiểu theo nghĩa ?othành nhà Hồ? thì theo tôi hơi bị gò bó chút xíu. Thường thì người ta nói ?othành nhà Nguyễn?, ?othành nhà Trịnh??.; chứ ít ai nói mà không có chữ NHÀ ở giữa. Tuy nhiên, giới bình dân (chiếm đa số) trong nước ít ai biết đến cái thành nhà Hồ ấy. Dầu sao khi dùng từ ?othành Hồ? với văn cảnh cụ thể thì vẫn ít bị hiểu lầm hơn là dùng từ ?othành phố?, vì Việt Nam có khá nhiều thành phố.
    Tôi cũng đồng ý với bác dùng từ ?othành Hồ? nghe nó sao sao. Thứ nhất, có thể nghe nhầm như là ?othằng Hồ?. Thứ hai, cho dù nghe rõ ràng là ?othành? chứ không phải ?othằng? thì vẫn hơi thiếu sự tôn kính mà Đảng mong muốn ở người dân. Bởi thế trong bài trước tôi mới nói là ?onếu cho phép (hoặc không bị cấm)?. Tôi tin là ?onếu cho phép? thì nhiều người sẽ gọi như thế; chẳng phải họ ghét gì ai, mà vì tập quán của dân Việt mình là ưa nói ngắn gọn và dễ hiểu.
    Thôi, vài lời trao đổi với bác cho vui. Thành thật chúc bác có được nhiều niềm vui khi tham gia ngôi làng Tiếng Việt này!
    THÁI HỒNG ANH.
  3. thaihonganh

    thaihonganh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2002
    Bài viết:
    465
    Đã được thích:
    0
    Chào bác MVC,
    Nếu có thể, tôi xin nói một cách ngắn gọn về những gì bác viết ở trang trước là ?otinh ngay, lý gian?.
    ?oLý gian? là vì cách bác diễn đạt không rõ ràng; chứ không phải vì tôi (hoặc người khác) đọc vội vàng không kỹ. Chẳng hạn ngay như chữ NEW, mặc dù bác không viết trên ?ogiấy trắng mực đen? nó là danh từ, nhưng cách trinh bày lý lẽ và dẫn chứng của bác trong đoạn văn ấy khiến người đọc hiểu lầm như thế. Bác cứ đọc lại đoạn văn ấy sẽ thấy.
    Về câu văn bác đã sửa lại thì tôi thấy vẫn thiếu khách quan vì bác vẫn dùng ?olòng dân Việt Nam? với hàm ý đa số người Việt Nam đều nghĩ như thế; còn ?onhững người Việt Nam không nghĩ như vậy? là thiểu số. Theo tôi, bác nên sửa lại (cho khách quan) là ?o?đã đi vào lòng nhiều người dân Việt Nam như một??. ?oNhiều người? ở đây vừa có thể là số đông (đa số), vừa có thể là ?onhiều? nhưng vẫn thuộc về thiểu số vì ?ophe kia? nhiều? hơn.
    Đấy, chỉ cần cho ?onhiều người? chen vào ?olòng dân Việt Nam? là khỏi sợ mất? lòng người Việt Nam nào cả; ai muốn hiểu sao thì hiểu mà mình vẫn diễn đạt được cái ý (chủ quan) của mình! Như thế vừa ngắn gọn (so với câu của bác đã sửa) lại vừa?ba phải; dù ai có bắt trúng tim đen của mình cũng không thể nào bắt? bẻ mình được.
    Còn từ ?othành Hồ? được hiểu theo nghĩa ?othành nhà Hồ? thì theo tôi hơi bị gò bó chút xíu. Thường thì người ta nói ?othành nhà Nguyễn?, ?othành nhà Trịnh??.; chứ ít ai nói mà không có chữ NHÀ ở giữa. Tuy nhiên, giới bình dân (chiếm đa số) trong nước ít ai biết đến cái thành nhà Hồ ấy. Dầu sao khi dùng từ ?othành Hồ? với văn cảnh cụ thể thì vẫn ít bị hiểu lầm hơn là dùng từ ?othành phố?, vì Việt Nam có khá nhiều thành phố.
    Tôi cũng đồng ý với bác dùng từ ?othành Hồ? nghe nó sao sao. Thứ nhất, có thể nghe nhầm như là ?othằng Hồ?. Thứ hai, cho dù nghe rõ ràng là ?othành? chứ không phải ?othằng? thì vẫn hơi thiếu sự tôn kính mà Đảng mong muốn ở người dân. Bởi thế trong bài trước tôi mới nói là ?onếu cho phép (hoặc không bị cấm)?. Tôi tin là ?onếu cho phép? thì nhiều người sẽ gọi như thế; chẳng phải họ ghét gì ai, mà vì tập quán của dân Việt mình là ưa nói ngắn gọn và dễ hiểu.
    Thôi, vài lời trao đổi với bác cho vui. Thành thật chúc bác có được nhiều niềm vui khi tham gia ngôi làng Tiếng Việt này!
    THÁI HỒNG ANH.
  4. yeu_ngon

    yeu_ngon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    ''Rất cảm ơn các bạn.'' (tác giả Altus) cũng là sai các bác nhỉ?
  5. yeu_ngon

    yeu_ngon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    ''Rất cảm ơn các bạn.'' (tác giả Altus) cũng là sai các bác nhỉ?
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hì hì về cái này bác yeungon dựa trên tiếng nước ngoài mà bàn đúng sai tiếng Việt rồi nhé.
    Theo tớ:
    Tiếng Việt nói: Tôi rất thích trong khi tiếng Anh phải nói I like very much (tôi thích rất nhiều) chứ không phải I very like.
    Tương tự ta có:
    Tôi rất ghét
    Tôi rất kính trọng
    Tôi rất khinh bỉ
    ...
    Cho nên rất cám ơn lẽ dĩ nhiên cũng phải được chấp nhận. Không biết có lý do gì để coi cái này là sai không nhỉ ?
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hì hì về cái này bác yeungon dựa trên tiếng nước ngoài mà bàn đúng sai tiếng Việt rồi nhé.
    Theo tớ:
    Tiếng Việt nói: Tôi rất thích trong khi tiếng Anh phải nói I like very much (tôi thích rất nhiều) chứ không phải I very like.
    Tương tự ta có:
    Tôi rất ghét
    Tôi rất kính trọng
    Tôi rất khinh bỉ
    ...
    Cho nên rất cám ơn lẽ dĩ nhiên cũng phải được chấp nhận. Không biết có lý do gì để coi cái này là sai không nhỉ ?
  8. yeu_ngon

    yeu_ngon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Ái chà, sai đứt đuôi con nòng nọc rồi mà esu còn cố chạy tội. Lại xơi phong bì rồi hả?
    Cái ''''lẽ dĩ nhiên'''' kia không thể áp dụng cho ''''Rất cám ơn'''' đâu esu cũng như không thể áp dụng cho ''''Tôi rất đọc.../ Tôi rất làm .../ Tôi rất nghĩ .../ Tôi rất nấu ăn...''''. Có lẽ bác lầm giữa ''''cám ơn'''' và ''''biết ơn'''' rồi. Ta có thể nói
    Cảm ơn anh rất nhiều.
    Tôi rất biết ơn anh.

    Nhưng không thể nói:
    Tôi rất cảm ơn anh.
    Chịu chưa nào?
    Được yeu_ngon sửa chữa / chuyển vào 05:01 ngày 15/01/2005
  9. yeu_ngon

    yeu_ngon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Ái chà, sai đứt đuôi con nòng nọc rồi mà esu còn cố chạy tội. Lại xơi phong bì rồi hả?
    Cái ''''lẽ dĩ nhiên'''' kia không thể áp dụng cho ''''Rất cám ơn'''' đâu esu cũng như không thể áp dụng cho ''''Tôi rất đọc.../ Tôi rất làm .../ Tôi rất nghĩ .../ Tôi rất nấu ăn...''''. Có lẽ bác lầm giữa ''''cám ơn'''' và ''''biết ơn'''' rồi. Ta có thể nói
    Cảm ơn anh rất nhiều.
    Tôi rất biết ơn anh.

    Nhưng không thể nói:
    Tôi rất cảm ơn anh.
    Chịu chưa nào?
    Được yeu_ngon sửa chữa / chuyển vào 05:01 ngày 15/01/2005
  10. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1

    Tôi thấy hai cái lý của Esu và Yeungon (à quên, Yeu_ngon) đưa ra đều logic. Tuy nhiên tôi ủng hộ Esu hơn. Theo tôi, những động từ tiếng Việt biểu lộ các trạng thái tình cảm con người như yêu, ghét, thích, căm thù, kính trọng...thường được sử dụng theo cách Esu đã dẫn mà hoàn toàn không thấy sự khập khễnh, ngô nghê nào cả. Tôi rất yêu em; Tôi rất ghét thằng cha ấy; Cậu bé rất kính trọng thầy giáo của mình...nghe ...rất tự nhiên và không thấy cảm giác như nhai phải hạt sạn như khi nghe Tôi rất làm; Cô đó rất nấu bếp...
    Một đêm không trăng có em bé thỏ thẻ với yeu_ngon em rất yêu anh rồi lại nói tiếp em yêu anh rất nhiều thì cái sự sung sướng của người nghe sẽ nhân lên gấp đôi phải không? (just joking!)
    Tôi ngả theo Esu vì hai lẽ: Thứ nhất, không có quy tắc trong n gữ pháp tiếng Việt quy định không được nói như thế. Thứ hai, Đó là cách nói phổ biến của người VN. Đây có lẽ là điểm khác biệt của ngôn ngữ Việt chăng?
    Bản thân các từ yêu, ghét, cảm ơn...ngoài việc là động từ chúng đã hàm chứa chức năng của trạng từ do chúng diễn đạt trạng thái tình cảm của con người (Chúng ta hãy nhớ về định nghĩa thế nào là một trạng từ). Ngữ pháp tiếng Anh chặt chẽ là thế nhưng đôi khi người ta vẫn bắt gặp I too like, I too hate, I too want (Too là thái quá của Very)
    Đọc tới đây Yeu_ngon đừng cho tớ là vẫn thù cậu nhé.
    Được levant57 sửa chữa / chuyển vào 09:11 ngày 15/01/2005

Chia sẻ trang này