1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ ai dịch hộ mình cụm từ nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa với

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi HijodeSartuno, 05/04/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. HijodeSartuno

    HijodeSartuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Nhờ ai dịch hộ mình cụm từ nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa với

    Gracias de antemano
  2. claudiacaribe

    claudiacaribe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    theo lời của anh Namvoy ( mà có thể cũng là Namtacgia) thì có thể dịch là: Estado jurídico socialista..... ( mạn fép a Namvoy, e bon chen tí)
    về fần e tham khảo sư phụ thì được kết quả: Estado socialista de derecho / estado de derecho socialista ( nghe cái đầu tiên có vẻ xuôi hơn)....

    espero q te sirva de algo
  3. ga_to81

    ga_to81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0

    Estado constitucional socialista!
    Mà sao cái này phải ở box Dịch thuật mới đúng chứ! Mod đâu, chuyển đi, không hạ chức bây giờ!
    No m ´estimis
  4. HijodeSartuno

    HijodeSartuno Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2005
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn các chiến hữu nhiều nhé. Thật ra tớ cũng đã nghĩ đến cả 3 phương án này rồi nhưng không thấy thoả mãn lắm. Chuyện là hôm trước bác Vũ Khoan tiếp Uỷ Viên BCT Cuba có nói VN đang cố gắng xây dựng nhà nước pháp quyền XHCN. (chắc là cũng có ý mắng khéo Cuba là nên dân chủ hơn. Thế mà thế nào ông phiên dịch chắc nghĩ không ra lại bỏ nghéo cái chữ pháp quyền mà chỉ để lại Estado Socialista Dịch dọt thế thì nguy hiểm thật.
    To ClaudiaCaribe: Estado socialista de derechos vẫn có thể đúng đấy em à, vì trong tiếng anh nó cũng gọi như thế Nhưng mà trong tiếng TBN thì chả hiểu thế nào. Estado Juridico thì là một nhà nước có luật pháp rõ rồi nhưng mà vẫn không toát được cái ý Pháp quyền (có nghĩa là quyền lực thuộc về luật pháp.) Nếu nói estado juridico socialista thì có vẻ hơi vô nghĩa vì đã socialista rồi thì chắc là phải Juridico (en teoria)
    To ga_to 81: Estado constitucional thì không phải rồi vì constitución là hiến pháp còn pháp quyền ở đây mang ý nghĩa luật pháp nói chung (có nghĩa là bao gồm cả hiến pháp và các thứ pháp luật khác nữa). Mình mơi tập truy cập ttvnol nên không biết Box dịch thuật ở đâu cậu thông cảm nhé
    Bye bye y muchas gracias
  5. rocafort_2004

    rocafort_2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
  6. ga_to81

    ga_to81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0

    Này, Bác Roc kia, bác có lẽ sẽ phải đeo kính mất thôi vì bác nhầm to lắm, xem ai nói la mới truy cập Ttvnol đi nhé!
  7. rocafort_2004

    rocafort_2004 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/11/2004
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
  8. namtacgia

    namtacgia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Hay là dùng như thế này vậy: Estado legislativo socialista ??????? kkkkkkkkkkkkk
  9. 2snguyen

    2snguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/05/2006
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Nhà nước pháp quyền = Estado de Derecho
    Nhà nước pháp quyền XHCN = Estado de Derecho Socialista hoặc Estado Socialista de Derecho cũng được nhưng ý nghĩa pháp quyền ko được nhấn mạnh như EDS.
    Estado Juridico: Nhà nước (thuộc) Pháp luật hoặc chế độ pháp luật
    Estado legislativo: Nhà nước lập pháp
    Estado constitucional: Nhà nước hiến pháp (thành lập theo hiến pháp)
    Được 2snguyen sửa chữa / chuyển vào 11:48 ngày 31/05/2006
  10. 2snguyen

    2snguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/05/2006
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này