Nhờ các bác 1 chút Tớ đang phải tìm tài liệu, liên quan đến 1 cái thuyết tiếng Việt ta diễn nôm ra gọi là Khảo Công Kỷ (phiên âm từ Kaogunxi), nhưng ko biết tiếng tàu viết thế nào. Đại loại thuyết này nói về nhưng quy định vào qui tắc xây dựng đô thị cổ Trung quốc dựa trên quan điểm triết học Trời tròn - đất vuông. Nếu được thì có thể cho tớ biết luôn phiên âm tiếng Anh của nó là gì. Cảm ơn các bác rất rất nhiều. Tây Tiến đoàn binh không mọc tóc Quân xanh mầu lá dữ oai hùm Mắt trừng gửi mộng qua biên giới Ðêm mơ Hà Nội dáng kiều thơm MTH@
Thuyết trời tròn đất vuông thể hiện ở nhiều công trình kiến trúc cổ đại Trung Quốc, tiêu biểu nhát là Thiên Đàn ở Bác Kinh, còn cái chữ gì đó bạn đưa ra có lẽ không chính xác đâu, tôi còn chưa hiểu là chữ gì, bạn xem lại và đưa thêm chi tiết thì mới giúp bạn được ?"孤O
Cái này là tớ chép nguyên từ báo ra, quả thật tớ cũng chả biết gốc nó như thế nào. Goonge cả tuần rồi không ra, khổ thế Tây Tiến đoàn binh không mọc tóc Quân xanh mầu lá dữ oai hùm Mắt trừng gửi mộng qua biên giới Ðêm mơ Hà Nội dáng kiều thơm MTH@
Bê nguyên cả đoạn báo đó vào , trong ngữ cảnh cụ thể sẽ dễ phán đoán hơn! Tôi nghi ngờ vì bản thân máy chữ Hán đó tối nghĩa lắm, phiên âm cũng không phải phiên âm tiêu chuẩn ?"孤O
Đây ,3 chữ mà bạn hỏi là 3 chữ này ?f工纪 Kao gong ji .Nó nằm trong cuốn Châu lễ '礼?,Nói sơ qua về bộ sách này nó gồm 7 cuốn tất cả.6 cuốn đầu được biên tập và cho ra đời vào thời Chiến quốc,cuốn Khảo công kỷ là cuốn thứ 7được bổ xung vào thời nhà Hán. Bạn thử xem có bản dịch tiếng việt ở thư viện quôc gia không? Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 02:54 ngày 25/03/2004