1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ các bác cái này cái.

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi vmdmanowar, 28/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vmdmanowar

    vmdmanowar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2003
    Bài viết:
    652
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bác cái này cái.

    Tôi vốn ở bên box Hoá học cơ, hiện giờ đang tranh cử làm mod nên phải lấy lòng mấy cha cấp trên. Hằn đang định cưa một đứa bạn tôi người pháp nên hắn có viết một bức thư kể lể tâm tình và nhờ tôi dịch sang tiếng pháp. Dịch thì dịch vây nhưng không tin tưởng vào khả năng của mình cho lắm nên nhờ các bác dịch cùng, để rồi tôi so sánh với bài của tôi. Nguyên văn bức thư của hắn đây:

    Gửi Sophie,
    Có lẽ Sophie sẽ ngạc nhiên lắm khi nhận được thư này,nhỉ? Cũng dễ hiểu thôi mà! Một người không-hề-quen-biết tự nhiên lại gửi thư cho mình.Nhưng nếu muốn từ không-hề-quen-biết trở thành quen-biết thì cũng chẳng có cách nào hay hơn,phải không Sophie?

    Nhưng Sophie tạm gác cái sự ngạc nhiên ấy lại đã,để tìm hiểu một chút về cái người không quen biết này,là tớ đây!

    Thực ra,tớ biết đến Sophie là do tình cờ (hay do số phận?) khi vmd (bác vmd thay đổi đoạn này tí,sao cho cô ấy biết vmd là ai nhá!),bạn của Sophie post lên mạng một tấm hình,trong đó có Sophie.Nói thật,tớ cũng đã hơi "choáng" khi nhìn thấy Sophie.Không phải vì Sophie quá xinh đẹp (mặc dù Sophie xinh,xinh lắm!),cũng không phải vì Sophie quá ....gì gì đó cũng được,mà là vì nụ cười của Sophie.Nó có một cái gì đó rất tự tin,tự tin đến mức làm tớ phải tò mò muốn biết xem cái sự tự tin đó là cái gì?Thực sự là tớ đã bị "ám ảnh" bởi nụ cười đó.

    Để thoả mãn tính tò mò của mình,tớ đánh bạo viết thư cho Sophie (việc mà trước đây tớ chưa từng làm!),trước hết là để nói lên cái mong muốn được làm quen với Sophie,sau đó là để tìm hiểu Sophie,cũng như nụ cười của Sophie, xem đằng sau cái sự tự tin ấy là cái gì,và biết đâu,có thể tớ sẽ tìm được một "cái gì đó" thật thì sao?Có lẽ sẽ rất thú vị!Sophie có tin như thế không?

    Khi viết bức thư này,tớ đã không thể không nghĩ đến khả năng rằng nó sẽ không bao giờ được Sophie trả lời (không phải là tớ thiếu tự tin,nhưng phải nhìn vào sự thật!);nhưng cái tính tò mò của tớ lại bắt tớ phải hi vọng,hi vọng...và...chờ đợi! A.Dumas chẳng đã nói thế trong tác phẩm bất hủ "Bá tước Montecristo" là gì! Tớ vẫn có quyền hi vọng,phải không Sophie?

    Thật đáng tiếc, đã đến lúc tớ phải dừng bút ở đây. Chúc Sophie một ngày nghỉ cuối tuần tuyệt vời, và thành thật hy vọng sự trả lời của Sophie. Khi có thời gian rãnh rỗi, Sophie hãy viết thư cho tớ và nói cho tớ biết những suy nghĩ của Sophie khi đọc bức thư này,nhé!

    Hãy bảo trọng. Rất mong nhận được thư hồi âm của Sophie!

    Tucurie

    Muôn vàn cảm tạ các bác, bây giờ tôi ngồi dịch rồi sẽ post lên sau. Việc tôi có đắc cử kì này hay không hoàn toàn phụ thuộc vào các bác.
    Cảm ơn nhiều nhá.

    Stand and fight
    Live by your heart
    Always one more try
    I'm afraid to die
  2. vmdmanowar

    vmdmanowar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2003
    Bài viết:
    652
    Đã được thích:
    0
    Sao thế này các bác ơi, vào đọc thì nhiều mà chả ai chô tôi ý kiến cả. Đây là đoạn tôi tự dịch post lên để các bac góp ý nhá.
    Cherè Sophie,
    Sera tu surprise quand tu aurais reçu cette lettre? Cela n'est pas trop difficle à comprendre car , pour toi, je suis encore inconnu. Mais comme je veux bien faire connaisance avec toi, je ne trouve pas d'autre moyen.
    Maintenant je veux bien que tu laisse de coté ta surprise pour chercher à comprendre un novel ami, c'est moi!
    Par hasard( ou grace à mon destin ) j'ai vu ta photo quand VMDMANOWAR m'a envoyé sa photo prise avec toi et Hung. J'ai été touché, non seulement que tu étais belle mais aussi que tu étais souriante. Ton souris avait tellement de confiance que je devienne curieux. Ton sourire m'envahit de jour à nuit.
    Je fais tous mes efforts pour t'écris une lettre ( je ne l'ai fait avec personne ). J'éspere que nous deviendrons les amies et je pourrai trouver ceux qui se cachent derrière ton confiance. Cela sera génial, crois-y tu?
    Dès que j'avais commencé à écrire cette lettre, j'ai pensé que peut-etre tu ne me répondrais pas mais je ne suis pas pessimiste ( celui qui est curieux est toujours optimiste ).
    Ma lettre n'est pas très long mais ça suffit pour la première fois. Si tu as des temps libres, réponds-moi et dis-moi ce que tu pense après avoir lu ma lettre. Joyeux Paques.
    Salut.

    Stand and fight
    Live by your heart
    Always one more try
    I'm afraid to die
    Được vmdmanowar sửa chữa / chuyển vào 05:05 ngày 29/04/2003
    Được vmdmanowar sửa chữa / chuyển vào 05:07 ngày 29/04/2003
  3. ndungtuan

    ndungtuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    1.493
    Đã được thích:
    2
    Tôi chỉ có một vài gợi ý nhỏ với bạn:
    1. Văn hoá phương Tây và phương Đông khác nhau nên dễ gây hiểu lầm. Không nên suy nghĩ và nhất là viết trước thư bằng tiếng Việt rồi dịch sang tiếng Pháp. Tốt nhất là nghĩ bằng tiếng Pháp.
    2. Bạn có thể tham khảo thêm sách dạy viết thư, hoặc coi trong cuốn: Comment se faire des amis?, hoặc có thể tham khảo thêm cấu trúc một bức thư tiếng Pháp ở đây:
    http://mendeleiev.cyberscol.qc.ca/Carrefour/styles-tons.html
    có các mẫu thư kèm theo.
    3. Một số đoạn còn lỗi chính tả và lỗi văn phạm.
    4. Nếu tôi không lầm (hy vọng là tôi lầm), động từ obseder thường không có nghĩa tốt (obseder ***uel), do đó dễ gây hiểu lầm (hay hiểu đúng ?). Có thể thay bằng các động từ khác trong sáng hơn, dễ hiểu hơn, ví dụ "ton sourire m'envahit de jour a nuit v.v...."
    Vài dòng thân thiện, chúc bạn trở thành "chuyên gia viết thư tình ... mướn"
    Thân ái

    "TỪ BI" OR NOT "TỪ BI" ?

    Được ndungtuan sửa chữa / chuyển vào 00:08 ngày 29/04/2003
  4. vmdmanowar

    vmdmanowar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2003
    Bài viết:
    652
    Đã được thích:
    0
    Khổ quá tôi học KHTN thì đâu có để ý đến những cái đấy đâu, điểm Français của tôi toàn bét nên chả có gì xấu hổ. Nhưng mà cái thằng cha mod kia hắn đòi dịch chả nhẽ lại không ( bác tu củ rie ơi, tôi nói xấu bác biết cũng đừng giận nhá hehe). Lần sau mong bác quote chỗ lỗi cho tôi vậy nhá.
    Stand and fight
    Live by your heart
    Always one more try
    I'm afraid to die
  5. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bác có cái ảnh của em Sophie gì đó không post lên anh em xem với !
  6. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Anh em mò sang box Hoá xem rồi : http://www.ttvnol.com/forum/t_177457/5
  7. vmdmanowar

    vmdmanowar Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2003
    Bài viết:
    652
    Đã được thích:
    0
    Thiệt tình các bác chả cho tôi được góp ý nào mà toàn tò mò thế hả trời. Giúp tôi với nào, rồi bác nào cần cố vấn về FF hoặc hoá thì tôi trả ơn vậy.
    Stand and fight
    Live by your heart
    Always one more try
    I'm afraid to die
  8. ndungtuan

    ndungtuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    1.493
    Đã được thích:
    2
    Tôi chỉ bình luận những gì tôi biết, tôi không phải là chuyên gia tiếng Pháp, cũng như không phải là "chuyên gia viết thư tình".
    Cherè Sophie, (--> đối với người chưa quen biết, nhất là khi mới làm quen dùng từ "Chère" nghe nó hơi sỗ sàng thế nào ấy, do đó, có thể đơn giản là Bonjour Sophie, để rồi sau này khi ta chuyển thành "Ma chère" thì mới hưởng được hết vị ngọt của sự chuyển đổi này)
    Seras-tu surprise quand tu aurais reçu cette lettre ? Cela n'est pas trop difficle à comprendre car , pour toi, je suis encore inconnu (hai câu này quả là đặc sệt Việt nam ). Mais comme je veux bien faire connaisance avec toi, je ne trouve pas d'autres moyens.
    Maintenant je veux bien que tu laisse à côté ta surprise pour chercher à comprendre un nouveau ami, c'est moi (câu này cũng là câu Việt nam )!
    Par hasard(ou grace à mon destin) j'ai vu ta photo quand VMDMANOWAR m'a envoyé sa photo prise avec toi et Hung ( câu này hơi lủng củng) --> je t'ai vu dans la photo de ...., par hasard (ou c'est mon destin?)) . J'ai été touché, non seulement que tu étais (--> nên dùng thì présent) belle mais aussi que tu étais souriante (--> ton sourire est formidable (brillant)). Ton sourireavait tellement de confiance que je devienne --> động từ này hơi kì kì curieux. Ton sourire m'envahit de jour à nuit.
    Je fais tous mes efforts pour t'écrireune lettre (je ne l'ai fait avec personne). J'espère que nous deviendrons les amies et je pourrai trouver ceux qui se cachent derrière ta confiance. Cela sera génial, crois-y tu?
    Dès que j'avais commencé à écrire cette lettre, j'ai pensé (---> penser à qqchose, à qq'un) que peut-etre tu ne me répondrais pas mais je ne suis pas pessimiste ( celui qui est curieux est toujours optimiste ).
    Ma lettre n'est pas très long mais ça suffit pour la première fois ( câu này của Việt Nam ). Si tu as des temps libres (--> có thể nói đơn giản hơn: Si tu es libre), réponds-moi et dis-moi ce que tu pense après avoir lu ma lettre. Joyeux Paques.
    Salut.


    "TỪ BI" OR NOT "TỪ BI" ?

    Được ndungtuan sửa chữa / chuyển vào 14:01 ngày 29/04/2003
  9. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Tớ không thường xuyên dịch từ Việt qua Pháp cũng như từ Pháp qua Việt, nên muốn thử dịch chơi cho vui (tớ cũng học KHTN)...
    Về nội dung bức thư thì xin miễn bàn... Tớ không bảo đảm tính lãng mạn VN có ăn khớp với tính lãng mạn của tây hay không nhưng có lẽ dù ở đâu phụ nữ cũng đều thích được phái mày râu chú ý tới...
    Chắc chắn trong phần dịch dưới đây còn lỗi chính tả nhưng chắc chắn là ít hơn phần dịch của vmd...
    Chère Sophie,
    Peut-être que tu seras très surprise quand tu recevras cette lettre... C?Test normal car c?Test une lettre de la part d?Tun inconnu. Mais pour qu?Tun inconnu devienne une personne qu?Ton connaît, il faut de toutes façon passer par là, n?Test-ce pas Sophie ?
    Mais bon, laisse à côté la surprise pour découvrir un petit peu l?Têtre inconnu, celui qui est entrain de t'écrire cette lettre !
    Au fait, je t?Tai connu un peu par hasard (mais est-ce le destin ?) quand VMD, ton ami, a posté une photo, sur laquelle tu étais. Il faut dire que j?Tai été complètement hypnotisé quand je t'ai vu sur la photo. Pas parce que tu es trop belle (même si tu es très très belle). Pas non plus parce que tu es trop? bref, peu importe? Mais c'est à cause de ton sourire. Il y avait dans ton sourire quelque chose de très confiant. Tellement confiant que je meurs d?Tenvie de savoir ce que c?Test? En réalité, j?Tétais hypnotisé par ton sourire.
    Afin de répondre à ma curiosité, je m?Tenhardis à t?Técrire cette lettre (chose que je n?Tai encore jamais osé faire à quelqu?Tun). Premièrement pour pouvoir dire ma volonté de vouloir faire ta connaissance; et en suite pour espérer te connaître un peu plus, toi et ton sourire ; pour savoir ce qu?Til y a derrière cette confiance. On ne sait jamais, peut être que j?Ty trouverai quelque chose ? Ce serait tellement merveilleux, n?Test-ce pas Sophie ?
    En écrivant cette lettre, je ne peux pas ne pas penser à la possibilité que tu ne me répondrais jamais (Ce n?Test pas une question de confiance, mais des fois il faut accepter la réalité). Heureusement, ma curiosité m?Toblige à espérer. Espérer? et ? attendre ! A. Dumas n?Tavait-il pas écrit comme ça dans son fameux roman « Le conte de Montecristo » ! J?Tai toujours le droit d?Tespérer, n?Test-ce pas ?
    Bon, il est peut être temps que j?Tarrête d?Técrire des conneries. Je te souhaite un bon week end, et j?Tattends avec beaucoup d?Timpatience ta réponse.

    PS: Xin sửa bạn ndungtuan là bên tây không nhất thiết phải quen mới được dùng chère... Còn những phần bạn nói là đặc sệt VN thì tôi cũng đồng ý.
    PS2 : Sửa lỗi do ndungtuan phát hiện...
    May The Force Be With You
    Được jied sửa chữa / chuyển vào 15:43 ngày 29/04/2003
    Được jied sửa chữa / chuyển vào 15:45 ngày 29/04/2003
    Được jied sửa chữa / chuyển vào 15:47 ngày 29/04/2003
    Được jied sửa chữa / chuyển vào 16:30 ngày 29/04/2003
  10. ndungtuan

    ndungtuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    1.493
    Đã được thích:
    2
    Cám ơn jied, bạn dịch thiệt là hay, vote cho bạn 5*, OK?
    Tôi nhặt được vài lỗi, không biết đúng không, chỉ mong muốn cho bức thư thêm hoàn hảo:
    1. je morts d?Tenvie de savoir : je "meurs"?
    2. dans sont fameux: dans "son" fameux?
    Thân ái

    "TỪ BI" OR NOT "TỪ BI" ?

Chia sẻ trang này