1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ các bác lãnh đạo cái ( từ trang 5 mới có cái để đọc nhưng đọc được từ trang 1 mới gọi là giỏi ).

Chủ đề trong 'Quán trọ Zimbabwe' bởi Don_Quixote_new, 26/12/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. paladin

    paladin Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2001
    Bài viết:
    432
    Đã được thích:
    1
    Quên chưa khoe với mọi người, tớ đang làm một tour ở phía Nam nước Đức. Đức to quá nên chỉ dám loanh quanh mấy thành phố phía Nam, giáp biên giới hoặc sang bên Luxembourg, Pháp một tẹo - chả đi được Berlin để thăm cậu Sốt.
    Gửi tặng mọi người mấy bức ảnh ... không phải của tớ. Hì hì, tớ chụp cũng nhiều nhưng chưa rửa ảnh, mà có rửa cũng chả dám đem ra.
    ---------

    HEIDELBERG - City of Romanticism
    [​IMG]
    Cây cầu cổ bắc qua sông Neckar
    "Truly, Heidelberg is a place of all exceeding loveliness. Here the romantic ruggedness of the German landscape unites in perfect harmony with the delicate beauty of Italy."
    ---- Benjamin Disraeli (1804-1881)----
    [​IMG]
    Lâu đài cổ, được xây từ thế kỷ 13
    "I have never enjoyed a view which had such a serene and satisfying charm about it as this one gives."
    ---Mark Twain, 1878 in Heidelberg---
    =======================
    TRIER - Thành phố cổ nhất nước Đức
    [​IMG]
    Porta Nigra - Cổng thành A.D.200
    [​IMG]
    Amphitheater - A.D. 100
    ----------------------
    Với bao nhiêu điều đã trôi qua
    Có riêng em cuộc đời sẽ nhớ ...

    Được sửa chữa bởi - paladin vào 30/04/2002 17:19
  2. VNHL

    VNHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/07/2001
    Bài viết:
    1.764
    Đã được thích:
    0
    Bác Paladin đi những thành phố nào bên Đức đấy.
    Ngày hôm nay ở bên Hà Lan là sinh nhật Nữ hoàng, vui lắm mà bác lại đi nước ngoài à.
    Mấy bức tranh của Gor là của hoạ sỹ nào đấy hả Gor. Hì hì, thế khía cạnh thứ hai không phải là hoa là cái gì đấy?
    Ảnh Hoa anh đào của em Oshin cũng đẹp thật đấy

    nghe rơi bao lá vàng
    ngập giòng nước sông Seine
    mưa rơi trên phím đàn
    chừng nào cho tôi quên
  3. Quang

    Quang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/01/2001
    Bài viết:
    860
    Đã được thích:
    0
    Em vừa đi bêu nắng Cát Bà về nhà cách đây hai tiếng , mệt mỏi rã rời , (vào chúc mừng SN anh Sốt và) thấy nhà mình lại tấp nập tươi vui, em lại toe toét rùi này
    Anh Sốt này, năm ngoái ngày Sn bác nhà em đi vắng sạch một mình em ngồi nhà, ngoài trời bão bùng mưa to gió lớn, có một con chim bay lạc vào trong nhà lao như thiêu thân làm em tái mẹt tưởng ma ,dưng vẫn can đảm ngồi type mail và hẹn bác có lẽ năm nay sẽ cầm hoa cẩm chướng đến tặng tận tay ...thật là xấu hổ cho em quá. Một năm đầy biến động đã qua đi, và thêm một năm em đuợc bác thân mến gọi là "bạn già" Chúc bác sang tuổi hăm hai bẻ gãy sừng nai làm gì cũng không thất bại
    Nếu em là chim non
    Em bay lên bầu trời
    Thì em sẽ chỉ hót
    Cho I-a-xơ nghe
  4. Don_Quixote_new

    Don_Quixote_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/03/2001
    Bài viết:
    1.059
    Đã được thích:
    0
    Hị hị cảm ơn nhà bác Paladin và Quang nhớ.
    Bac Paladin mà chạy được đến Berlin thì đến chỗ em ở vô tư. Nhà em đủ chỗ cho bác đấy, dẫn bác đi chơi thăm thú Berlin một vài buổi cũng vui..
    Nhà Quang năm sau, hoặc năm sau nữa sang ... thì ghé thăm anh sau cũng được. Có khi lúc đó toàn tay nắm tay dắt díu ấy chứ chả chơi.

    Anh đã bắt đầu yêu em rùi đấy.

  5. Oshin

    Oshin Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    653
    Đã được thích:
    0
    Kahlil Gibran 1883-1931
    Nhà thơ, nhà văn, triết gia, họa sĩ, sinh ra tại một làng miền núi nhỏ ở Lebanon (? : Arab?).Hàng triệu người Arab đã quen thuộc với các tác phẩm của ông viết bằng ngôn ngữ này. Họ xem ông như bậc thiên tài thời đó. Những thi phẩm của ông đã được dịch ra hơn 20 thứ tiếng trên thế giới.
    Tác phẩm nổi tiếng nhất của ông là ""The Prophet"" với những áng văn đậm chất thơ và triết lý sống. Xuất bản năm 1932, cuốn sách đã trở thành một trong những tác phẩm mang màu sắc cổ điển được yêu thích nhất và đã được bán hàng triệu bản.
    Hôm nay, đón mừng ngày quốc tế lao động, em xin giới thiệu với các anh chị, các em, chương thứ 7. Còn 28 chương của tác phẩm, em sẽ post trong English Club, kính mời các bác, các em đón đọc . Nếu ai có nhiệt tình và thời gian cùng hợp sức dịch ra cho mọi người, được chương nào hay chương đó nữa thì tốt quá !!!
    http://www.ttvnonline.net/forum/topic.asp?whichpage=1&TOPIC_ID=68586
    Lao Động​
    (Bản dịch của Cao My An)​
    Anh làm việc là anh có thể sánh nhịp cùng với quả đất này và với linh hồn đất đai.
    Vì sống nhàn rỗi sẽ trở thành kẻ lạ mặt với bốn mùa, tự tách mình khỏi dòng đời đang uy nghi và trong quy phục đầy kiêu hãnh tiến về nơi vô tận.
    Khi anh làm việc, anh như một cây sáo trúc mà ngang qua tim nó, tiếng thì thầm của thời gian ngân lên thành tiếng nhạc. Có ai trong chúng ta muốn làm lau sậy lặng câm trong khi mọi người xung quanh đang cùng hát chung một bản hòa ca ?
    Anh vẫn hằng nghe nói rằng làm việc và lao động là một điều bất hạnh.
    Nhưng tôi nói với anh rằng, khi anh làm việc là anh đang hoàn thành một phần giấc mơ xa xưa nhất trên trái đất này, giấc mơ vốn dĩ dành cho anh khi nó vừa chớm nở.
    Rồi trong khi hòa mình vào lao động, anh mới thực sự yêu đời. Và yêu đời qua lao động là anh đã trở nên gần gũi với điều bí mật sâu xa nhất của đời sống.
    Tuy nhiên, nếu trong cơn thống khổ, anh cho rằng sinh ra đời là một điều phiền não và phải cưu mang hình hài là một lời nguyền in hằn trên trán anh, thì tôi nói với anh rằng, không gì có thể cuốn trôi đi những vết hằn kia ngoại trừ những giọt mồ hôi trên trán anh.
    Anh cũng từng nghe nói rằng, cuộc sống thì tối tăm, và trong mệt mỏi, anh lập lại những gì mà các kẻ mệt mỏi rã rời đã thốt lên.
    Nhưng tôi nói rằng cuộc sống quả thực tối tăm trừ khi có sự hối thúc giục giã. Mọi sự hối thúc, mọi nhiệt tình đều mù quáng trừ khi có tri thức. Nhưng mọi tri thức đều vô ích trừ khi có lao động. Và, mọi lao động đều trống rỗng trừ khi có tình yêu. Khi lao động với tình yêu, anh đã trùng phùng với bản thể, hội ngộ với tha nhân, hợp nhất với Thượng Đế.
    Thế nhưng lao động với tình yêu là gì ?
    Đó là dệt một tấm áo với muôn sợi tơ lòng như thể người yêu dấu của anh sẽ khoác lên mình tấm áo đó.
    Đó là xây một ngôi nhà với biết bao lòng trìu mến như thể người yêu dấu của anh sẽ đến trú ngụ trong ngôi nhà ấy.
    Đó là gieo những hạt mầm với tất cả dịu dàng để rồi gặt hái mùa màng với bao nỗi hân hoan như thể người yêu dấu của anh sẽ thưởng thức những hoa trái kia..
    Đó là thổi vào tất cả những gì anh tạo nên bởi chính hơi thở tinh thần mình. Và biết rằng bao tâm hồn đã được chúc lành đang vây quanh và dõi theo anh.
    *****​
    Ta thường nghe anh nói, như thốt lên trong cơn mê : ""Kẻ nào làm công việc chạm trổ đá cẩm thạch và nhìn thấy bóng dáng linh hồn mình ánh lên trong đá, kẻ đó cao quý hơn người chỉ biết cày xới đất đai. Và kẻ nào biết lấy bảy sắc cầu vồng vẽ lên tấm vải theo vóc dáng con người, kẻ đó hơn hẳn người chỉ biết may những đôi giày cho chúng ta mang.""
    Nhưng tôi nói, không phải trong cơn mê mà trong sự tỉnh thức hoàn toàn của thanh thiên bạch nhật, rằng cơn gió thổi qua những cây sồi vĩ đại cũng không ngọt ngào hơn khi thổi qua những ngọn cỏ bé nhỏ nhất.
    Và cao cả chính là người đã chuyển được tiếng gió thổi thành một bài ca - một bài ca mà tình yêu của chính người đó đã làm cho nó trở nên ngọt ngào hơn gấp bội.
    *****​
    Lao động là sự thể hiện của tình yêu.
    Nếu anh không thể lao động với tình yêu mà chỉ với sự ghẻ lạnh thì tốt hơn anh nên rời bỏ công việc, đến ngồi nơi cổng ngôi đền kia mà nhận của bố thí của những người lao động với lòng hoan hỉ.
    Bởi vì nếu anh nướng chiếc bánh một cách hờ hững, anh sẽ nướng một chiếc bánh cay đắng chỉ xoa dịu được nửa phần cơn đói của con người.
    Nếu anh miễn cưỡng trong việc ép nho, sự miễn cưỡng của anh sẽ tiết độc tố vào rượu kia.
    Và nếu anh hát, dù là hát hay như thiên thần, mà anh không thích việc ca hát ấy thì anh sẽ chỉ làm át đi bao nhiêu âm thanh đêm ngày của cuộc sống.
    Chapter 7.On Work
    (From ""The Prophet"" - Kahlil Gibran)​
    Then a ploughman said, "Speak to us of Work."
    And he answered, saying:
    You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
    For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life's procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.
    When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music. Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?
    Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
    But I say to you that when you work you fulfil a part of earth's furthest dream, assigned to you when that dream was born,
    And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
    And to love life through labour is to be intimate with life's inmost secret.
    But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
    You have been told also life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
    And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
    And all urge is blind save when there is knowledge,
    And all knowledge is vain save when there is work,
    And all work is empty save when there is love;
    And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.
    And what is it to work with love?
    It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth.
    It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house.
    It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit.
    It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
    And to know that all the blessed dead are standing about you and watching.
    Often have I heard you say, as if speaking in sleep, "he who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is a nobler than he who ploughs the soil.
    And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet."
    But I say, not in sleep but in the over-wakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
    And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.
    Work is love made visible.
    And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
    For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man's hunger.
    And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
    And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man's ears to the voices of the day and the voices of the night.

    (Gõ sai chính tả, may mà sửa kịp )
    Được sửa chữa bởi - oshin vào 02/05/2002 00:50
  6. Oshin

    Oshin Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    653
    Đã được thích:
    0
    Sao em không post hình được ? Cái thanh ấy đâu rồi nhỉ ? Thôi để khi nào post được hình hoa đậu thơm em sẽ gửi lên vậy.
    Hoa Đậu Thơm
    Niềm vui bất tận​
    Nàng đậu hoa nhón bàn chân
    Khẽ khàng đôi cánh trắng ngần bay lên
    Tay thon từng ngón dịu mềm
    Kết vòng vạn vật về bên lòng mình.(John Keats)​
    Tên khoa học : Lathyrus Odoratus - Họ : Leguminosae
    Tên thông dụng : Hoàng hậu của loài cây hàng năm (Queen of Annuals)
    Tên tiếng Anh : Sweet Pea
    Hoa của tháng Tư (April''s Flower)
    Biểu tượng : Niềm vui bất tận, sự khởi đầu, sự duyên dáng, thanh nhã.
    Thông điệp : Goodbye (?); Thank you for a lovely time; I think of you.
    Tên ""Sweet Peas"" có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp ""Lathyros"" có nghĩa là Pea (đậu) và Odoratus là fragant (thơm). Tên ""Sweet Pea"" lần đầu tiên được sử dụng bởi nhà thơ Keats (1795-1821). Sweet Pea được trồng từ 1722 và trở nên phổ biến suốt giai đoạn cuối thế kỷ 19 vì hương thơm ngọt ngào của nó. Đặc biệt, vào thời vua Eđwar ở Anh, hoa đậu thơm được xem như biểu tượng hoa của người dân lúc đó. Sweet Pea được trang trí trong các buổi dạ tiệc, đám cưới. Người ta còn lấy hoa làm hương liệu khô để làm thơm phòng, tủ v.v
    Bông hoa thơm nồng nàn và tinh tế này có dáng vẻ tao nhã, khá tự nhiên. Trên một cành, các bông hoa có thể có nhiều đốm màu khác nhau như xanh, tía nhạt, hồng và trắng.
    Một số quan niệm mê tín cho rằng, các hạt giống đậu thơm được gieo trước khi mặt trời mọc vào ngày lễ thánh Patrick sẽ nở những cánh hoa lớn hơn và thơm hơn. Một số người khác thì tin rằng, kết quả tương tự cũng xảy ra nếu hạt giống được gieo vào khoảng thời gian giữa lễ thánh David & Chad (mùng 1, mùng 2 tháng 3) và lễ thánh Benedid (21 tháng 3).
    *****​
    Bác Paladin....Hic hic
    (Cảnh đẹp lắm !
    Em ước gì...Hu hu hu Bao giờ cho đến tháng 10 ?)
    Em Quang đi chơi thích nhỉ. Khi nào rảnh lại viết tản mạn tiếp, về Hà Nội, và ""những người sống quanh tôi"" nhé. Bé Gor cũng được nghỉ 1/5 phải không. Hôm qua em bận quá, nên không kịp viết bài, dù ở nhà chẳng đi đâu. Thế là trễ sang tháng Năm rồi. Hoa tháng Tư còn một loại nữa, hi hi hi là Daisy đấy ạ. Lúc biết điều này em cũng thấy ngộ ghê vì daisy nở quanh năm mà. Thôi để tháng Tư năm sau vậy (nếu em còn sống tới lúc đó, hic).
    Chú Don lên thiên đường rùi hả ? Sướng nhỉ ! Cuộc sống với chú ấy giờ đây là thiên đường
    Thiên đường, thiên đường làm em nhớ đến một câu nói đùa của người châu Âu về sự kết hợp những đặc điểm tốt nhất (xã hội lí tưởng) hay dở nhất của các dân tộc để tạo nên Heaven hay ...Hell. (Ủa, hình như bé Gor...?)

    Ăn cơm Tàu, ở nhà Tây, lấy dzợ Nhật
    Em chưa được đi nhiều nên không biết có phải thế này không ? Các bác xem thử và cho ý kiến về một sự kết hợp lí tưởng hi hi hi, cái này cũng thú vị đấy nhỉ.
    Heaven is where the cooks are French, the mechanics are German, the policemen are English, the lovers are Italian, and it is all organized by the Swiss.
    Hell is where the policemen are German, the mechanics are French, the cooks are British, the lovers are Swiss, and it is all organized by the Italians.


    *****​
    Cuối tuần này em đi chơi với các bạn lớp cũ rồi, vào ngày thường thì lại bận rộn nên chắc đến cuối tuần sau mới gặp lại các anh em ở đây. Nhưng mà em vẫn thường vào xem, mọi người vui vẻ nhé !
    Oshin
    Được sửa chữa bởi - oshin vào 01/05/2002 22:42
  7. paladin

    paladin Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    22/07/2001
    Bài viết:
    432
    Đã được thích:
    1
    Alles Gute zum Geburtstag! Mãi đến giờ mới hỏi được câu này, hì hì, gửi Sốt nhé. Tớ ở tận Kaiserslautern, xa Berlin lắm. Từ đó đến Berlin còn xa hơn về Hà Lan, hic hic. Ở đây có mấy đứa bạn thân nên cũng vui, đi chơi quanh quẩn mấy thành phố phía Tây Nam như Heidelberg, Trier; sang cả Luxembourg và Strasbourg (Pháp) nữa. Thôi, đành để dịp khác vậy, hy vọng khi đó sẽ đông vui hơn.
    Với bao nhiêu điều đã trôi qua
    Có riêng em cuộc đời sẽ nhớ ...
  8. Don_Quixote_new

    Don_Quixote_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/03/2001
    Bài viết:
    1.059
    Đã được thích:
    0
    Herzliche Danke!.
    Heidelberg với Trier là hai vùng hay đấy. Heidelberg có cái trường đại học lâu đời, còn Trier thì cổ. Em chưa được đến mấy vùng đó. Đợi khi nào... sang rùi đi luôn vậy.. Mà từ đó lên đây cũng chỉ khoảng 500-600 km, bác chịu khó nhảy tàu lên chơi một hôm Berlin cho đỡ tiếc công đi chứ mất gì nhiều thời gian.

    Chờ đợi ngày đó vậy. Chắc trong vòng 2 năm nữa thôi nhỉ ?!

    Gebundenes Herz, freier Geist.

  9. Tieu_Dao_new

    Tieu_Dao_new Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/02/2002
    Bài viết:
    61
    Đã được thích:
    0

    FOREVER
    Music & Words : Tolkki
    I stand alone in the darkness
    The winter of my life came so fast
    Memories go back to my childhood
    To days I still recall
    Oh how happy I was then
    There was no sorrow there was no pain
    Walking through the green fields
    Sunshine in my eyes
    I'm still there everywhere
    I'm the dust in the wind
    I'm the star in the northern sky
    I never stayed anywhere
    I'm the wind in the trees
    Would you wait for me forever?
    I'm still there everywhere
    I'm the dust in the wind
    I'm the star in the northern sky
    I never stayed anywhere
    I'm the wind in the trees
    Would you wait for me forever?
    Would you wait for me forever?
    Will you wait for me forever?

    ===================
    Non xanh nghìn ngọn chờ vờ
    Tiêu Dao nào có bao giờ đến năm
    Vén mây tìm lối âm u
    Tựa cây nghe tiếng rì rầm suối reo...
  10. hoahongxanh123

    hoahongxanh123 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    271
    Đã được thích:
    0
    Bác TieuDao cũng thích bài này à? Em đang tìm mp3 mà không được, nhà mình có bác nào có không ???
    Được sửa chữa bởi - hoahongxanh123 vào 03/05/2002 04:48

Chia sẻ trang này