1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nho cac ban dich giup: "Hiệu lực pháp lý"

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi aha1601, 16/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. aha1601

    aha1601 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2005
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    Nho cac ban dich giup: "Hiệu lực pháp lý"


    Em dịch cụm từ: "Hợp đồng này có hiệu lực pháp lý " kho qua.
    Help me!
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    This contract comes into effect..
    câu kiểu gì mà cụt vậy
  3. nguyenhaan

    nguyenhaan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2003
    Bài viết:
    668
    Đã được thích:
    0
    May be...
    This contract has acquired full legal effect
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cái này thì nó là tiếng Việt mất rồi
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trong trường hợp "hợp đồng lao động" thì bọn nó hay dùng agreement hơn. Chắc chắn nó không thể cụt như thế được vì còn phai chỉ điều kiện
    This/the agreement comes into effect when...
  6. nguyenhaan

    nguyenhaan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2003
    Bài viết:
    668
    Đã được thích:
    0
    Vậy à. Tại mình thấy trong bản tiếng Anh của Hiến Pháp Việt Nam người ta cũng dùng cụm từ này mà.
  7. aha1601

    aha1601 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2005
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    Cam on cac ban nhieu,
  8. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    This/the agreement comes into effect when...
    Cái này đọc cái biết ngay là mấy ông VN nhà mình dịch.
    Tây nó dịch thế nào em chẳng rõ. Có điều là em xem nhiều hợp đồng kinh tế form của tây xịn thì chả bao giờ có cái cụm từ trên.
    Theo như kinh nghiệm của tui, cái gọi là hiệu lực pháp lý của hợp đồng trong tiếng Anh nó hay dùng thuật ngữ "to bind" - ràng buộc.
    Phom hay gặpcủa chúng nó là
    "The agreement/ contract/ shall be binding upon ...... " đọc nó phớt Ăng lê hơn.
  9. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Dạ, không phải ông đâu ạ
    binding upon (adj) : must be obeyed because it is accepted in law.
    come into effect (v) : come ito use, to begin to apply
    ->
    South Asia Free Trade Agreement (SAFTA) will come into effect from January one next, Lok Sabha was informed today.
    www.bilaterals.org/article.php3?id_article=3317 - 42k -
    ->The new PRC Company Law will come into effect on 1 January 2006. . Major changes made by the new Company Law to the existing Company Law are ...
    www.jsm-law.com/live/Portal?xml=legal_update/article&content_id=2396 - 25k -
    -> Australia''s new controversial workplace regulations come into effect this week ... (IR) as significant changes come into force from Monday 27th March. ...
    en.wikinews.org/wiki/Australia''s_new_controversial_workplace_regulations_come_into_effect_this_week - 28k
    -> New Licensing Laws Come Into Effect At Midnight Tonight. 166/05. Culture Secretary Tessa Jowell today welcomed the start of the new licensing regime that ...
    www.culture.gov.uk/Reference_library/Press_notices/archive_2005/dcms166_05.htm - 20
    ->Dr John Chisholm will tell the BMA''s annual conference of GPs that the new contract, which came into effect in April, will improve public health. ...
    news.bbc.co.uk/1/hi/health/3811525.stm - 31k -
    ->Business contracts and competitive intelligence for investors. ... Agreement shall be executed and come into effect as of the date first set forth above. ...
    contracts.onecle.com/linktone/weilan.svc.2003.11.27.shtml - 24k -
    Bác thấy nhá chả phải chỉ thằng Việt mà thằng Anh, thằng Úc hay thằng Tàu chúng nó cũng dùng cả đấy ạ.
    E ko commend gì câu của bác vì e chưa nhìn thấy cái form xịn của bọn nó bao giờ. Nhưng e sure với bác là cái come into effect này nó hợp tình hợp cảnh ạ.
  10. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    ok, bác dẫn chứng rất đầy đủ. Có điều bác lưu ý hộ em là khái niệm có hiệu lực pháp lý của luật (law) và hợp đồng (contract/ agreement) trong tiếng Anh nó lại không giống tiếng việt bác à.
    Law/ regulations come into effect : thì ok quá đúng, nhưng
    contract/ agreement come into effect thì chỉ đúng với việt nam thôi, đêk đúng với thằng ăng lê mới đau.
    Cái này không phải em tự nghĩ ra. Em đã từng xài cái come into effect này rồi, nhưng bị thằng luật sư tư vấn của hiệp hội Bảo hiểm hàng hải London nó gạch toẹt đi, thế mới đau.
    Nó giải thích là come into effect khi dùng trong luật mang nghĩa là bắt đầu thi hành, áp dụng (execute) (nghe vĩ mô quá), còn khái niệm hiệu lực pháp lý (đặc biệt với dạng cam kết, thỏa thuận hay hợp đồng - dạng vi mô thôi - giữa 2 bên ký kết) thì binding là sát nghĩa nhất. Mà tây nó nói thì mình thua rồi.
    Nếu bác cần form, em sẽ cung cấp một số vài cái để nghiên cứu.
    Mong phản hồi từ bác.

Chia sẻ trang này