1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nho cac ban dich giup: "Hiệu lực pháp lý"

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi aha1601, 16/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0

    Em ví dụ thế này cho dễ hiểu
    1/ The contract/agreement shall be binding upon due execution by both contractual parties.
    2/ The contract/agreement shall come into effect upon due execution by both contractual parties.
    Hai câu này, tiếng việt có thể dịch thoáng là "Hợp đồng/ thỏa thuận sẽ có hiệu lực kể từ khi hai bên tham gia ký kết." => chắc là OK ??
    Nhưng tiếng Anh nó lại hiểu khác nhau đấy ạ.
    1/ Có nghĩa là ký xong là có giá trị (hiệu lực) pháp lý ngay bất kể hợp đồng/ thỏa thuận bắt đầu thực hiện hay chưa.
    2/ Kể từ khi ký là bắt đầu thực hiện hợp đồng/ thỏa thuận. Không đề cập đến hiệu lực pháp lý.
    Em xin nhắc lại, đây không phải là em tự nghĩ ra, mà là giải thích của bọn luật sư Anh quốc. Đúng hay sai có lẽ ngoài chuyên môn của em vì em không học luật.
    Có điều nếu theo giải thích của bọn nó, thì dịch cụm từ "Hợp đồng này có hiệu lực pháp lý " như bạn chủ topic yêu cầu, dùng binding có lẽ hợp hơn theo góc nhìn của dân luật ăng lê.



  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    sao iem van thay thang Angle no dung nhi? Bác xem lai cái quote tren kia kìa
    Có thể trong trường hợp bác với cái thằng cha luật sư đó là cụ thể và nó bắt dùng binding upon...
    Túm lại, e sẽ nhớ cái binding upon của bác, khi nào apply phát. Vậy nhỉ? Rưng mà thật thà, e vẫn prefer cái come into effect hơn
    cái binding upon dịch ra ...hợp đồng phải tuân theo những điều kiện ràng buộc sau đây....(kiểu thế)
    nhưng come into effect...chính xác là có hiệu lực lun...
    Nhưng bác có form, bác cho iem xem, tham khảo (ko thích nghiên cứu- nghe vĩ mô wá ).
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cái này thì nói thật cũng tưng hoàn cảnh thôi. Hợp đồng đi làm của tôi (cty Uc, ở Úc, chủ người Anh) nó dùng "come into effect". Chắc nó không nhờ mấy chú VN viết rồi.
  4. 0913000990

    0913000990 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/10/2005
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Hay phết, tiện thể có bác nào nâng nó lên thành 1 hợp đồng lao động hoàn thiện xem sao, chưa nhìn thấy cái HĐ nó thế nào.
  5. Anger_Unlimited

    Anger_Unlimited Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2004
    Bài viết:
    119
    Đã được thích:
    0
    Cái này có khi ko phải tiếng Anh hay tiếng Việt khác nhau ạ. Có khí cái nghĩa của câu cần dịch nó ko rõ đấy thôi. Cho câu dài hơn tí sẽ rõ hơn : legally binding hay là enter into force/become effective...
    Chứ dùng sai nghĩa sai văn cảnh thì chả cần đến thằng luật sư bảo hiểm, iem cũng gạch fénh
  6. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Ái chà, không ngờ tranh luận hăng quá.
    @ kiku_hana : ghi nhận ý kiến của bạn. Thôi thì ai thích dùng thế nào thì tùy, miễn là không sai ý cần diễn đạt là được.
    Xin đính chính thêm là quan điểm của mình không chê cái come into effect là sai (có thể lời lẽ của mình diễn đạt chưa chuẩn ý), nhưng theo ý hiểu của cá nhân mình thì
    - come into effect : là hiệu lực thi hành.
    - to be binding : là hiệu lực (trách nhiệm) pháp lý.
    Định tìm từ điển chú giải thuật ngữ pháp lý để support, nhưng bận quá, để lúc khác update sau vậy.
    À, đang tìm blank form để cung cấp cho bạn tham khảo, nhưng chưa thấy. Mấy cái filled, signed form thuộc nhóm tài liệu kiểm soát của Cty, không phổ biến được. Dù sao, bạn cứ để lại email để mình gửi khi tìm thấy.

  7. nguyenhaan

    nguyenhaan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2003
    Bài viết:
    668
    Đã được thích:
    0
    Hic. Mới hỏi cu bạn trước học luật bên Anh rồi. Nó bảo là (Legally) binding là đúng rồi đấy
  8. nguyenhaan

    nguyenhaan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/08/2003
    Bài viết:
    668
    Đã được thích:
    0
    Một ví dụ
    TERMS AND CON***IONS OF SALE
    THIS IS A LEGALLY BINDING CONTRACT. BY PLACING AN ORDER, YOU ACKNOWLEDGE THAT YOU HAVE READ, ACCEPTED AND AGREED TO BE BOUND BY THESE TERMS AND CON***IONS. THESE TERMS AND CON***IONS ARE SUBJECT TO MODIFICATION WITHOUT PRIOR WRITTEN NOTICE AT ANY TIME, IN IPIX?TS SOLE DISCRETION.
  9. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Thì có ai bảo sai đâu bạn
  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Biết thêm một từ cũng hay mà. Sử dụng ngôn ngữ linh động hơn

Chia sẻ trang này