1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ các bạn dịch giúp tên tiếng Nhật

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi alitalk, 13/03/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alitalk

    alitalk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    629
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bạn dịch giúp tên tiếng Nhật

    Mình đang vướng mấy cái tên tiếng Nhật viết bằng chữ Hán, rất mong các bạn dịch giúp.
    Ví dụ: o京 - Tokyo

    Tên người
    1- ~正
    2-小.?
    3-西泽
    4-樱子
    5-T"
    6-小正
    7-小宫
    8-根o
    9-.津
    10--~
    11-o条
    12-大西
    13-代表
    Tên địa danh
    1-巢鸭
    2-汐见岬
    3-o"
    4-??Z
    5-O-"
    6-大?
    7-潮岬
    8-姬路
    9-?^山
    10-德>
    Tên bài hát: o来小f

    Cảm ơn các bạn
  2. lysann

    lysann Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    ui trời khó quá, nhiều từ kô biết quá , choáng thế.
    biết cái số 10 徳島stokushima
    số 4: o子s??sakurako
    số 7 : 小宮??skomiya
    số 8 : 根o snemoto
    kô biết có đúng không nữa

    Được lysann sửa chữa / chuyển vào 17:56 ngày 13/03/2010
  3. asm65816

    asm65816 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2009
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Đã là tên thì làm sao "dịch" được hả bạn?
    Nói cho đúng là chuyển sang chữ La Tinh cho bạn dễ đọc thôi. Những cái tên này, có cái được viết bằng chữ Hán của tiếng Tàu đương đại nên không biết đọc là gì.. Bạn làm ơn chuyển nó qua chữ Hán của tiếng Nhật hoặc chữ Hán phồn thể của tiếng Tàu cổ điển thì nhiều người sẽ giúp bạn được nhiều đấy.
    ~正 : Ashō hay Asei. Chưa thấy tên Nhật đương đại nào như vầy. Dựa vào tiếp đầu ngữ ~ thì có thể suy luận rằng đây là tên của người Tàu (Hán Việt đọc là A Chính) hoặc của phụ nữ Nhật thời trung cổ. Trường hợp này đọc là Osei hoặc Oshō.
    小.?: Kobikari? Chưa thấy danh từ riêng này bao giờ. Có thể suy luận rằng đây cũng là tên người Tàu dựa vào tiếp đầu ngữ 小
    西泽: viết đúng phải là 西f, đọc là Saigō, một họ nổi tiếng ở Nhật.
    樱子: viết "đúng" phải là o子, Sakurako như bạn gì đó trả lời.
    T": yêu cầu viết sang chữ phồn thể.
    小正: có thể suy luận rằng đây là tên người Tàu. Chưa từng biết có tên người Nhật nào như vậy. Nếu có thì chắc đọc là Kosei, Koshō, Osei hoặc Oshō. Cũng không loại trừ khả năng được đọc là Shōsei.
    小宫 (đúng ra phải là thế này 小宮): Komiya
    根o: Nemoto
    .津: Umezu
    -~sNikkō
    o条: viết sang chữ phồn thể là 東條, đọc là Tōjō.
    大西: Onishi
    代表: Daihyō từ này tôi nghĩ chỉ là một danh từ chung, không phải danh từ riêng như bạn nói.
    巢鸭s??viết "đúng" chuẩn tiếng Nhật là 巣鴨, đọc là Sugamo.
    汐见岬: shiomi misaki (viết "đúng" chuẩn tiếng Nhật là 汐: Tokushima
    Tên bài hát: o来小f: bó chiếu.
    Có cảm giác như bạn này đang dịch phụ đề 01 bộ phim Nhật hay truyện Nhật từ tiếng Tàu. Có lẽ tên bài hát này đã bị "Tàu hoá" rồi.
  4. alitalk

    alitalk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    629
    Đã được thích:
    0
    Thanks các bạn nhìu
  5. tiencuongkct

    tiencuongkct Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/04/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Bạn lấy ở đâu nhiều cái tên độc chiêu quá vậy???
  6. fervidlove

    fervidlove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/04/2006
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Có từ điển Tên Nhật (Babylon) đấy. bạn thử dùng nó xem

Chia sẻ trang này