1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ các cao thủ dịch hộ :

Chủ đề trong 'Tây Ban Nha' bởi FirstNew, 30/10/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. FirstNew

    FirstNew Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2007
    Bài viết:
    1.115
    Đã được thích:
    73
    Nhờ các cao thủ dịch hộ :

    Chào các bạn ,mình không học tiếng TBN nhưng mình rất thích các bài hát tiếng TBN. Có lẽ bởi chất giọng hát truyền cảm của các ca khúc.

    Bạn nào dịch hộ mình ra tiếng việt bài hát này với . Thanksss

    Amor adiós, no se puede continuar,
    ya la magia terminó, ahora tengo que marchar.
    Será mejor seguir nuestra soledad,
    si hoy el cielo se cubrió quizas mañana brille el sol.

    No sufras más,
    quizas mañana nuestro llanto quede atrás,
    y si me dices que tu amor me esperará,
    tendré la luz que mi sendero alumbrará.

    Y volveré como un ave que retorna a su nidal,
    verás que pronto volveré y me quedaré por esa paz que
    siempre, siempre tu me das. Que tu me das.

    No sufras más,
    quizas mañana nuestro llanto quede atrás,
    y si me dices que tu amor me esperará,
    tendré la luz que mi sendero alumbrará.

    Y volveré como un ave que retorna a su nidal,
    verás que pronto volveré y me quedaré por esa paz que
    siempre, siempre tu me das. Que tu me das.

    Y volveré.
    A tus brazos caeré,
    las estrellas brillarán,
    nuestro amor renacerá.


    http://www.youtube.com/watch?v=SOdkFJnt3to bài này nghe ở đây!
  2. amigo_hn

    amigo_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2004
    Bài viết:
    912
    Đã được thích:
    0
    Amor adiós, no se puede continuar,
    Tạm biệt tình yêu, thế là hết rồi
    ya la magia terminó, ahora tengo que marchar.
    Sức lôi cuốn đã không còn, giờ anh cũng ra đi
    Será mejor seguir nuestra soledad,
    Sẽ tốt hơn hai ta tiếp tục sự cô đơn gối chiếc
    si hoy el cielo se cubrió quizas mañana brille el sol.
    Nếu lúc này đây bầu trời bị che phủ thì có lẽ ngày mai ánh nắng sẽ chói chang
    No sufras más,
    Em sẽ không phải chịu đựng thêm nữa
    quizas mañana nuestro llanto quede atrás,
    có thể ngày mai những giọt lệ sẽ lùi lại phía sau
    y si me dices que tu amor me esperará,
    và nếu em nói với anh rằng em sẽ chờ đợi anh
    tendré la luz que mi sendero alumbrará.
    thì con đường ta đi sẽ ngập tràn ánh sáng
    Y volveré como un ave que retorna a su nidal,
    và anh sẽ trờ lại như chú chim quay về tổ
    verás que pronto volveré
    em sẽ thấy anh quay lại sớm thôi
    y me quedaré por esa paz que siempre,
    và sẽ mãi ở bên em cùng hưởng sự yên bình
    siempre tu me das.
    hãy luôn như thế nhé
    Que tu me das.
    hãy luôn như thế nhé
    Y volveré.
    và anh sẽ trở lại
    A tus brazos caeré,
    ngả vào vòng tay em
    las estrellas brillarán,
    những vì sao sẽ toả sáng
    nuestro amor renacerá.
    tình yêu đôi ta sẽ được tái sinh
  3. claudiacaribe

    claudiacaribe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    No sufras mas : em đừng khổ tâm nữa

    y me quedaré por esa paz que siempre,
    siempre tu me das.
    Que tu me das.
    Và anh sẽ ở lại vì sự yên bình mà em luôn trao (tạo) cho anh.
    hình như anh amigo luyện DELE bằng thư tình và những bản nhạc mùi mẵn nhỉ? [:Đ]
  4. FirstNew

    FirstNew Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2007
    Bài viết:
    1.115
    Đã được thích:
    73
    Hì ! Cảm ơn các bạn nhé !
    Amigo_hn : bạn dịch bài này rất hay đó. Thanksss!
    Vote cho bạn 5*****
  5. Pheu

    Pheu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/03/2003
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Tự dưng tớ nhận được trong điện thoại 1 tin nhắn như thế này
    che, como andas? Emma me llamo y envio regards a vos
    Nhờ các bạn dịch giúp với
    Cám ơn nhiều !
  6. amigo_hn

    amigo_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2004
    Bài viết:
    912
    Đã được thích:
    0
    Chào cưng, cưng khỏe không? Em là Emma đây, cho em gửi lời hỏi thăm tới mọi người nhé.
  7. gallinita

    gallinita Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/09/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    khíp, bản nào đưa cho bác amigo dịch cũng toàn thấy anh anh em , kưng với kiếc, sợ qué!!
  8. claudiacaribe

    claudiacaribe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/01/2006
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    Người Argentina hay dùng "che" để gọi thân mật, cả nam lẫn nữ, chứ anh amigo dịch ra là cưng thì tai hại quá, hahaha...

    como andas? Emma me llamo y envio regards a vos.
    vì ko có dấu nên có thể dịch theo cách của anh amigo, nhưng em xin có phương án 2: bạn có khỏe không? Emma đã gọi cho tôi và gửi lời hỏi thăm tới bạn.

    ờ nhưng mà tự dưng nhận được, chắc là làm quen, vậy dịch như anh amigo là đúng rồi
  9. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Hmmm... Theo mình thì người viết tin nhắn đã không viết đủ dấu. Mình thì mình nghĩ là ý họ muốn viết "Che, ¿cómo andas? Emma me llamó y envió regards (từ này là tiếng Anh) a vos. (Emma gọi (điện) cho tớ và gửi lời thăm hỏi tới cậu)
  10. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Hmmm, bạn Claudia nhanh tay hơn Nicesnake một tí rùi. Nhưng mình thêm một lập luận nữa để củng cố quan điểm của mình nhé. Hình như người ta chỉ send regards to sb (sb = người thứ ba) chứ không send regard to sb ( sb = ngôi thứ hai). Mí lại trong mẫu câu giới thiệu tên, mình chưa bao giờ gặp trường hợp nói kiểu TÊN + ME + LLAMO cả, dù rằng trong tiếng TBN có rất nhiều trường hợp vị ngữ của câu đảo lên đầu câu.
    Được nicesnake sửa chữa / chuyển vào 21:03 ngày 05/11/2008

Chia sẻ trang này