1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ dịch bài hát tiếng Nhật

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi Genie_lovely, 14/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Genie_lovely

    Genie_lovely Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2003
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Nhờ dịch bài hát tiếng Nhật

    Các bạn box Nhật Bổn ơi dịch hộ mình bài hát này nhé. Mình cần bản dịch sát nghĩa của bài này không cần hay cần nhất là chính xác.
    Thank và hôn các bạn nhiều.

    SUTEKI DA NE

    kaze ga yoseta kotoba ni
    oyoida kokoro
    kumo ga hakobu anutsa ni
    hazunda koe
    tsuki ga yureru kagami ni
    furueta kokoro
    hoshi ga nagare koboreta
    yawarakai namida

    suteki da ne
    futari te wo tori aruketa nara
    ikitai yo
    kimi no machi ie ude no naka

    sono mune
    karada azuke
    yoi ni magire
    yumemiru

    kaze wa tomari kotoba wa
    yasashii maboroshi
    kumo wa yabure anutsa wa
    tooku no koe

    tsuki ga nijimu kagami wo
    nagareta kokoro
    hoshi ga yurete koboreta
    kakusenai namida

    suteki da ne
    futari te wo tori aruketa nara
    ikitai yo
    kimi no machi ie ude no naka

    sono kao
    sotto furete
    asa ni tokeru
    yumemiru
  2. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    ghi ra tiếng Nhật dễ hiểu hơn!
    風O??">Y???'?に
    泳"だ??f
    >O??は??破,O??~Z-は
    遠くの??声
    o^O??に~,???鏡,'
    流,OY??f
    ~YO??揺,Oて??"ぼ,OY
    s>な"??T
    素.だね
    O人?<,'と,S??歩'Yな,?
    OきY",^
    ,fYの-??家??..の中
    その"
    そっと触,Oて
    oに溶',<
    夢<,<
    dịch không được hay! ai giúp tay sửa cho hay! thanks
    gió giống như con tim đang bơi trong biển ngôn từ
    mây như âm thanh bắn vào ngày mai đang bị nắm giữ
    Mặt trăng, con tim run rẩy trong gương rung rinh
    Vì sao, dòng nước mắt dịu êm chảy chứa chan
    Thật đẹp làm sao!
    Giá như được sánh bước bên anh tay trong tay
    Ôi! muốn được đi quá mất thôi!
    Tới thành phố của anh, căn nhà của anh, trong vòng tay của anh
    Nép mình vào ngực anh
    Hoà lẫn vào trong bóng đêm
    Em mơ
    gió, ảo giác dịu dàng là những lời nói đã ngừng
    mây, ngày mai đã tan vỡ như âm thanh vang xa đâu đây!
    Mặt trăng, trái tim chảy tan trong gương mờ ảo
    Vì sao như dòng nước mắt chứa chan không thể giấu che
    Thật đẹp làm sao!
    Giá như được sánh bước bên anh tay trong tay
    Ôi! Muốn được di quá mất thôi!
    Tới thành phố của anh, căn nhà của anh, trong vòng tay của anh
    Vuốt nhẹ khuôn mặt đó
    Tan chảy đi trong ban mai
    Em mơ
    Được okanehoshii sửa chữa / chuyển vào 00:36 ngày 15/05/2004
  3. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0

    Được okanehoshii sửa chữa / chuyển vào 00:33 ngày 15/05/2004
  4. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    nghĩa bài này hơi khó hiểu một chút, thử tưởng tượng đến cảnh một người đang nhìn xuống mặt nước vào buổi đêm có lẽ sẽ dể hiểu hơn . Người này đang mơ và khi trời sáng thì giấc mơ của anh ta tan mất
    Thật tuyệt vời
    Trong những lời nói mà gió mang tới
    Có một tâm hồn đã từng lang thang, phiêu bạt
    Trong ngày mai mà mây mang tới
    Có giọng nói đã từng ko cất lên thành lời.
    Trong chiếc gương in bóng ánh trăng đang rung rinh
    Có một tâm hồn đã từng run rẩy, sợ hãi
    Sao trôi
    Giọt nước mắt rơi, êm dịu
    Thật tuyệt vời
    Nếu chúng ta có thể nắm tay nhau sánh bước
    Anh muốn được đến căn nhà của em
    muốn được bước vào trong trái tim em
    Anh muốn gửi mình ở đó
    Hoà mình với ánh hoàng hôn
    và đắm chìm trong giấc mơ
    Nhưng gió ngừng thổi
    Những lời nói kia chỉ là một ảo ảnh êm dịu
    Đám mây vỡ tan
    Ngày mai chỉ còn là một tiếng gọi xa xăm
    Tâm hồn đã đi qua chiếc gương phủ đầy ánh trăng
    Chòm sao run rẩy
    Anh không thể giấu nổi những giọt nước mắt đang lăn xuống
    Thật tuyệt vời
    Nếu chúng ta có thể nắm tay nhau sánh bước
    Anh muốn được đến căn nhà của em
    muốn được ở trong vòng tay của em.
    Anh chạm nhẹ vào mặt nước
    Khuôn mặt ấy tan theo buổi sớm
    và anh chìm vào trong mơ.
    Được mit-uot sửa chữa / chuyển vào 20:24 ngày 16/05/2004
  5. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0

    Phải công nhận bạn mít ướt này siêu thật và tớ cũng hơi ngớ ngẩn trong việc dịch bài này quá! ngượng thật. Nhưng trong bài dịch của ấy có vài điểm tớ chưa 納- cho lắm! Nếu bạn mít ướt có thời gian xin chỉ giáo cho kẻ 頭O硬" này! hì hì!
    弾,"だ??声
    Trong đoạn này có vấn đề với từ 弾,?.Tớ tra trong từ điển thì câu này nó dịch là speak in an excited voice
    ~YO??流,O??"ぼ,OY
    Y",?<"??T
    đoạn này tớ cho thành một câu tức là:
    ~YO流,O?"ぼ,OYY",?<"T
    thế theo cách hiểu như vậy của tớ có gì sai ko???Mà nếu cho thành một câu thì có vấn đề trong ý tứ
    ..の中
    đoạn này ấy dịch là "muốn được bước vào trong trái tim em". Tớ dám chắc ấy dịch đoạn này sai
    Và ấy cũng dịch thiếu từ -( căn bản em gì đấy yêu cầu dịch sát!hì!hì!)
  6. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trích từ:
    Phải công nhận bạn mít ướt này siêu thật và tớ cũng hơi ngớ ngẩn trong việc dịch bài này quá! ngượng thật. Nhưng trong bài dịch của ấy có vài điểm tớ chưa 納- cho lắm! Nếu bạn mít ướt có thời gian xin chỉ giáo cho kẻ 頭O硬" này! hì hì!
    弾,"だ??声
    Trong đoạn này có vấn đề với từ 弾,?.Tớ tra trong từ điển thì câu này nó dịch là speak in an excited voice
    [/QUOTE]
    mình đã tra mấy cái từ điển, cả từ điển online nữa nhưng rất tiếc ko tìm thấy ví dụ nào là 弾,"だ声??cả. Mình căn cứ vào ví dụ 息O弾,???để dịch câu này. Nếu bạn tra từ điển nghĩa như vậy tại sao bạn vẫn dịch từ đó là "bắn"
    &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trích từ:
    ~YO??流,O??"ぼ,OY
    Y",?<"??T
    đoạn này tớ cho thành một câu tức là:
    ~YO流,O?"ぼ,OYY",?<"T
    thế theo cách hiểu như vậy của tớ có gì sai ko???Mà nếu cho thành một câu thì có vấn đề trong ý tứ
    [/QUOTE]
    thực ra rất khó để xác định điểm ngắt câu trong bài hát. Nhưng trong trường hợp này mình thấy nghĩa của 2 vế hoàn toàn độc lập nên mình ngắt thành 2 câu. Mình ko thấy có cái hint nào để dịch là " Vì sao như dòng nước mắt chứa chan không thể giấu che" cả.
    tại sao bạn lại cho là mình sai? mình sai ở chỗ nào?
    Mình bỏ từ - đi vì thấy ý nghĩa của nó gần giống với từ 家 (trong trường hợp này).
    Dịch bài hát ko thể dịch sát theo nghĩa đen của từng từ được.Nhiều khi lời bài hát chỉ có từng đấy từ thôi nhưng ý của người ta muốn truyền đạt lại nhiều hơn thế. Mục đích của việc dịch bao giờ cũng để người khác hiểu (vì người ta ko hiểu nên người ta mới cần nhờ dịch), vì vậy phải cố gắng làm sao để vừa dịch đúng ý, sát ý lại vừa để người ta có thể hiểu được nội dung mình dịch.
    Được mit-uot sửa chữa / chuyển vào 19:02 ngày 16/05/2004
  7. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    thỏằc ra rỏƠt khó 'ỏằf xĂc 'ỏằc mỏt chỏằâa chan không thỏằf giỏƠu che" cỏÊ.
    CĂi này chưnh xĂc là "là" hoỏãc có thỏằf bỏằ nhặ 'i và thay bỏng dỏƠu phỏây
    &lt;BLOCKQUOTE id=quote&gt;&lt;font size=1 face="Arial" id=quote&gt;Trưch tỏằô:
    ố..óđọáư
    'oỏĂn này ỏƠy dỏằc vào trong trĂi tim em". Tỏằ> dĂm chỏc ỏƠy dỏằ<ch 'oỏĂn này sai
    Và ỏƠy câng dỏằ<ch thiỏu tỏằô ốĂ-( cfn bỏÊn em gơ 'ỏƠy yêu cỏĐu dỏằ<ch sĂt!hơ!hơ!)
    [/QUOTE]
    tỏĂi sao bỏĂn lỏĂi cho là mơnh sai? mơnh sai ỏằY chỏằ- nào?
    Mơnh bỏằ tỏằô ốĂ- 'i vơ thỏƠy ẵ nghâa cỏằĐa nó gỏĐn giỏằ'ng vỏằ>i tỏằô ồđả (trong trặỏằng hỏằÊp này).
    chỏằ trên là ó?óĐó??ùẳ^ude) nên phỏÊi dỏằc vào trai tim 'ặỏằÊc
    Dỏằi cỏĐn nhỏằ dỏằ luôn biỏt là nhặ vỏưy! ó??nên tỏằ> mỏằ>i thỏằôa nhỏưn bài dỏằ là khĂ ngỏằ> ngỏân 'ó mà!
  8. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    ôi chao mắt với chả mũi, nhìn chữ ..??thì lại cứ đinh ninh rằng chữ f. Gomenne!
    Đúng là câu đấy phải dịch là " muốn được ở trong vòng tay của em " mới đúng.
    câu
    ~YOなO,O??"ぼ,OY
    ,",,?<"??T
    bạn căn cứ vào đâu để cho rằng dịch chính xác ở đây phải là "là"? theo bạn câu đầy đủ của họ là "~YOなO,O?"ぼ,OY,",,?<"TでT?,??--&gt; nhưng câu này ko đúng ngữ pháp mà!.
    Các bạn hát trong Game hầu như đều có phần lời tiếng Anh, nhưng nghĩa hoàn toàn khác xa với phần tiếng Nhật, và ngay thậm chí cái bản dịch tiếng Anh đó nghĩa cũng rất lung tung. Khi đọc mình có cảm giác như là họ cố gắng làm sao để sắp xếp số từ ở bản tiếng Anh bằng với số từ ở bản tiếng Nhật chứ ko phải là dịch nữa
    Được mit-uot sửa chữa / chuyển vào 20:39 ngày 16/05/2004
  9. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
  10. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này