1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ dịch bài hát tiếng Nhật

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi Genie_lovely, 14/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0

    đây là phân tích về ngữ pháp chữ ko phải về ý!
    ~YOなO,O "ぼ,OY ,",,?は??破,O??~Z-は
    遠くの??声
    Đám mây vỡ tan
    Ngày mai chỉ còn là một tiếng gọi xa xăm
    Và cả câu
    ~YO??揺,Oて??"ぼ,OY
    s>な"??T
    Chòm sao run rẩy
    Anh không thể giấu nổi những giọt nước mắt đang lăn xuống
    Câu này rõ ràng là có chữ て trong từ 揺,Oて
    "-訳な"'ど?まだな<な<納-でき,<,^?になってな"!
  2. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    Sau khi chat với sempai một lúc thì sempai của mình nói là dịch câu đó như bạn cũng được và nếu so sánh với câu của mình dịch thì hay hơn. Tuy nhiên cách dịch của mình ko phải là sai vì việc phân định đâu là ranh giới giữa các ý trong lời bài hát là rất khó.
    Còn việc mình dịch là "Anh muốn được ở trong vòng tay của em" là vì từ đầu bài hát mình đã dịch chủ ngữ là "anh" rồi. Khi dịch bài hát,khi gặp >??mình thường dịch là "em", còn ,なY thì mình dịch là "anh". Cái này là tuỳ theo quan điểm của mỗi người.
  3. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0

    Ui! seppai của ấy quá khen tớ rùi! Tớ thì lại rất phục ấy! Chung qui là f,,,f!
    Đúng như ấy đã nói là > thường chỉ cho đối tượng là con gái hay "em" nhưng đọc kĩ cái lời quỉ quái của bài hát này nó cứ củ chuối thế nào ý! hì!hì!
    Ôi! mà tớ nói câu này kể ra cũng hơi xúc phạm đến văn hoá của người Nhật chứ tớ thấy đúng là tiếng Nhật rất chi là củ chuối, nay đến lời bài hát lại càng củ chuối hơn! Tớ thì củ chuối hay không cũng chơi tất vì tớ cũng là một tên củ chuối mà! Nhưng chuối đến mấy mà mập mờ không rõ ràng thì chẳng ai phục cả! Thôi cứ tạm gác chuyện này lại đây! mong sẽ có nhiều dịp được đàm đạo, trao đổi tiếp về tiếng Nhật cũng như các vấn đề khác nữa! ,^,-く!
    Mà ấy có biết diễn đàn vysa.jp không? Tớ là một thành viên củ chuối trong diễn đàn toàn những củ chuối trong đó đấy! hihi!
    welcome to vysa if you want !
  4. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    bạn thử nghĩ xem bây giờ một người nước ngoài dịch bài hát VN thì người ta có gọi là củ chuối không ?
    Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa
    cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.....
    như nhau cả thôi bạn à....bài hát thì đôi lúc không cần chú ý nhiều về nghĩa mà chỉ cần cảm nhận thôi....dịch không bám nghĩa mà dịch theo cảm nhận của mình Kit nghĩ cũng là một cách hay

Chia sẻ trang này