1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ dịch hộ cái điều khoản này cho nó đúng văn chuyên môn cho em với các bác ơi .

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Beckhamhp, 26/04/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Beckhamhp

    Beckhamhp Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/01/2002
    Bài viết:
    2.523
    Đã được thích:
    0
    Nhờ dịch hộ cái điều khoản này cho nó đúng văn chuyên môn cho em với các bác ơi .

    Các bác giúp em dịch cái điều khoản này với nha , em dịch xong, đọc lại thấy nó cứ thế nào ấy, chẳng ngọt lắm . chỉ dịch thô được thôi .

    " Article : Force Majeure
    In the event that the performance of this contract by either party is prevented of delayed in whole or in party by war, rebellion, riot, Act of God or events beyond control of either party hereof, none of the party shall be liable for fulfilment of his obligations under this contract .
    Certificate issued by a respective Chamber of Commerce of the incapacity party''s country shall be regarded as the sufficient avidence of existence and duration of Force Majeure. "

    Thanks
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Cho e cái phần dịch thử của bác em xem thế nào
  3. boyhn81

    boyhn81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    1.624
    Đã được thích:
    0
    Đúng òi, bác nhờ các "sư phọ" trên này thì phải choa cả phần dịch thử của mình vào chứa???
    Điều ấy vừa đỡ làm mất sức của các "tèn bói" vừa thể hiện sự tôn trọng thời gian và công sức của người khác.....
    Kính bác...
  4. Beckhamhp

    Beckhamhp Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/01/2002
    Bài viết:
    2.523
    Đã được thích:
    0
    okie, em xin đưa bản dịch của em cho các bác tham khảo .
    " Điều ...: Điều khoản bất khả kháng
    Trong tr­ường hợp việc thực hiện hợp đồng bị chặn bởi chính quyền sở tại hoặc bị trì hoãn mà không có hư hỏng, hoặc có chiến tranh, nội chiến, nổi loạn, thiên tai hoặc bị bắt cóc... , sẽ không có bên nào phải chịu trách nhiệm về thiệt hại của hợp đồng
    Chịu trách nhiệm chứng nhận do phòng thương mại quốc gia bên không đủ khả năng ( chỗ này chưa biết điền cái gì cho đúng )..... theo điều luật về bất khả kháng "
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    chỗ này là or chứ of sao được.
    party đây không phải đảng phái, chính quyền mà là các bên tham gia hợp đồng (bên A, bên B...)
    Trong trường hợp việc thực thi/hiện hợp đồng bị hủy bỏ hoặc ngưng trệ toàn phần hoặc một phần bởi bất cứ bên nào với lý do chiến tranh, nội chiến, thiên tai hay bất cứ lý do nào ngoài tầm kiểm soát của bên liên quan, cả hai (hoặc mấy tùy hoàn cảnh) bên đều không có trách nhiệm thực hiện các ràng buộc/cam kết của mình trong hợp đồng này.
    Giấy chứng nhận của Phòng Thương mại quốc gia của bên không thực thi được các điều khoản với các lý do kể trên được coi là đủ để miễn trách nhiệm các bên.
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
  7. clubxiangqi

    clubxiangqi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0

    Cho em hỏi câu hơi ngu ngu chút...
    Dịch sang tiếng Anh thế nào câu này:
    Anh là con thứ mấy trong gia đình?
    Thánk...
  8. BizMan

    BizMan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2001
    Bài viết:
    1.893
    Đã được thích:
    0
    Bác kiku_hana dịch thế là hay, sát nghĩa và chặt rồi, em thử dịch lại:
    Điều khoản miễn trách/bất khả kháng (dịch là bất khả kháng cũng đúng nhưng miễn trách thể hiện đúng tính chất hơn)
    Trong trường hợp các bên liên quan bị ngăn cản hoặc bị trì hoãn việc thực hiện toàn bộ hoặc một phần hợp đồng này do các nguyên nhân xuất phát từ chiến tranh, đình công, thiên tai hoặc bất cứ lý do nào nằm ngoài tầm kiểm soát của các bên có liên quan, các bên được miễn trách nhiệm thực hiện hay hoàn thành các nghĩa vụ đã ký trong hợp đồng này.
    Câu cuối của bác kiku_hana chuẩn quá rồi
  9. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    @ Biz Man,
    Các hợp đồng mà công ty tớ làm đều dịch force majeure là Bất Khả kháng, sách về các hợp đồng thương mại cũng vậy, chưa thấy dùng cách như bạn nói
  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    ah, wen mất, thx bạn đã khen
    sori Mod, em ko có ý định spem. Do em ko login để sửa bài được
    P/S: Lâu lắm mới gặp Alex. Chúc mừng bạn thăng quan tiến chức

Chia sẻ trang này