1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ dịch hộ cái điều khoản này cho nó đúng văn chuyên môn cho em với các bác ơi .

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Beckhamhp, 26/04/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Beckhamhp

    Beckhamhp Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/01/2002
    Bài viết:
    2.523
    Đã được thích:
    0
    Câu yêu cầu thế này " Máy hoạt động đạt yêu cầu, tuy nhiên phải bổ sung 1 số bộ phận và linh phụ kiện để đảm bảo yêu cầu kỹ thuật. Có kèm theo danh sách "
    Em dịch thế này " The machine actived like requested . Although. must be ad***ional some parts for guanantee techniques. Accompany some list. "
    Các bác check giùm em xem có sai sót gì ko nhá . thanks
  2. BizMan

    BizMan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/03/2001
    Bài viết:
    1.893
    Đã được thích:
    0
    The machine operated in accordance with our demand. However, some parts and components must be added in order to ensure technical requirement. Pls see the attached list for reference.
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    The device/tool/machine works/operates/runs as required. However, it still needs some ad***ional parts/components to fully satisfy the technical requrements (attached list).
  4. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    It''s Ok nhưng tớ sửa lại chút nhé.
    The machine operated in accordance with our demand. However, several parts and components should be supplemented in order to ensure technical requirements. (Enclosed herewith the list)
    Note: Nếu gửi kèm = thư điện tử thì là attach còn ko thì phải là enclose
  5. riseNshine

    riseNshine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/06/2007
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Cái vàng vàng lấy từ đâu hả bác?
  6. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Hỏi thế này chứng tỏ không biết các bạn gửi email qua yahoo.
  7. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    It''''''''s Ok nhưng tớ sửa lại chút nhé.
    The machine operated in accordance with our demand. However, several parts and components should be supplemented in order to ensure technical requirements. (Enclosed herewith the list)
    Note: Nếu gửi kèm = thư điện tử thì là attach còn ko thì phải là enclose
    [/quote]
    Cái vàng vàng lấy từ đâu hả bác?
    [sign]<!--Sign_End-->
    [/quote]
    1. Là do được dạy thế. Trong quá trình làm việc cũng thấy thế giống như chả ai gửi mail lại nói tao enclose file. (đừng nhầm mail với letter đấy nhé)
    2. Tớ ko có okfọt dik ở đây để chek cho bạn
    3. Hì hụi ra được cái này:
    1. enclosure: something enclosed in a letter, usually. It implies an envelope, in which you can enclose something.
    At the end of a business letter, after your signature, you can write Enclosure(s)
    3. attachment: this refers to anything you attach to email, including a document, an image, an MP3 file or any other file. It should only be used in email, but I imagine its use is growing.
    http://transblawg.eu/
    đụng vào cái sense của ngôn ngữ nên hơi khó trả lời
  8. riseNshine

    riseNshine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/06/2007
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Ý tớ muốn hỏi làm sao bạn ấy biết phân biệt 2 cái như thế chứ đâu phải hỏi nghĩa từ attach. Vì tớ thấy mặc dù từ điển để rạch ròi như thế nhưng mà khối người vẫn dùng enclose a file hay là trong resume thì attach academic transcript chẳng hạn. Nói chung từ này có thể safely used interchangeably mà ko sợ sai.
    Cám ơn bạn gì đấy đã trả lời. Thanks nhiều.
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Khi dùng email, icon của "attache" là cái ghim. Từ này là mwợn từ thư giấy thường. Dính vào nhau thì dùng attach (đang nói về động từ). Gửi cùng bọc thì dùng enclose.
    Khi gửi email, đính kèm hay chung bọc thì đều được gửi trong 1 đơn vị nên nghĩa là như nhau (vẫn thấy email dùng enclose).
  10. Beckhamhp

    Beckhamhp Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/01/2002
    Bài viết:
    2.523
    Đã được thích:
    0
    thêm 1 câu hỏi nữa : " Certificate of acceptance " em dịch là " Giấy xác nhận " có được ko các bác??
    Còn câu " Extrusion Lamination Production Line For Dry Lamination & Extrusion Lamination " nên dịch thế nào cho chính xác hả các bác????

Chia sẻ trang này