1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ giúp đỡ viết 1 số đoạn văn tiếng Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi suachuahoaqua, 27/03/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Bác Phivu cứ bình sờ tĩnh, tớ là ngại những cái gì dài lắm, có gì tối rỗi rỗi, tớ với nhà tớ ngồi đọc xem sao, nếu bạn ko cần ngay hôm nay, tất nhiên!^^
    còn cái vụ parapluie ý mà, tớ thấy người ta hay dùng, "prendre" nhất, "amener", "porter"...còn khi nào từ ngoài quay về nhà mới dùng "ramener" nhé, còn "emporter" thì là "plat à emporter" chẳng hạn.
    Người P, nói tP thì chuẩn (tất nhiên), nghĩa là : nói thì ai cũng hiểu[:D], mình có thể ko hiểu, nhưng họ hiểu, hahhaha, dùng từ cũng cực sáng tạo và linh hoạt như tiếng V (nhất là để nói đểu) tớ là chỉ mong ai chỉ tớ cái đấy thôi, nhỡ sau đi làm cái gì cũng hiểu mỗi cái đó chưa ,là dễ bị nó đứng 1 góc nói đểu mà lại cứ cười với nó mới toi...Còn khi họ viết, thì cũng cẩn thận (tuỳ người nữa, nhà tớ nửa mùa giáo viên), cũng chậm rãi, hỏi lại, vì sợ viết sai, Chef cười chít:))
  2. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Như đã hứa với bác, nên là tớ lần mò vào trả lời bác, để sáng ra bác đã có cái mà đọc.Nói thật là thấy cái bài của bác nó dài, là tớ đã chạy thẳng rồi ý, nhưng thấy bác kêu gào, có vẻ là quan trong đv bác lắm, nên cũng mạnh dạn, góp sức với bác...Các bạn khác thấy có gì thì vào góp sức luôn nhé!
    Nói vậy chứ, tớ không đọc bài của bác kĩ đâu, tớ nhờ bác kia đọc, vì thấy nó "kĩ thuật" quá, ghét! Bác kia nói tóm lại là thế này: Bác phivu chắc cao thủ, hoặc nhờ cao thủ viết và sửa chữa rồi (bày đặt lên hỏi chứ[:D]hihihi), hoặc là copier ở văn bản chuẩn nào đó rồi...Vì cả 2 bài hầu như là "chuẩn",tức là lúc đọc thì hầu hết trôi chảy, dễ hiểu, rất chi kĩ thuật.Chỉ có vài điểm sau đây, ko có "lỗi" nào,nhưng nó (nói thế nào nhỉ) không được "sáng lạng", tớ không rõ lắm, chắc có nghĩa là hơi ngang ngang, nhưng sửa hay ko sửa cũng được.Chúng ta cùng thử nhé:
    (1): cái câu này có thể nói là bình thường, khi viết không thành vấn đề, nhưng cứ thấy nó thiếu thiếu cái gì đó ở chỗ dấu 2 chấm ấy, lúc đọc lên sẽ hơi khó hiểu, vì rõ là điểm critique nó là cái CEM, xong đoàng phát sau 2 chấm là 2 cái yếu tố khác, có thể hiểu, nghĩa là cụ thể thì chính :émissions et susceptibilité là cái điểm critique đó (đúng ko nhỉ), thế nên nghĩ mãi cũng ko quyết định được nên để thế (vì ko sai) hay thêm cái gì đó vào cho nó dễ trôi.Ai có ý kiến gì thì nói,vì bọn tớ băn khoăn, thêm từ vào thì đã thử:"provenant des"...;CEM : "- émissions d'où susceptibilité";...Và bác ý còn "đang nghĩ" vì không thích cái từ susceptibilité lắm^^...Bác ý giải thích cái từ này trong kĩ thuật (làm mình chỉ buồn cười, chả hiểu tiếng V mình là gì) vì tớ lôi từ điển ra phang cho câu: ơ giống sensibilité! (không phải thế^^)...
    (2) être, có 2 cái lận, bác phivu chọn 1 cái thôi nhé (nhưng bỏ cái être thứ 2 đi là hay nhất)
    (3) bác ý nói cho thêm từ "mis en susceptibilité" chẳng hạn, vì tự dưng mở ngoặc ra cho có mỗi 1 từ (thiếu thiếu gì đó)...
    Ai đó vào giúp nữa nhé! 3 chấm là để đợi các ý kiến khác.
  3. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Bài này
    (4), bác ý đọc thì thấy dùng "Soient" hay hơn "sont" trong câu này,...
    (5)bác ý nói, "règles de l'art" không hay, không hay dùng (nghe giải thích vì sao=)) thì buồn cười lắm),kiểu: impeccable, sans place au hasard! bác ý gợi ý thử : règles de convention, de norme, ou de conception (mà cái này bác dùng nhiều quá rồi, thôi),...
    (6)câu này không hay lắm, hoặc có thể nói có vấn đề, ở cái chỗ "ainsi qu'à..." bác ấy propose:"...les faiblesses résiduelles prouvant ainsi à donner les directions pour les lever."...
    Thôi dài, và mệt quá rồi, bác trả công đi nhé! Không biết có chuẩn ko cần chỉnh hay ko, nhưng mà có công nhỉ^^;))
    Ở trên là những nhận xét của VAR cho bài bác PV, ai có khả năng thì vào giúp 1 tay.Dấu 3 chấm, là bác nào có ý kiến thì phản hồi nhé!
  4. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Pour ce qui est de "amener" ou "emporter", c'est variable selon le sens de déplacement et la personne qui parle. Si un ami vous invite le weekend dans un coin pluvieux, il vous dira aussi bien "Amène un parapluie, on ne sait jamais" que "Emporte un parapluie", selon sa visualisation de la scène, s'il pense à vous arrivant sur place, ou à vous partant du domicile.
    Voilà, c'est l'avis d'un Français, pas le mien.
  5. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Hic hic, thế mình nói có gì sai à? sao bạn copié bài của mình?:-??
    và sao bạn phải nói avis của un français ko phải ý kiến của bạn, mình ko nhớ ý kiến của bạn là gì(tí nữa mình đọc lại vậy[:D])
    Thôi mình nói vào cái "parapluie" nhé!
    "Prendre, Amener, porter" hay được dùng nhất...sau đó bạn dùng như bạn muốn. (đó là điều mình đã nói nhé!) ramener thì là khi quay lại.
    Nếu giải thích rõ: Amener un parapluie-> il faut que tu l'aies sur toi.
    emporter un parapluie->n'oublie pas de prendre avec toi,on ne sait jamais.
    Dùng từ còn tuỳ theo thói quen, có thể là của cả tập thể (thông dụng nhất), còn bạn thích dùng gì bạn dùng.
    May quá vì cái vụ parapluie này, mà mình mới hỏi: chứ bt, cứ dùng prendre, nhanh gọn! chứ ko nghĩ dùng các từ khác nhau...làm gì.
  6. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    VietanhRic, nếu bạn không nói : còn "emporter" thì là "plat à emporter" chẳng hạn" thì mình đã không nói gì nữa. Chẳng phải bạn đã gián tiếp phủ nhận rằng có thể dùng "emporter un parapluie" trong trường hợp này hay sao ?
    Mình có copie bài của bạn hay không thì có lẽ nên để các bạn đọc trả lời.
    Còn việc mình nói đây là ý của một người Pháp, cũng giống kiểu bạn nói đây là "người ta" của bạn nói vậy thôi, có khác gì đâu.
    Nhưng thôi, bạn đã từng bảo mình đọc mà không hiểu, và mình cũng đã tự bảo mình không tranh luận với bạn nữa...
  7. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    -thế bạn không hề đọc lại bài tớ nói, sau khi bạn bảo bạn retire khỏi cuộc nói chuyện ah? thế thì cũng khỏi cần phải bàn nữa vậy,bạn không hiểu ý mình nói thật, còn gì, ngay cả bạn Marcojo cũng vào nói là đồng ý mỗi người 1 nửa,mình không nhớ, nhưng bạn thích nhớ dai câu đó thì tuỳ bạn.
    - tớ nói chuyện trên diễn đàn này, toàn là theo ý tớ, những gì tớ biết.Cái gì tớ không biết, hoặc có băn khoăn thì tớ mới hỏi lại nhé! và lúc đó tớ mới viết "người ta" của tớ nhé, ngay cả khi không phải bài tớ góp ý (vì tớ ko đọc), tớ cũng nói là tớ nhờ.Nếu điều hỏi thêm đó làm bạn ko thích thì thôi, mình cũng tránh, không cần biết họ nói thế nào nữa...
    chẳng phải khi bạn viết đó là ý un français, chứ ko phải bạn, bạn cũng có ý nhạo tôi còn gì nữa, nhưng tôi cũng nhớ là tôi ko làm gì mất lịch sự cả, chỉ có ý góp thêm vốn hiểu biết, đến khi bạn viết thế này mới hiểu, bạn nghĩ thế nào.
    - khi tôi viết như "plat à emporter" chẳng hạn, vì nó hay được dùng như mang đi, mang theo (đồ ăn mang đi, chứ ko phải tại chỗ), và vì nó ko được dùng nhiều nên tôi viết ở sau cùng, không quên nói rằng dùng nhiều nhất là 3 từ kia, còn ai dùng từ đó được thì cũng chẳng có gì tớ nói là sai, tất cả các từ đó không phải là tự tớ viết lên trên này, mà mọi người cùng góp từ, sau đó mình cũng nói rất lịch sự cách hay dùng nhất mà mình nghe thấy, ...chứ mình có bảo sai ko? mọi người giới thiệu thì chắc là dùng được.
    Đã ko hiểu nhau thì đúng là ko cần tranh luận nữa thật.
  8. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Bạn VietanhRic à, từ bài viết đầu tiên trên forum này đến giờ, mình chưa bao giờ có ý nhạo hay coi thường ai cả, còn tại sao bạn lại nghĩ mình nhạo bạn thì có lẽ chỉ mình bạn biết.
    Mình đã muốn cho qua những gì bạn nói về mình ở topic bên kia để tiếp tục tranh luận với bạn về cái ngôn ngữ mà cả hai chúng ta cùng yêu thích (mình nghĩ vậy), nhưng bạn xem bạn bắt bẻ mình như thế nào, bạn nói mình copie của bạn (mình tìm mãi vẫn chưa thấy chỗ nào bạn phân tích về "amener" và "emporter" như vậy), bạn chê mình sao phải trích lời người Pháp, mình không tự tin nên đi hỏi không được sao ? hay bạn muốn nghe câu thú nhận này của mình để thấy bạn giỏi mình kém ? Bạn nói gì về "emporter" thì vẫn còn cả đấy thôi, nếu mình nhớ không nhầm thì bạn xếp nó sau "ramener" là từ không dùng trong trường hợp này...
    Mình thấy buồn khi không thể tranh luận một cách ôn hoà, cứ ai có ý kiến với bạn, dù là trái chiều (mình nhớ đến trường hợp anh Hamchoi) hay chỉ bổ sung cũng làm bạn khó chịu đến vậy sao ?
  9. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    hehehe...cái vụ này tớ nghĩ Orientale khỏi tranh cãi làm gì cho mệt óc.Có một số người theo tớ biết và đã từng gặp ở paris,(chị ý ngày xưa làm tóc cho tớ;));)),1 tiếng bẻ đôi ko bít,nhưng ddc 1 bác francais đến cắt tóc và mê cái vẻ "hoang dã"của chị ý mà đầu tư cho đi học ở L'espace,sau khi hòm hòm thi bác ý cũng làm thủ tục cưới xin bảo lãnh qua bên đó;giờ tiếng Pháp ngon lành rồi:)))họ ở bên đó trong mt pháp nên cứ nghĩ là mình hơn người khác.Riêng cái vụ sửa tiếng pháp của tớ,tớ chỉ tin francais sửa thôi,chứ còn bà chị làm đầu cho tớ có muốn tớ cũng chẳng nhờ=))=))=))
  10. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Tôi nói thế này nhé, để kết thúc luôn, cực kì thẳng thắn nhé:
    - từ đầu topic này, tôi cực kì tôn trong ý kiến của mọi người, ai đó biết!
    -thứ 2; tôi không bắt bẻ bạn chuyện bạn copie bài viết của tôi để trả lời, tôi nghĩ rằng tôi nói vui vậy thôi (cái này, phivu biết, tôi hay thế!).
    - thứ 3, cái từ ramener, sao lại không dùng được trong trường hợp này? chẳng phải bạn étoile_vn nói người yêu của bạn ấy dùng đó thôi.Tôi chỉ nói thêm là, cái đó chủ yếu dùng khi bạn quay trở về thôi, còn đi nên dùng Amener.Anh bạn đó cũng sd tiếng P mà! cũng có người dùng emporter đấy thôi (như bạn đi hỏi người khác).Tôi nhớ tôi cũng nói, ai dùng thì cứ dùng, còn tôi hay nghe thấy thế, chứ ko nói là sai.Có những thứ tôi biết tôi ko thấy, ko có nghĩa là nó không tồn tại.
    -thứ 4,tôi cũng đợi những ý kiến của người khác xem, có phải tôi không chấp nhận người ta sửa cho tôi (sửa đúng), hay có ý kiến phản hồi hay không.
    Chuyện cãi nhau giữa tôi với ham_chơi, không biết bạn có đọc từ đầu hay không...từ cái chuyện bắt đầu hay không, tôi không biết.Nhưng, nếu bạn nói tôi khó chịu ,hay gì gì đó, thì đúng là bạn chưa biết, chưa hiểu thật...Có nhiều bạn ở đây biết vì sao, chẳng qua bạn Ham_choi cũng quá đáng, vì kiêu ngạo, kêu người khác là "dốt", nọ kia...nên tôi mới hay cạnh khoé vào sửa, tranh luận với bạn ấy...nhưng thật sự giờ tôi chẳng nghĩ gì, chỉ để cho vui thôi, chứ không ôm hận , nhớ dai gì.Còn thấy nhớ vì lâu ko thấy bác ấy vào, sửa lỗi của ối người.

Chia sẻ trang này