1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ giúp đỡ viết 1 số đoạn văn tiếng Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi suachuahoaqua, 27/03/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Merci beaucoup VietAnhRic,

    Sáng sớm hôm nay có vô đọc nhưng thấy ok và quá bận nên chưa cám ơn bạn.
    Bạn của VAR nói gần đúng đó, "Bác phivu chắc cao thủ, hoặc nhờ cao thủ viết và sửa chữa rồi" nhưng không đúng câu đầu và gần đúng câu giữa.
    Mình viết và có bạn (nhưng cũng không phải cao thủ) sữa dùm và bạn mình cũng nói nên hỏi thêm nhiều bạn khác càng tốt, học hỏi ngoại ngữ mà. Có bạn cho ý kiến thì càng hay, chính vì vậy mình mới post lên.
    Đúng đây là từ trong ngành, để giải thích choVAR về các nhận xét của bạn:

    1 : Khi ng ta nói về PB de CEM ( Compatibilité ElectroMagnétique) hay EMC (tiêng anh) thì chỉ có "émission" là phát sóng gây peturbation cho bộ phận khác và
    "susceptibilité" là có nghỉa bị perturbé bởi những bộ phận khác, cho nên mình chỉ để như vậy ( :)) từ susceptibilité đúng là từ kỷ thuật cho domaine CEM đó )

    2 -3 : mình cũng không thấy hay, cái này bạn mình viết và giải thích là " không phải chính PLC là gây perturbation và không bị perturbé" thành ra thấy không sai nên laisser luôn.


    [FONT=&quot][/FONT]
  2. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Chết cười với cái câu chuyện của bạn, làm mình dù không muốn đả động đến, cũng phải dành tg để viết trả lời.
    Thế này nhé, bà chị: Chị nên ví bà bạn làm đầu, làm tóc cho bà chị ấy, với bản thân bà chị thì hơn.Chị chả nói, chị học tiếng Pháp có 3 tháng,từ mấy năm trước nữa lận, nghĩa là trình độ của bà chị cũng chỉ hơn cái bà 1 tiếng bẻ đôi không biết 1 tí ti thôi.Có gì mà kiêu ngạo.
    VAR này tuy không giỏi (chưa bg nhận là giỏi), nhưng cũng không thể dốt hơn ai được.Tự nhận là có đủ học vấn, để không bị chê cười là 1 chữ bẻ đôi ko biết, hay phải nhờ ai dạy, hay cho tiền đi học (chừ bố mẹ ra): không muốn so sánh với étoile đâu, nhưng thấy chị siêu tP quá, lại ví hay vậy, nên em cũng mạn phép nói: là riêng về tPháp, em cũng được học song ngữ từ bé, sau đó có học thêm 1, 2 năm ĐH Sư phạm môn này, rồi em có may mắn được đi học Đại học bên này, vì em chuyển ngành sang Economie về gestion, nên em học lại từ đầu, vất vả lắm ạ, vì ĐH bên này nó khó nhằn, em lại dốt tiếng, mãi em mới học xong^^ (biết thế này, em ở nhà, học cho hết ĐH, rồi qua học Master cho thoải mái, chứ cái cảm giác, sợ không học đc, thì đến cái bằng ĐH cũng ko có mà dùng) giờ em cũng chỉ mong bon chen đc Master thôi, bạn bè có đứa cũng làm thèse rồi, xấu hổ lắm!
    Thôi em stop hết các câu chuyện ở đây!
    Nếu bạn nào hỏi nhiệt tình như bạn Phivu, mình mới cố trả lời hay nói chuyện đc, chứ cứ thế này, chả học đc gì thêm về tPháp cả.
    Hết.
  3. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    =))=))=))=)) chết vì cười mất,chọc đúng chỗ....moi đâu có nói toi đâu.có phải ai cũng gặp may ddc như chị làm đầu cho moi đâu:)):)):)).moi thì học tiếng pháp từ hồi sinh viên vì thích thôi,chứ chẳng nghĩ là dùng đến.moi đâu có kiêu ngạo nhảy??nhầm nhọt đâm trồng trọt roài đấy.moi cũng ko nói tiếng pháp của moi hơn chị đấy,bi giờ thì bằng thế đếch nào ddc,người ta ngày ngày,giờ giờ nói en francais nó phải khác chứ lị.[:D]
  4. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Có lẽ cho mình xin các bạn nhỉ? cái topic này mục đích đâu phải thế.
    Chúng ta nên kết thúc ở đây thôi. Riêng chuyện amener hay emporter thì cứ dùng prendre cho chắc, khỏi cãi nhau làm gì mất đoàn kết.

    Mieux vaut allumer une chandelle que maudire les tenebres! Cherchons a parler d'un autre sujet plus interessant, un sujet qui peut nous aider a ameliorer notre francais et non a nous mettre en guerre.
    Amities
  5. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Cái bác francais của bạn đáng vứt vào sọt rác nếu dùng ramener.


    Người Pháp, ngay cả sinh ra ở Pháp, nếu không được học tử tế, cũng dốt như thường.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Làm gì có ai dùng porter nhỉ ????
  6. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    ừa mình cũng nghĩ vậy,và bạn cũng nên tự đâm đầu vào sọt rác đi ? vì nếu thông mình một chút bạn có thể sẽ hiểu là bác ấy hiểu nhầm câu hỏi lúc đầu của tớ ,vỉ tớ ko nói từ đầu nên bác nghĩ là oublier un parapluie ở đâu đó nên lúc về thì phải ramener=bring back.ng pháp nói tiếng mẹ đẻ cũng như người việt nam nói tiếng việt nam,có mù chữ thì cũng vẫn hiểu được ng ta nói gì?đúng không?
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    sao ko nói là sai đi?mà phải đặt câu hỏi?ko dám chắc à?tớ cũng chưa nghe thấy ai dùng porter un parapluie.chỉ có porter un enfant;un chapeau;une robe...;)).
  7. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0

    Bạn giỏi quá nên mình sợ không dám chắc bạn ạ. Nếu bạn ít giỏi hơn thì mình chắc ngay. Nhưng mà dù chắc hay không thì cách nói của mình vẫn dùng tốt.


    Nhân thấy bạn có vẻ giỏi quá, mình rất là khâm phục, vậy đề nghị bạn tham khảo và sửa cho mình nếu sai cái trường hợp này xem nhé :


    Il porte un paraplue à la ceinture, en guise d'arme.



    Nói luôn là câu này tớ vừa mới tự nghĩ ra đấy nhé, chả cần phải tìm đâu hay copier từ đâu ra hết, khi người ta dốt, và lại không biết nhờ cậy vào đâu cả, thì thường người ta hay tự sáng tạo ra như vậy đấy, khổ thân mình thế.


    Thế cuối cùng người ta có được dùng porter un parapluie không hả bạn ?
  8. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Đọc xong merci bác ham_chơi chứ!...là vì thế này:
    - như đã nói ở trên, VAR chỉ chủ yếu dùng "prendre", đơn giản, đúng,thông dụng.
    -thấy các bạn bình luận sôi nổi, về parapluie ấy mà, cùng với đống đt có thể dùng (mỗi người góp ý 1 chút), tớ cũng bon chen đi hỏi(công thêm đã từng nghe thấy nhưng ko bao giờ để ý) , thấy liệt kê ra 3 đt chủ yếu đấy: prendre, amener, và porter nữa...còn nữa, cơ mà có thể nói: ít dùng, và tuỳ người.Thôi thấy người ta nói thế, tớ cũng thấy chấp nhận được 2 đt đầu, còn cái porter thấy bảo dùng đc, thì cũng gật gù, vì nói "porter un parapluie"( không thôi) chắc ngang ngang cũng phải biết[:D] với lại treo móc nó lên (sur ) người, chỗ nào, ở đâu?:-??.Giờ đọc được cái câu "sáng tạo" của ham_chơi, không cần phải tìm ở đâu, hay copier ở đâu...Mà lại chuẩn không cần chỉnh đến thế (trừ "il porte un paraplue à la ceinture, en guise d'arme" thiếu mỗi chữ "i" xinh[:D]xinh).
    Bác cho tôi " khám phá" đc cách dùng cái đt porter này trong vụ "parapluie", đúng là nó đc dùng chỉ theo kiểu đó thôi: không cầm trên tay đc như các đt kia, mà gần như là phải "accrocher" vào cái gì trên người.


    -suýt nữa lại quên: hic hic, may quá, cái vụ "porter un parapluie", không phải đề xuất của VAR (đây cũng là yếu điểm:ko thích cái gì phức tạp, chỉ thích nhanh gọn), chỉ là thấy bàn luận có từ này, thì đi hỏi lại ( để confirmer), thấy bác ấy bảo dùng được, nên mới dám ý kiến, ý cò .Không có người lại mừng lắm vì...Gớm người ý ko biết chứ (khích làm gì), đã sai lè ra, thì chẳng ai ngại, ko dám, nói lên ở đây cả, nhất là ham_choi càng ko.
  9. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Anh Hamchoi ơi, em tưởng người ta vẫn porter un parapluie như porter un chapeau thôi, có vấn đề gì đâu nhỉ ?
    Hier, j'ai vu Hamchoi courir après une demoiselle qui portait un parapluie jaune.
  10. phuongnga2310

    phuongnga2310 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/12/2006
    Bài viết:
    581
    Đã được thích:
    0
    Mais, rassure-moi, Orientale, cette jolie demoiselle ne faisait pas de pas géants, car hamchoi devait COURIR après elle

    Thú thực là mình chưa bao giờ nói "porter un parapluie" cả nhưng điều đó không có nghĩa là mình khẳng định lối nói đó có được chấp nhận hay không. Vừa rồi, thử mang sang hỏi bác google xem sao, bác ấy cho mấy kết quả, ví dụ trong câu :
    "Rêver de porter un parapluie pourra vouloir dire qu’avant la fin de la semaine, quelqu’un va vous offrir un cadeau" (source : http://www.franceastro.com/Dictionnaire-des-reves/Rever-d-un-parapluie.php)
    hoặc :
    "porter un parapluie toute la journée à bout de bras, au bout d'un moment, ça fatigue" (source : http://www.le-carnaval.fr/les_parapluies.shtml)
    hoặc :
    "Evitez de porter votre parapluie à l'horizontal, négligemment posé sous votre bras, lors des heures d'affluences dans le métro." (source : http://www.commentfaiton.com/fiche/voir/12977/comment_choisir_son_parapluie)
    etc.

    Vậy ra là cũng có những trường hợp người ta dùng "porter" đối với parapluie và "porter" trong trường hợp này đồng nghĩa với "prendre un parapluie". Còn về sự khác nhau giữa "emmener" (mener avec soi d'un lieu dans un autre ) và "amener" (mener vers), mình có tìm thấy 1 lối giải thích khá thuyết phục đối với mình, chia sẻ cùng các bạn :

    [FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif] Dans 'emmener' et 'amener' , on retrouve le verbe 'mener = prendre par la main' [/FONT]
    [FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]le préfixe en de 'emmener' indique que l'on prend par la main pour conduire vers un autre lieu [/FONT]
    [FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]le préfixe a de 'amener' , indique que l'on vient en tenant quelqu'un par la main [/FONT]
    (tất nhiên ở đây, tác giả đang cố giải thích qq1/qqc - theo mình là vậy)
    source : http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-17655.php

    Nói chung, kinh nghiệm của tớ là cứ phải giỏng 2 cái lỗ tai lên mà nghe người bản xứ nói thật nhiều, sau đó kết hợp với ngữ cảnh, chọn lọc rồi đúc rút kinh nghiệm cho bản thân.
    Thân mến
    NPN

Chia sẻ trang này