1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ giúp đỡ viết 1 số đoạn văn tiếng Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi suachuahoaqua, 27/03/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Juste deux hypothèses :
    1- Notre ami l'a vue de loin et s'est laissé charmer pas sa silhouette élancée.
    2- Boudeuse, la demoiselle est repartie à grands pas... (si tu voyais notre ami avec son gros ventre, mais zut ! ;)))

    Trève de plaisanterie, cela m'étonne que l'on puisse avoir des doutes sur "porter un parapluie".
  2. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    =))=))=))Thế mới biết là cái óc nó bé như quả nho ý.mà còn hay chê người khác.Moi nói là moi chưa thấy ai dùng porter như trong câu gốc của moi(ne pas oulier de ...un parapluie...)mà mọi người tranh cãi,ko có nghĩa là ko bao giờ dùng.Khi moi ở Paris chơi(có 1 tháng thôi),trời mưa,mon amour chỉ có nói là prends ô ra xe nhé.chắc phải ở lâu nữa mới nghe đc khi nào dùng porter.còn poter thì chỉ nghe thấy là:laisse moi te porter:Pcũng như tiếng việt,có những từ trong giao tiếng hằng ngày cũng ko dùng đến.Tiếng P ngày xưa sv, moi vì thích mà học có 3 tháng rồi bỏ hẳn,giờ mới mon men dùng lại,cũng không ngờ là năng khiếu nghe nói ko bị mất đi;)) vì năm ngoái đi mấy nước nói tiếng pháp nên mới dùng lại và vì gặp đc amour nên mới đi theo nó mặc dù amour là người Anh nhưng nghẹt nỗi lại ở Paris.hix...compliqué~X
    b-(Rêver de porter un parapluie pourra vouloir dire qu’avant la fin de la semaine, quelqu’un va vous offrir un cadeau"

    ou "Lorsqu'il pleut, un homme porte le parapluie pour une dame mais ne peut abriter un autre homme.;))
  3. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    A mon avis, "porter" sert plutôt à décrire alors que "prendre" porte plutôt sur l'action.
    Connaissez-vous la demoiselle qui porte le parapluie multicolore ? Dans ce cas par exemple, "porter" me semble mieux convenir que "prendre".
  4. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ hiểu là" Porter un parapluie ,thì nghĩa là bạn thấy là cái ô đã được bật ra rồi đang đi dưới mưa rồi.còn prendre un parapluie chỉ là cầm ô đi nhé,chứ chưa đi dưới mưa.Vì vậy trong câu văn gốc của tớ thì là n'oublier pas ramener un parapluie...thì tớ đồng ý ko dùng ramener được,có thể thay bằng Prendre,nhưng ko dùng đc porter.[:D]Ko biết là tớ hiểu có đúng không,nhưng vụ này tớ sẽ hỏi lại 1 thầy giáo francais ở paris.:-wMột số người ở mt tiếng pháp,cứ cho là mình giỏi hơn ng khác,nhưng cái óc chỉ = hạt nho mà cứ tinh vi,ko biết ai sai lè ra đây=))=))
  5. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Oui, moi aussi je pense comme toi que "porter" évoque le parapluie déjà ouvert. Au début, pour remplacer ton "ramener" j'avais suggéré plutôt "emporter", mais après je pensais, à tort sans doute, que l'emploi de "porter" serait aussi possible.
    Renseigne-toi là-dessus et tiens-nous au courant, merci.

    En tous cas, je trouve ton parapluie "passionnant" he he
  6. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    trong câu của tớ ,tớ nghĩ ko thể dùng đc Porter.vì nó là"đừng quên cầm(mang)ô theo car có thể có những cơn mưa bất chợt.-->porter thì có mà sai lè[-X
  7. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    etoile_vn: tu vas bien cheri?
    Martin Martin: oui ça va mon coeur merci
    Martin Martin: et toi ?
    etoile_vn: oui pas mal mon coeur
    Martin Martin: normalement il doit faire beau aujourd'hui
    Martin Martin:
    etoile_vn: ici,il fait super beau avec plein de soleil
    Martin Martin: super !
    Martin Martin:
    etoile_vn: cheri
    etoile_vn: je te derange un ti peu
    etoile_vn:
    Martin Martin: vas y chérie il y a pas de probléme
    Martin Martin:
    etoile_vn: j'ai une discussion avec l'autres dans un forum de francais de facon d'employer deux verbe Porter ou Prendre un parapluie
    etoile_vn:
    Martin Martin: oui
    Martin Martin: les deux sont bon chérie
    etoile_vn:mais dans ce phares:ne pas oublier de prendre un parapluie car il peut y avoir des pluies soudaines.
    etoile_vn: d'apres moi on ne peut pas utiliser Porter
    Martin Martin: oui c'est ça
    etoile_vn: avec ca
    Martin Martin: et porter c'est quand tu marches avec sous la pluie
    etoile_vn:
    etoile_vn: voila,c'est tout ce que je pense
    Martin Martin:
    etoile_vn: hihi
    Martin Martin: le prendre c'est quand tu prends un truc
    etoile_vn: c'est mon phares que j'ai ecris..mais j'ai ecrit"ne pas oublier de ramener un parapluie...
    Martin Martin: porter tu l'as déja dans les mains
    Martin Martin: oui c'est bon aussi
    etoile_vn: c'est vrai???
    Martin Martin: oui
    etoile_vn: mais les autre m'ont *** que j'ai fait la faute avec "ramener"
    etoile_vn: et je suis d'accord et j'ai remplace "prendre"
    etoile_vn: mais des autres ont *** qu'on peut aussi remplacer avec "porter"dans cette phares.
    Martin Martin: tu peux écrire prendre ,ramener,enmener
    etoile_vn: mais ramener quand j'ai deja oublie un parapluie chez un autre(=bring back)
    Martin Martin: dans la phrase que tu utilises c'est pas porter car porter tu la déja ,mais plutot apporter
    etoile_vn: oui,d'accord
    Martin Martin: ne pas oublier d'apporter un parapluie
    etoile_vn: ok cheri
    Martin Martin:
    etoile_vn: merci mon coeur
    Martin Martin: je file ma puce à tout à l'heure
    etoile_vn: hihi
    Martin Martin: bisous
    etoile_vn: ok
    Martin Martin:
    etoile_vn: j'ai pris ton temps ssorry
    Martin Martin:
    Martin Martin: mon temps c'est le tien chérie
    Martin Martin:
    etoile_vn: Bookmark
    Đấy là đoạn hội thoại của tớ và amour(mặc dù amour tớ mới chỉ sống ở pháp được có gần 30 năm).chẳng cần phải hỏi đến tận prof làm gì nữa;100% luôn là ko dùng đc porter tr câu của tớ.và ngay cả anh cũng nói là dùng đc Ramener ngoài bác francais kia ra vì có thể bác ấy nghĩ mình để quên ô.:P
    Tớ nghĩ là cái vụ Parapluie này dừng lại ở đây được rồi.Và cũng biết được trình độ của ai với ai roài..kekeke..3 tháng tiếng pháp của mình hơn hẳn mấy năm của người ta ấy nhỉ?.la la la la la.:P;))
  8. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Thực ra cái vụ này mình giải thích cho các bạn 1 lần cho xong ko thì cứ thắc mắc mãi :

    -Cái câu của etoile ngữ cảnh là 1 người ra lệnh/khuyên nhủ một người khác mang một cái ô khi trời mưa

    Vậy thì chỉ có thể dùng emmener, amener, prendre mà thôi

    Khi nào thì dùng emmener và amener ? Tùy theo cái gì bạn Orientale đã nói trên kia về vị trí đó. Tuy vậy, từ thông dụng nhất vẫn là Emmener, vì trường hợp của ngữ cảnh, spontané, có tính dặn dò, khuyên nhủ. Còn prenđre chỉ dùng khi có sự lưỡng lự, có sự bàn tán, có sự phân vân trước đó hoặc khi người ra lệnh có ý dứt khoát, có ý nhấn mạnh, injonction.

    Nói thêm là nếu dùng amener tuy cũng đúng, nhưng mà hơi nhà quê.


    Ramener thì tuyệt đối ko dùng vì chẳng có đem cái gì VỀ cả


    Porter cũng ko dùng được vì là dùng để miêu tả trạng thái, ko dùng để khuyên nhủ/ra lệnh trong ngữ cảnh bình thường. Cái câu mình bịa ra ấy là dùng ngoài ngữ cảnh để trêu bạn etoile đó vì bạn ấy có vẻ "giỏi" quá hí hí


    Tóm lại, hai bạn NPN và Orientale là ít sai nhất, hay nói cách khác đúng nhất, có thể vì các bạn ấy học cũng lâu rồi, có phương pháp tử tế, kỹ lưỡng, đáng mặt làm tiểu muội ngoan, trừ lúc rất là hư bịa tạc ra rằng mình chạy theo bạn nào có cái ô vàng. Mình không có chạy nhé, trời mưa mà chạy trượt chân ngã thì sao, bẩn quần áo mẹ mắng chết.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Có hai khả năng

    1- bạn etoile giải thích ngữ cảnh ko đầy đủ, không chính xác cho Martin nên anh ta nói dùng được ramener.

    2- mặc dù ngữ cảnh đã được giải thích rõ ràng, hiểu rõ, mà theo mình c'est le cas, mà Martin vẫn dùng sai. Nhắc lại ramener chỉ dùng được khi mang vật dụng về lại nơi trước đó của nó thôi. Thì có thể Martin đãng trí không để ý, hoặc trường hợp xấu nhất, Martin chưa biết dùng đúng tiếng Pháp.

    Cái gần 30 năm của bạn đem ra khoe chả có nghĩa lý gì cả. có nhiều người gốc Ả rập sống ở Pháp gần năm mươi năm vẫn ko biết nói tiếng Pháp. Mình nói điều này để chứng minh rằng số năm sống không đồng nghĩa với việc sử dụng chính xác ngôn ngữ. Hay như mình chả hạn, thời gian tiếp xúc với tiếng Pháp chắc nhiều hơn rất nhiều bạn ở đây, những cũng chả có nghĩa lý gì, khi mình nghe họ nói, và viết, mình chỉ chú ý cụ thể đến cái họ nói, thận trọng phân tích, suy nghĩ, chứ ko bao giờ coi thường họ là dân mới học cả. Và nhât là mình ko bao giờ đem số năm học tiếng Pháp của mình ra khoe cả.


    Xem ra tình yêu khiến cho người ta mù quáng nhỉ [:D]


    À nếu bạn Martin đó vẫn ko chịu thì bảo bạn ấy tranh luận thẳng với mình nhé.
  9. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    À ko có khoe ở đây đâu,nhưng vì thấy Ham_chơi lúc nào cũng ra vẻ ta đây ,coi thường trình độ tiếng pháp của ng khác,chê bai thiếu thiện chí nên ko lọt lỗ tai.anh Martin nói là tốt nhất dùng appoter rôi,ramener là anh nghĩ theo ngữ cảnh là take back.Tớ đã nói lại rồi mà.:-w

    Phải mù quáng trong tình yêu thì mới biết được thế nào là yêu và được yêu chứ[r32)]
  10. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0

    Dốt quá thì phải chê chứ sao ? mà bạn để ý nhé, khi nào các bạn sai căn bản thì mình chê mạnh lắm, vì cái đó không được quyền sai. Còn khi các bạn sai về nuances thì mình chê mềm mỏng hơn, sướng thế rồi còn gì.


    Mà sao lại thiếu thiện chí ? chê là thiện chí lắm rồi đấy, còn không á thì mình mặc kệ.


    Martin nhà bạn dùng vẫn chưa chuẩn, hay nói cách khác là chưa khéo. Ví dụ như này cho bạn hiểu thêm nhé


    Có hai người bạn nói chuyện với nhau, tự dưng thấy anh B kể là trời sắp mưa, anh A khuyên anh B nên mang một cái ô, vậy thì người ta thường dùng EMMENER


    Còn nếu anh B kể rằng anh ấy sắp đến chơi nhà anh C, thì anh A có thể dùng apporter

    Còn nếu anh B bảo là tôi sắp đến chỗ anh ( tức anh A ) chơi đấy nhé, thì anh A có thể dùng amener

    Còn nếu anh B lưỡng lự, ngúng ngoẳng, anh A có thể dùng prendre

    Còn nếu hai người đang đi , trời tự dưng mua, thì anh A có thể dùng porter ở thể ra lệnh

    Còn nếu hai người đang đi, chả cần trời mưa gì cả, anh A muốn rảnh tay, có thể dùng porter, mà cái ô cũng không cần phải mở ra như bạn nào trên kia nói



    Đấy đại khái thế


    Mình là siêu thiện chí lắm mới gõ các dòng trên cho các bạn đấy nhé @}

Chia sẻ trang này