1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ giúp đỡ viết 1 số đoạn văn tiếng Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi suachuahoaqua, 27/03/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    =))=))=)) tớ thì chẳng học nhiều tiếng pháp,nhưng trong giao tiếng bằng tiếng pháp thì chỉ cần người ta hiểu tớ muốn nói gì cần gì và tớ hiểu người ta là đủ rồi.vì tớ dù sao là ng nc ngoài như người nc ngoài nói tiếng việt.
    như bạn nói thì câu tớ dùng theo anh M của tớ là apporter là chuẩn nhất,vì tr câu đó ko biết trời có mưa hay ko,cứ mang đi phòng bị và cũng M nói là khi có nó trong tay rồi thì có thể dùng đến porter là muốn rảnh tay hay a la ceinture =)) thì tuỳ.còn trong giao tiếp: tớ muốn rảnh tay tớ chỉ nói"tiens!!!":))chứ nói là portes !!!lại phát âm thành "cái cửa" thì bỏ mịa=))=))=))(biensur que je rigole)
  2. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    -Nếu nói trong trường hợp cụ thể: n'oublie pas de... thì sử dụng "prendre" un parapluie là đúng, chuẩn nhất.Giờ có thêm "apporter".

    -Còn nói về các động từ có thể sử dụng, thì nhiều, mỗi người có cách dùng riêng.Nhưng để hiểu rõ về các đt ấy, nhất là theo norme, ý trong từ điển, thì có vẻ chẳng cái nào là chuẩn cả:

    +, Porter: trong thực tế, ít ai nói "porter un parapluie" thôi. vấn đề ở đây là cách dùng theo pratique, và cái gọi là sous-entendu.
    porter có rất nhiều nghĩa, nói cụ thể trong trường hợp này, theo 1 ví dụ nhỏ:
    "elle porte mon(un) bébé"
    " elle porte mon (un) bébé dans ses bras" ou "à bout de bras" (giống trg vd 2 của PN).
    2 câu này hỏi ra có giống nhau không? câu 1: có nghĩa là cô ấy đang có thai- produire en soi...Câu 2: có nghĩa là cô ấy đang bế đứa trẻ trên tay...
    thế nên, trong trường hợp "porter un parapluie" trong thực tế nói: ít dùng, và chỉ dùng khi có phần chỉ định đằng sau, như khẳng định nó ở chỗ nào trên người, vì "porter" là " sur le corp(soi)" nói chung: trên vai, trên tay,... và ko bắt buộc là cái dù đó phải mở ra rồi,nó ở trạng thái nào cũng đc.
    Ví dụ của PN càng chứng minh điều đó: trong vd 1: là câu người ta giải thích về ý nghĩa của giấc mơ (thì phải),sách vở, có thể sd được "porter un parapluie"ko thôi vì nó không có ý cụ thể vào ai, chung chung vì là mơ thì không ai giống nhau, rơi vào ai thì người đó tự biết nó ở đâu trên người(sous-entendu),có nguời mơ thấy trên vai,móc trên cánh tay, thắt lưng...avoir sur soi .Vấn đề sous-entendu, còn thể hiện: như nói" porter un chapeau"- nghĩa là nó ở trên đầu vì không còn chỗ nào khác có thể gọi là đội mũ, hay "porter un pantalon rouge"-phần dưới cơ thể...nên ko cần gt.
    câu 2 thì ngược lại, không chỉ nói "porter un parapluie...hay gì gì đó, mà còn nói rõ là trên cánh tay nên mỏi tay. Dạng này là thông dụng nhất khi nói, như đã nói: vì nó cụ thể ra. Phải luôn kết hợp sách vở với thực tế,cùng ý kiến với bạn.

    + nói đến Amener, và emmener.
    *Amener:vẫn dùng được, trong trường hợp cái ô dù, nhưng nó là cách nói theo thói quen,ko chuẩn theo đn trong sách và đã đc chú giải như une confusion ( nên dùng "apporter" hơn). động từ này dùng chủ yếu cho người (qqn),les êtres qui se déplacent (tự di chuyển đc), hay kiểu như xe cút kít, nước...-"Mener...(qqn) à un endroit..."nhưng ko rester.

    *Emmener: tương đương "accompagner" và "conduire" dùng chủ yếu cho người (qqn) hoặc con vật (un animal): đưa, dẫn, dắt, đi kèm, đi theo cùng, và chủ ngữ đó reste với cái đc emmené. -Mener avec soi.
  3. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    tớ đồng ý với cái này,...[:D]chứ còn cái kiểu giải thích của ông già Ham_chơi nghe nó củ chuối lắm,chỉ mang ra doạ mấy đứa mới học ABC thôi.mà kiểu gt toàn nói suong vớ vẩn(ko chuẩn),ko có thực tiễn gì cả[-X...hehehe..:D

    [r2)]:P
  4. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    J'ai un exemple concret: :)

    Un vieil homme de 90 ans va voir son médecin pour son bilan annuel (ordonnance pour des couches, nouveau dentier, médicament contre le Parkinson...).
    Le médecin prend de ses nouvelles :
    - Je suis en pleine forme ! répond le vieillard. Je sors avec une petite de 18 ans et je l'ai mise enceinte ! Qu'est-ce que vous pensez de ça, docteur ?

    - Laissez-moi vous raconter une histoire, lui répond le médecin.
    C'est une histoire vraie. J'ai un ami qui est un passionné de chasse. Un jour, alors qu'il s'en allait chasser et qu'il était pressé, il se trompa et au lieu de prendre son fusil, il prit son parapluie. Je tiens à préciser que cet ami est un peu débile.
    Alors qu'il se trouvait dans la forêt, il aperçut un ours qui fonçait sur lui. Il saisit son parapluie, l'épaula et appuya sur la poignée. Savez-vous ce qu'il se passa ?
    - Non, répon*** le vieillard dubitatif (parce que les vieux sont souvent dubitatifs. On ne la leur fait pas à eux).
    - Et bien l'ours tomba raide mort à ses pieds !
    - C'est impossible ! s'insurgea le vieillard. Quelqu'un d'autre a du tirer un coup à sa place...
    - Et bien c'est exactement là où je voulais en venir...
  5. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    hehehe..túm lại khi nói thì hay dùng prendre un parapluie nhất roài.mọi ng cũng đồng ý roài.khỏi bàn cãi nữa..mà tớ thấy francais hay nói là:je suis plein en forme chứ ko thấy nói là je suis en plein forme:-Otớ có nhầm ko nhỉ???:P
  6. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    [-X etoile_vn đi hỏi lại Martin Matin.............ơ lộn Martin Martin đi [:D]
  7. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    hehehe,ko phải hỏi,tớ lộn.:Ptớ hay nói je suis en forme.[:D]
  8. suachuahoaqua

    suachuahoaqua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2011
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Hehe,topic của em lập ra có vẻ như hơi đi quá xa thì phải,tóm lại suốt 6 trang em học thêm được 1 cấu trúc nữa là dùng "prendre un parapluie" :P
    Nhân đây em muốn hỏi về kinh nghiệm các bác về học từ vựng tiếng Pháp như thế nào cho hiệu quả,em chủ yếu học theo chủ đề bằng thẻ từ( flashcards),mỗi ngày 20 từ nhưng mà tầm 1 tháng là nó vơi mất 1 nửa.Có cách nào để nhớ từ hơn không ạ :D
  9. chehoaqua

    chehoaqua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2010
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    1
    Hhi về phần vocabulaire cũng là phần em thích nhất em thường học bằng nhiều cách khác nhau,có thể học theo chủ đề nhưng cũng có thể không,g gặp từ nào thì em thường chia vở ra làm hai và ghi nghĩa tiếng pháp,giải thích bằng tiếng pháp và cột ghi tiếng việt,mộ từ em tìm luôn tất cả synonyme,antonyme,rồi thì adj ,nom,và các cấu trúc đi với giới từ nữa...sau đó tự mình đặt 1 câu ạ. Từ mới mà em gặp trong các bài khóa,hay trên báo thì em ghi luôn cả câu chứa từ mới đó,coi như nhớ ngữ cảnh luôn ạ .Từ mới em cũng ghi chép 2 lần ra một quyển sổ cầm tay,và thường dậy sớm để học, có thể dqán chúng ở những nơi như phòng bếp nữa.....
    Em chỉ có 1 chút chút kinh nghiệm đó thôi ạ,các anh chị tiền bối có cách gì hay mách cho chúng em nhaz hihihihi[:D][:D][:D]
  10. suachuahoaqua

    suachuahoaqua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2011
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Hic xem cách học của bạn mà mình thấy chán bản thân quá,bình thường lôi bài khóa ra đọc đối với mình cũng là cố gắng lắm rồi.Đúng là con gái làm gì cũng cầu kì cẩn thận.
    Mà tên bạn cũng có hoa quả giống tên mình à :P

Chia sẻ trang này