1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Nhờ giúp đỡ

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi mit-uot, 13/01/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    Nhờ giúp đỡ

    Chào các bạn.

    Mình đang phải viết một cái report, nho nhỏ thôi về ảnh hưởng của các từ Hán Việt. Mình muốn lấy một ví dụ về từ Hán Việt chỉ được sử dụng trong một phạm vi nhất định, ko thể thay thế bằng từ thuần Việt có ý nghĩa tương đương, nhưng hiện tại vẫn chưa nghĩ ra được từ nào Có bạn nào trong này có thể giúp mình hoặc gợi ý cho mình được ko?

    Đầu tiên mình đã nghĩ đến từ ĐỘC LẬP vì hồi xưa đi học hay được nghe Độc lập nghĩa là " đứng một mình", nhưng trong cụm Độc lập - Tự do - Hạnh phúc thì ko thể thay từ "Độc lập" bằng " Đứng một mình" được. Tuy nhiên từ Độc Lập nghĩa của nó ko hẳn là "đứng một mình" nên mình thấy lấy ví dụ bằng từ này ko được ổn lắm

    Mình cũng nghĩ đến từ NHI. Nhi có nghĩa là trẻ em, nhưng trong một số trường hợp thì ko thể thay thế được cho nhau. Ví dụ như từ Khoa Nhi (trong bệnh viện) ko thể thay thế được bằng từ Khoa Trẻ Em (hì, thay thế được ko nhỉ )
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Từ này thì bạn đâu phải lấy đâu xa . Lấy ngay từ NGÂN HÀNG mà hôm trước Bác phuongbay bị bí khi không có từ Thuần Việt để viết nên lấy từ nhà băng xuất phát từ gốc Tây đấy thôi !! Có phải không nhỉ?? Khônghiểu lắm

    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 18:42 ngày 13/01/2005
  3. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn. Sorry vì mình cách hỏi của mình hơi khó hiểu. Ý của mình là có từ Hán Việt nào mà chỉ sự dụng trong một số trường hợp nhất định, mặc dù có từ thuần Việt với nghĩa tương đương nhưng ko thể thay thế được. Từ Ngân hàng và Nhà Băng vẫn có thể sử dụng thay đổi mà nghe ko thấy lạ tai đúng ko?
  4. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Có thể lấy một số ví dụ dưới đây:
    Các hướng: Đông, Tây, Nam, Bắc
    Các loài hoa: Mai, Lan, Cúc, Trúc
    Các thuật ngữ ngoại giao: đại sứ (quán), lãnh sự (quán), ngoại giao đoàn, tham tán, tuỳ viên, tối huệ quốc..
    Các thuật ngữ chính trị-triết học: (tổng) bí thư, trung ương, xã hội chủ nghĩa, tư bản, khách quan, chủ quan, đảng (cộng sản), duy vật, duy tâm, biện chứng...
    Tóm lại vô thiên lủng
  5. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn bạn duongphuongbay. hic, nhưng mà những từ bạn nêu ở trên kia hình như ko có từ thuần Việt tương đương nhỉ? Tớ muốn nêu một từ Hán Việt, đồng thời nêu ra cả từ thuần Việt có nghĩa tương đương với nó để thấy rõ được việc ko thể thay thế hai từ này cho nhau trong một số trường hợp nhất định!
    Sorry vì từ đầu đến giờ trình bày vẫn cứ lủng củng quá
  6. duongphuongbay

    duongphuongbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    1.108
    Đã được thích:
    0
    Yêu cầu đầu tiên của bạn là: Mình muốn lấy một ví dụ về từ Hán Việt chỉ được sử dụng trong một phạm vi nhất định, ko thể thay thế bằng từ thuần Việt có ý nghĩa tương đương, bây giờ bạn nói thế này chả biết đâu là lần, hic, lủng củng quá mà.
    Còn ví dụ về từ Hán Việt có cả từ Thuần Việt tương đương vì nhiều vô kể. Ví dụ điển hình nhé:
    Vợ-Phu nhân, Vua-Quốc vương..: Ngôn ngữ ngoại giao không dùng cách đầu tiên.
    Đàn bà-Phụ nữ, Đàn ông-Nam giới, Trẻ em-Nhi đồng, Chôn-Mai táng..:Văn nói và Văn viết
  7. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0

    Ồ cảm ơn bạn nhiều nhé, mình đã tìm được cái cần tìm rồi

Chia sẻ trang này